Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
! width=50% | Пали | ! width=50% | Пали | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 21 | |21 | ||
| | Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам | ||
|Appamādo amatapadaṃ, | |||
pamādo maccuno padaṃ; | pamādo maccuno padaṃ; | ||
Строка 13: | Строка 14: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 22 | |22 | ||
| | Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они | ||
|Evaṃ visesato ñatvā, | |||
appamādamhi paṇḍitā; | appamādamhi paṇḍitā; | ||
Строка 23: | Строка 25: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|23 | |23 | ||
| | Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной | ||
|Te jhāyino sātatikā, | |||
niccaṃ daḷhaparakkamā; | niccaṃ daḷhaparakkamā; | ||
Строка 34: | Строка 36: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 24 | |24 | ||
| | У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава | ||
Uṭṭhānavato satīmato, | |Uṭṭhānavato satīmato, | ||
Sucikammassa nisammakārino; | Sucikammassa nisammakārino; | ||
Строка 45: | Строка 47: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|25 | |25 | ||
| | Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком | ||
|Uṭṭhānenappamādena, | |||
saṃyamena damena ca; | saṃyamena damena ca; | ||
Строка 55: | Строка 58: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 26 | |26 | ||
Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище | |||
| | |Pamādamanuyuñjanti, | ||
bālā dummedhino janā; | bālā dummedhino janā; | ||
Строка 66: | Строка 70: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|27 | |27 | ||
| | Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья | ||
|Mā pamādamanuyuñjetha, | |||
mā kāmaratisanthavaṃ; | mā kāmaratisanthavaṃ; | ||
Строка 76: | Строка 81: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|28 | |28 | ||
| | Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого. | ||
|Pamādaṃ appamādena, | |||
yadā nudati paṇḍito; | yadā nudati paṇḍito; | ||
Строка 91: | Строка 96: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|29 | |29 | ||
| | Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу | ||
|Appamatto pamattesu, | |||
suttesu bahujāgaro; | suttesu bahujāgaro; | ||
Строка 101: | Строка 107: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 30 | |30 | ||
Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается | |||
|Appamādena maghavā, | |||
devānaṃ seṭṭhataṃ gato; | devānaṃ seṭṭhataṃ gato; | ||
Строка 111: | Строка 118: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 31 | |31 | ||
| | Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые | ||
|Appamādarato bhikkhu, | |||
pamāde bhayadassi vā; | pamāde bhayadassi vā; | ||
Строка 121: | Строка 129: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|32 | |32 | ||
| | Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване. | ||
|Appamādarato bhikkhu, | |||
pamāde bhayadassi vā; | pamāde bhayadassi vā; |
Текущая версия от 07:14, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
21
Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам |
Appamādo amatapadaṃ,
pamādo maccuno padaṃ; Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā |
22
Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они |
Evaṃ visesato ñatvā,
appamādamhi paṇḍitā; Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā |
23
Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной |
Te jhāyino sātatikā,
niccaṃ daḷhaparakkamā; Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ. |
24
У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава |
Uṭṭhānavato satīmato,
Sucikammassa nisammakārino; Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati |
25
Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком |
Uṭṭhānenappamādena,
saṃyamena damena ca; Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati |
26
Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище |
Pamādamanuyuñjanti,
bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati |
27
Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья |
Mā pamādamanuyuñjetha,
mā kāmaratisanthavaṃ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ |
28
Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого. |
Pamādaṃ appamādena,
yadā nudati paṇḍito; Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ; Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati |
29
Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу |
Appamatto pamattesu,
suttesu bahujāgaro; Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso |
30
Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается |
Appamādena maghavā,
devānaṃ seṭṭhataṃ gato; Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā |
31
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые |
Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā; Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati |
32
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване. |
Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā; Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike |
<< | Оглавление | >> |
---|