Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХII.Глава о преисподней: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |306 Кто говорит ложь, а также тот, то, сдела…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 163: | Строка 163: | ||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХI.Глава о разном | ||
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XXIII.Глава о cлоне | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XXIII.Глава о cлоне | ||
}} | }} | ||
[[Категория: Дхаммапада]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия от 09:16, 3 июля 2017
Русский | Пали |
---|---|
306
Кто говорит ложь, а также тот, то, сделав, говорит: "Я не делал", — попадают в преисподнюю[1]. Ведь и тот и другой после смерти равны; люди низких деяний равны в том мире |
Abhūtavādī nirayaṃ upeti,
Yo vāpi katvā na karomi cāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, Nihīnakammā manujā parattha |
307
Многие из тех, чьи шеи укутаны в желтое, плохо соблюдают дхамму и невоздержаны. Низкие из-за своих низких деяний, они рождаются в преисподней |
Kāsāvakaṇṭhā bahavo,
pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare |
308
Лучше проглотить раскаленный железный шар, подобный огненному пламени, чем нечестивому и невоздержанному воспользоваться благотворительностью страны[2] |
Seyyo ayoguḷo bhutto,
tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato |
309
Беспечный человек, желающий чужую жену, получит четыре вещи: достижение бесчестья, нарушенный покой, в-третьих, осуждение, в-четвертых, преисподнюю |
Cattāri ṭhānāni naro pamatto,
Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, Nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ |
310
И достижение бесчестья, и плохая судьба у него; и кратковременна любовь испуганного с испуганной, и царь налагает тяжелое наказание. Поэтому пусть человек не ищет связи с чужой женой[3] |
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,
Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, Tasmā naro paradāraṃ na seve |
311
Как трава куса, если за нее неумело ухватиться, режет руку, так и отшельническая жизнь, если ее неверно вести, увлекает в преисподнюю |
Kuso yathā duggahito,
hatthamevānukantati; Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati |
312
Что-либо сделанное небрежно, попранный долг, сомнительное благочестие — все это не приносит большого вознаграждения |
Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ,
saṅkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ |
313
Если что-либо должно быть сделано, — делай, совершай с твердостью. Ибо расслабленный странник только больше поднимает пыли[4] |
Kayirā ce kayirāthenaṃ,
daḷhamenaṃ parakkame; Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ |
314
Несделанное лучше плохо сделанного; ведь плохо сделанное потом мучит. Но лучше сделанного хорошо сделанное, ибо, сделав его, не испытываешь сожаления |
Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo,
pacchā tappati dukkaṭaṃ; Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati |
315
Как пограничный город, охраняемый изнутри и снаружи, так охраняй себя. Не упускай же времени, ибо упустившие время предаются печали, обреченные на жизнь в преисподней |
Nagaraṃ yathā paccantaṃ,
guttaṃ santarabāhiraṃ; Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā |
316
Придерживающиеся ложных взглядов, стыдящиеся того, чего не должно стыдиться, и не стыдящиеся того, что постыдно, такие люди идут дурной тропой |
Alajjitāye lajjanti,
lajjitāye na lajjare; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ |
317
Придерживающиеся ложных взглядов, видящие опасность, когда не должно бояться, и не видящие опасности, когда должно бояться, эти люди идут дурной тропой |
Abhaye bhayadassino,
bhaye cābhayadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ |
318
Придерживающиеся ложных взглядов, различающие зло там, где зла нет, и не видящие зла там, где зло есть, эти люди идут дурной тропой |
Avajje vajjamatino,
vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ |
319
Придерживающиеся правильных взглядов, знающие, что зло — зло, а незло — незло, эти люди идут хорошей тропой |
Vajjañca vajjato ñatvā,
avajjañca avajjato; Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Учение о преисподней (niraya) в буддизме занимает относительно второстепенное положение. Само понятие niraya в известной степени соответствует и понятию ад, и понятию чистилища. Правда, аналогия с христианским адом ограничивается, как правило, некоторым сходством во внешнем описании. По существу же различия весьма глубоки: niraya — место наказания, в котором искупается грех; наказание заключается в мучительном повторении новых рождений до тех пор, пока карма, вызвавшая это состояние, не окажется исчерпанной; следовательно, niraya преходяща. См. L. Scherman, Materialen sur indischen Visionsliteratur, Leipzig, 1892; W. Stede, Die Gespenstergeschichten des Peta Vatthu, Leipzig, 1914. Народная этимология этого слова дана в Петаваттху, 53 и в Висуддхимагге, 427. В переводах слова niraya на европейские языки, как показывают существующие попытки передачи Дхаммапады, наблюдается значительное количество вариантов. "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: " 307 — 308. Ср. Виная-питака, I, 4, 1. Воспользоваться благотворительностью страны — речь идёт о милостыни, даваемой в порядке выполнения религиозного долга каждому бхикшу"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "310. Эта строфа, по существу, содержит повторение "четырёх вещей", названных в предыдущем стихе"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Пыль (raja) заставляет вспомнить о страсти (тоже raja). "