Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XXIII.Глава о cлоне

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 10:32, 12 октября 2020; Павел Малахов (дополнение | вклад) (исправлена ссылка)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Русский Пали
320

Многие люди порочны, и я буду терпеть оскорбления, как слон[1] в битве — стрелу, выпущенную из лука

Ahaṃ nāgova saṅgāme,

cāpato patitaṃ saraṃ;

Ativākyaṃ titikkhissaṃ,

dussīlo hi bahujjano

321

Укрощенного ведут в бой; царь поднимается на укрощенного. Укрощенный, который терпит оскорбления, — лучший из людей

Dantaṃ nayanti samitiṃ,

dantaṃ rājābhirūhati;

Danto seṭṭho manussesu,

yotivākyaṃ titikkhati

322

Укрощенные мулы, и благородные синдские лошади, и большие слоны — благо. Но лучше этого тот, кто смирил себя

Varamassatarā dantā,

ājānīyā ca sindhavā;

Kuñjarā ca mahānāgā,

attadanto tato varaṃ

323

Ибо с этими животными не достичь недоступной страны[2], куда придет человек, смиривший себя самоограничением и упражнением

Na hi etehi yānehi,

gaccheyya agataṃ disaṃ;

Yathāttanā sudantena,

danto dantena gacchati

324

Слона по имени Дханапалака трудно сдерживать, когда у него из висков выделяется едкая жидкость[3]. Связанный, он не ест ни куска: слон грезит о слоновом лесе[4]

Dhanapālo nāma kuñjaro,

Kaṭukabhedano dunnivārayo;

Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati,

Sumarati nāgavanassa kuñjaro

325

Если кто лентяй, обжора и соня, если кто, лежа, вертится, как большой боров, накормленный зерном, — тот, глупый, рождается снова и снова

Middhī yadā hoti mahagghaso ca,

Niddāyitā sam­pari­vatta­sāyī;

Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,

Punappunaṃ gabbhamupeti mando

326

Этот ум бродил прежде, блуждая, как ему хочется, как ему нравится, как ему угодно. Теперь я его полностью сдержу, как погонщик — взбесившегося слона

Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ,

Yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ;

Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso,

Hatthip­pa­bhin­naṃ viya aṅkusaggaho

327

Радуйтесь серьезности, охраняйте свой ум! Выбирайтесь с плохого пути, как слон, застрявший в грязи

Appamādaratā hotha,

sacitta­ma­nurak­kha­tha;

Duggā uddha­ra­thattānaṃ,

paṅke sannova kuñjaro

328

Если найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, превозмогшего все невзгоды, — иди с ним, радостный и вдумчивый

Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,

Saddhiṃ caraṃ sādhu­vihāri­dhīraṃ;

Abhibhuyya sabbāni parissayāni,

Careyya tenattamano satīmā

329

Если не найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, — иди один, как царь, отказавшийся от завоеванного царства, или как слон в слоновом лесу[5]

No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,

Saddhiṃ caraṃ sādhu­vihāri­dhīraṃ;

Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya,

Eko care mātaṅgaraññeva nāgo

330

Лучше жить одному. Нет дружбы с дураком. Ты, имеющий мало желаний, иди один и не делай зла, как слон в слоновом лесу

Ekassa caritaṃ seyyo,

Natthi bāle sahāyatā;

Eko care na ca pāpāni kayirā,

Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo

331

Друзья приняты, когда в них возникает потребность. Приятно удовольствие, если оно взаимно. В смертный час приятна добродетель. Отказ от всех зол — приятен

Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,

Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;

Puññaṃ sukhaṃ jīvita­saṅ­kha­yamhi,

Sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ

332

Приятно материнство[6] в этом мире; отцовство также приятно; приятно отшельничество в этом мире; также приятно брахманство

Sukhā matteyyatā loke,

atho petteyyatā sukhā;

Sukhā sāmaññatā loke,

atho brahmaññatā sukhā

333

Добродетель приятна вплоть до старости; приятна стойкая вера; приятно достижение мудрости; приятно воздержание от зла

Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ,

sukhā saddhā patiṭṭhitā;

Sukho paññāya paṭilābho,

pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ


<< Оглавление >>
  1. Комментарий Н.В.Топорова: "В буддийской литературе слон является символом терпения, сдержанности, самообладания (корни этой символики уходят в индуистскую древность). В Лалитавистаре сам Будда называется "слоном" (nāga) или "великим слоном" (mahānāga). Поздняя легенда утверждает, что Будда спустился на землю в виде слона. В Уданаварге этой главе соответствует Ашваварга («Глава о лошади»). "
  2. Комментарий Н.В.Топорова: "Не достичь недоступной страны — т.е. нирваны"
  3. Комментарий Н.В.Топорова: "Когда у него из висков выделяется едкая жидкость — это случается в период течки. В древнеиндийской литературе часто использовался этот образ"
  4. Комментарий Н.В.Топорова: "С этой строфой связана история о пленном слоне, рассказанная в Дх. А. См. также S. Beal, p. 144-145. "
  5. Комментарий Н.В.Топорова: "328 — 329. Ср. Сутта-нипата, 44 и 45."
  6. Комментарий Н.В.Топорова: "Приятно материнство — по мнению комментатора, это место нужно понимать, как "приятно почтение, оказываемое матери". "