Рерих Е.И. - Дневник 1922.10.14

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 23:16, 20 октября 2018; Vlad50 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{Карточка дневника ЕИР | дата = 14.10.1922 | период = | место = New York | учителя = Учитель М. | рери…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Данные о записи

тетрадь № 12, 14   •   том ЗУЖЭ № 3

Дата: 14.10.1922
Место: New York
Учителя: Учитель М. (+)
Рерихи: Рерих Е.И. (+),
Рерих Н.К. (+)
Ещё участники:
Упомянуты:
серия: Записи Учения Живой Этики
запись в ОО:

Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Записи Учения Живой Этики
(Архив Амхерстского колледжа, Массачусетс, США)
14 октября 1922, вечер в школе
М.

Продикт[овано] Н. Р[ерихом] видим[ое] духовн[ым] зрением.


КНИГА О МОЛИТВЕ

Воин, неужели с копьём и с мечом ты вступишь в святилище Храма?

Друг, я вышел на подвиг,

Как же покину доспех мой?

Воин, Я сохраню твой доспех на ступенях притвора.

Друг, я пришёл посвятить моё достояние,

Как же оставлю его?


Отец, испепли мою руку, если она поднялась на неправое дело.

Отец, испепли мозг мой, если он змеится лживыми мыслями.

Отец, порази моё явление, если оно ко злу направляется.


Сын Мой, не поражу руку твою.

Сын Мой, оставлю твой мозг, если ты в подвиге.

Но среди достижений оставь время для молчания духа.

В это время Я коснусь твоей сущности.

Крупица Великого Молчания ведёт к познанию Служения.

Отец, отныне я сокращу мои песнопения

И отрешу длинноты славословий.

В подвиге будет молитва моя.

И начну её молчанием.


Братья, во всех ваших началах запомните время молчания.

В это время вас касается вестник Указа.

И поняв молитву и подвиг,

Осеянные красотою, крепко держа власть-жертву, вы дойдёте до храма.

Конец троекнижию.[1]

Семеро, семеро, семеро, начните первую книгу.

Скоро дам назидание строителям.

Скоро.


Данные о записи

тетрадь № 12   •   том ЗУЖЭ № 3

Дата: 14.10.1922
Место: New York
Учителя: Учитель М. (+)
Рерихи: Рерих Е.И. (+),
Рерих Н.К. (+)
Ещё участники: Грант Ф. (+),
Лихтман Э. (+),
Хорш Л. (+),
Хорш Н. (+)
Упомянуты: М. (+),
M. (+),
Мориа (+),
Moriah (+),
Урусвати (+),
Фуяма (+),
Модра (+),
Одомар (+),
Ояна (+),
Порума (+),
Modra (+),
Odomar (+),
Ojana (+),
Porooma (+)
серия: Записи Учения Живой Этики
запись в ОО:

Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Записи Учения Живой Этики
(Архив Амхерстского колледжа, Массачусетс, США)
14 октября 1922
Modra
[Сообщения, полученные Модрой]

Hand of Fate – Hand of Destiny, what dost thou write upon thy golden scroll?

I write the message of Eternity.

What is the message of Eternity, Beloved Father?

The message of the trilogy: Sacrifice – Joy – Prayer.

Therein is summed up the glory of the Universe.

The stars tremble and rejoice with the glory of this message. And man is transfigured in the comprehension of its Beauty.

[англ.: Рука Рока – Рука Судьбы, что ты пишешь на своей золотой скрижали?

Я пишу послания Вечности.

Каковы послания Вечности, Возлюбленный Отец?

Послания трилогии: Жертвы – Радости – Молитвы.

В этом вся слава Вселенной.

Звёзды трепещут и радуются славе этого послания. И человек преображается в понимании его Красоты.]


Open thy heart[s], oh thou seven!

Let the flood of knowledge pour in like a stream of light.

Understanding shall come.

The Golden Beauty of the Unseen World shall, fill thy brings.

Soon thy eyes shall open.

Be ready for the new understanding!

Purge thy hearts of the old prejudices.

Clean and refresh thy spirits for the life immediately before thee.

[англ.: Откройте ваши сердца, о вы, семеро!

Пусть море знаний вольётся в вас потоком света.

Разумение придёт.

Золотая Красота Невидимого Мира проникнет в вас.

Вскоре ваши глаза прозреют.

Будьте готовы к новому познанию!

Освободите свои сердца от старых предубеждений.

Очистите и обновите свои души для грядущей жизни.]


First thou wilt see the blessed spheres –

Symbols of the Brotherhood of Light.

Let thy eyes not waver in regarding them.

Nor must thy heart shrink.

Bathe thy being in their Beauty.

The Trilogy has a close relation to the meaning of these spheres.

Remember these messages, and thou shalt comprehend [?] the meaning of the symbol.

[англ.: Сначала ты увидишь благословенные сферы,

Символы Братства Света.

Не дай своим глазам дрогнуть при взгляде на них.

И твоё сердце не должно сжиматься.

Погрузись в эту Красоту.

Трилогия тесно связана со значением этих сфер.

Помни эти послания, и ты поймёшь[?] значение символа.]


