Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
! width=50% | Пали | ! width=50% | Пали | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 76 | | 76 | ||
Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким. | Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким. | ||
|Nidhīnaṃva pavattāraṃ, | |Nidhīnaṃva pavattāraṃ, | ||
Строка 18: | Строка 18: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 77 | | 77 | ||
Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. Он ведь приятен доброму и непротивен злому. . | Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. Он ведь приятен доброму и непротивен злому. . | ||
|Ovadeyyānusāseyya, | |Ovadeyyānusāseyya, | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 78 | | 78 | ||
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям. | Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям. | ||
|Na bhaje pāpake mitte, | |Na bhaje pāpake mitte, | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 79 | | 79 | ||
Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной | Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородным | ||
|Dhammapīti sukhaṃ seti, | |Dhammapīti sukhaṃ seti, | ||
Строка 51: | Строка 51: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 80 | | 80 | ||
Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя | Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя | ||
|Udakañhi nayanti nettikā, | |Udakañhi nayanti nettikā, | ||
Строка 59: | Строка 59: | ||
Daruṃ namayanti tacchakā, | Daruṃ namayanti tacchakā, | ||
Attānaṃ damayanti paṇḍitā | Attānaṃ damayanti paṇḍitā | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 81 | | 81 | ||
Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, та мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал | Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, та мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал | ||
|Selo yathā ekaghano, | |Selo yathā ekaghano, | ||
Строка 70: | Строка 70: | ||
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, | Evaṃ nindāpasaṃsāsu, | ||
na samiñjanti paṇḍitā | na samiñjanti paṇḍitā | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 82 | | 82 | ||
Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутненный. | Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутненный. | ||
|Yathāpi rahado gambhīro, | |Yathāpi rahado gambhīro, | ||
Строка 81: | Строка 81: | ||
Evaṃ dhammāni sutvāna, | Evaṃ dhammāni sutvāna, | ||
vippasīdanti paṇḍitā | vippasīdanti paṇḍitā | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 83 | | 83 | ||
Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают. Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого | Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают. Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого | ||
|Sabbattha ve sappurisā cajanti, | |Sabbattha ve sappurisā cajanti, | ||
Строка 92: | Строка 92: | ||
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, | Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, | ||
Na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti | Na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 84 | | 84 | ||
Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив | Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив | ||
|Na attahetu na parassa hetu, | |Na attahetu na parassa hetu, | ||
Строка 103: | Строка 103: | ||
Na iccheyya adhammena samiddhimattano, | Na iccheyya adhammena samiddhimattano, | ||
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā | Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 85 | | 85 | ||
Немногие среди людей достигают противоположного берега. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу. | Немногие среди людей достигают противоположного берега. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу. | ||
|Appakā te manussesu, | |Appakā te manussesu, | ||
Строка 117: | Строка 117: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 86 | | 86 | ||
Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. | Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. | ||
|Ye ca kho sammadakkhāte, | |Ye ca kho sammadakkhāte, | ||
Строка 125: | Строка 125: | ||
Te janā pāramessanti, | Te janā pāramessanti, | ||
maccudheyyaṃ suduttaraṃ | maccudheyyaṃ suduttaraṃ | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 87-88 | | 87-88 | ||
Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости, пусть ищет он удовольствия. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, пусть мудрец очистит от скверны свой ум | Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости, пусть ищет он удовольствия. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, пусть мудрец очистит от скверны свой ум | ||
|Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, | |Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, | ||
Строка 144: | Строка 144: | ||
Pariyodapeyya attānaṃ, | Pariyodapeyya attānaṃ, | ||
cittaklesehi paṇḍito | cittaklesehi paṇḍito | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 89 | | 89 | ||
Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления, отказавшийся от привязанностей, радующийся освобождению, с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны. | Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления, отказавшийся от привязанностей, радующийся освобождению, с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны. | ||
|Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, | |Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, | ||
Строка 159: | Строка 159: | ||
Khīṇāsavā jutimanto, | Khīṇāsavā jutimanto, | ||
te loke parinibbutā | te loke parinibbutā | ||
|} | |} | ||
Версия от 07:23, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
76
Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким. |
Nidhīnaṃva pavattāraṃ,
yaṃ passe vajjadassinaṃ; Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje; Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo. |
77
Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. Он ведь приятен доброму и непротивен злому. . |
Ovadeyyānusāseyya,
asabbhā ca nivāraye; Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo |
78
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям. |
Na bhaje pāpake mitte,
na bhaje purisādhame; Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame |
79
Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородным |
Dhammapīti sukhaṃ seti,
vippasannena cetasā; Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito |
80
Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя |
Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā namayanti tejanaṃ; Daruṃ namayanti tacchakā, Attānaṃ damayanti paṇḍitā |
81
Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, та мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал |
Selo yathā ekaghano,
vātena na samīrati; Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā |
82
Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутненный. |
Yathāpi rahado gambhīro,
vippasanno anāvilo; Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā |
83
Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают. Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого |
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
Na kāmakāmā lapayanti santo; Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, Na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti |
84
Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив |
Na attahetu na parassa hetu,
Na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; Na iccheyya adhammena samiddhimattano, Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā |
85
Немногие среди людей достигают противоположного берега. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу. |
Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino; Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati |
86
Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. |
Ye ca kho sammadakkhāte,
dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ |
87-88
Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости, пусть ищет он удовольствия. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, пусть мудрец очистит от скверны свой ум |
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya,
Sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, Viveke yattha dūramaṃ. Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito |
89
Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления, отказавшийся от привязанностей, радующийся освобождению, с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны. |
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu,
sammā cittaṃ subhāvitaṃ; Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā |
<< | Оглавление | >> |
---|