Shall reveal more of these symbols soon.

Your lines are beginning to be closely molded.

The spirits are being enter woven more strongly with each meeting.

The ages of karmic love, which binds thy spirits have strengthened the ties, and soon the spirits will be as one.

M. is with the guardians[2] of the portals.

Open thy eyes and thou shalt see.

Open thy ears and thou shalt hear.

The light is near.

Pray, rejoice, sacrifice.

And the Gates of Heaven will be opened to you.

[англ.: Скоро больше проявится этих символов.

Ваши жизни становятся тесно связанными.

Души сплетаются сильнее с каждой встречей.

Века кармической любви, которая связывает ваши души, усилили связи, и скоро ваши души станут единым целым.

М. находится со стражами врат.

Откройте ваши глаза, и вы увидите.

Откройте ваши уши, и вы услышите.

Свет – рядом.

Молитесь, радуйтесь, жертвуйте.

И Врата Небес распахнутся пред вами.]


The firmament will have no secrets that thou const not penetrate.

The joy of Samadhi will be yours.

Luck is My message to you, My children.

Study its meaning, and devote your lives to the attainment of this bliss.

Thou are ever aided by thy Father’s blessings.

M.

[англ.: Небесный свод не будет иметь тайн, в которые вы не сможете проникнуть.

Радость Самадхи будет ваша.

Вот Моё послание вам, дети Мои.

Изучите его значение, и посвятите ваши жизни достижению этого счастья.

Вас всегда поддерживают благословения Отца вашего.]

М.


Odomar
[Сообщения, полученные Одомаром]

Moriah, Moriah, Moriah.

Work…

[англ.: Мориа, Мориа, Мориа.

Трудись…]


Porooma
[Сообщения, полученные Порумой]

Let not trivialities enter or darken thy spirit, but let the seed of the Great Silence grow and develop. The buds shall blossom to flowers. And therein lies your happiness. Achievement is gained through consecrated efforts. Be patient! Let the Silence of your hearts govern your actions and thoughts, for the Teacher is nearer to you then. Open thy heart and let love always remain there. Remember, the trilogy: Sacrifice, Joy and Prayer, – therein lies attainment.

[англ.: Не позволяйте мелочам проникать и омрачать ваш дух, пусть растёт и развивается семя Великого Безмолвия. Бутоны превратятся в цветы. В этом заключено ваше счастье. Подвиг совершается путём благословлённых усилий. Будьте терпеливы! Пусть сердце безмолвно руководит вашими действиями и мыслями, ибо тогда Учитель ближе к вам. Откройте ваши сердца, и пусть они всегда будут полны любви. Помните трилогию: Жертва, Радость и Молитва, – в них заключён подвиг.]


Soon. [англ.: Скоро.]


Ojana
[Сообщения, полученные Ояной]

Zu groß der Meister und zu winzig die Schöler, als dass Du denen Deine Kunst gibst. Du sollst und musst nur die reine Weisheit Suchender und Deinen Geist erreichen können und <…>[3]. Kein unnützes Verschwenden Deiner hohen Kraft und Namens für kleine außer Wert für Menschheit lebender Geister. Wissenschaft und Weisheit gib und gabst und wirst Du geben Denen, die ins Höhere hinaufsteigen können.

[нем.: Слишком велик учитель и малы ученики, чтобы ты дал им своё искусство. Ты должен и обязан найти только истинных искателей мудрости и твоего духа <…>. Никакой бесполезной траты твоей высшей силы и имени на малых духов, живущих без пользы для человечества. Знание и мудрость давал, даёшь и будешь давать ты тем, кто способен восходить.]


Всадника с поля битвы, возвращающегося к Заре Новой, напишешь. Лик Его задумчив, победоносен будет. Вестники Новой Зари – Урусвати, Фуяма. Мир это познает, когда время придёт, и Зарю Новую возвестит даром величайшим тебе, Высшею Силою и Волей данным.

Над Урусвати руку вижу с перстнем.


Auserwählte! Höhere Aufgaben erwarten Euch wie Reinigung des menschlichen Herzens. Einsam werden Eure Schüler nicht bleiben. Der einst den Fuß an den rechten Weg gestellt hat unter Eurer Leitung, der mit Inbrunst ans Schöne, Heilige, Reine glaubt, den werden wir stets schützen und nimmer sollen die Auserwählten von den rechten und weisen Pfad entweichen. Gesegnet an herrlichen Taten soll Eure <…>[4]. Mein Schild schützt Euch. Versteht, versteht, versteht.

[нем.: Избранные! Высокая задача очищения человеческих сердец ожидает вас. Ваши ученики не останутся в одиночестве. Того, кто однажды под вашим руководством вступил на истинный путь, искренне веря в красоту, святость и чистоту, – того Мы будем неуклонно защищать, и никогда не должны избранные сходить с пути истины и мудрости. Благословлены величественными делами <...>. Мой щит над вами. Поймите, поймите, поймите.]


Сноски


  1. Зов. 304
  2. Подчёркнута вторая половина слова.
  3. Неразборчиво одно слово. – Прим. ред.
  4. Неразборчиво два слова. – Прим. ред.