Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
|33. | |33. | ||
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | ||
| | |Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | ||
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | |||
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; | dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; | ||
Строка 17: | Строка 16: | ||
|34. | |34. | ||
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | ||
| | |Vārijova thale khitto, | ||
Vārijova thale khitto, | |||
okamokataubbhato; | okamokataubbhato; | ||
Строка 29: | Строка 27: | ||
|35. | |35. | ||
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | ||
| | |Dunniggahassa lahuno, | ||
Dunniggahassa lahuno, | |||
| | ||
yatthakāmanipātino; | yatthakāmanipātino; | ||
Строка 41: | Строка 38: | ||
|36. | |36. | ||
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | ||
| | |Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | ||
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | |||
| | ||
yatthakāmanipātinaṃ; | yatthakāmanipātinaṃ; | ||
Строка 52: | Строка 48: | ||
|37. | |37. | ||
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | ||
| | |Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | ||
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | |||
asarīraṃ guhāsayaṃ; | asarīraṃ guhāsayaṃ; | ||
Строка 64: | Строка 59: | ||
|38. | |38. | ||
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | ||
| | |saddhammaṃ avijānato; | ||
saddhammaṃ avijānato; | |||
Pariplavapasādassa, | Pariplavapasādassa, | ||
paññā na paripūrati. | paññā na paripūrati. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|39. | |39. | ||
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. | В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. | ||
| | |ananvāhatacetaso; | ||
ananvāhatacetaso; | |||
Puññapāpapahīnassa, | Puññapāpapahīnassa, | ||
Строка 83: | Строка 77: | ||
|40. | |40. | ||
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | ||
| | |Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | ||
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | |||
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; | Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; | ||
Строка 95: | Строка 88: | ||
|41. | |41. | ||
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | ||
| | |Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | ||
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | |||
pathaviṃ adhisessati; | pathaviṃ adhisessati; | ||
Строка 107: | Строка 99: | ||
|42. | |42. | ||
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | ||
| | |Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | ||
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | |||
verī vā pana verinaṃ; | verī vā pana verinaṃ; | ||
Строка 119: | Строка 110: | ||
|43. | |43. | ||
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | ||
| | |Na taṃ mātā pitā kayirā, | ||
Na taṃ mātā pitā kayirā, | |||
aññe vāpi ca ñātakā; | aññe vāpi ca ñātakā; |
Версия от 07:12, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
33.
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. |
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
34.
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
Vārijova thale khitto,
okamokataubbhato; Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
35.
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
36.
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
37.
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
asarīraṃ guhāsayaṃ; Ye cittaṃ saṃyamissanti, mokkhanti mārabandhanā. |
38.
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
saddhammaṃ avijānato;
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. |
39.
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
ananvāhatacetaso;
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. |
40.
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā |
41.
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
pathaviṃ adhisessati; Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
42.
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare. |
43.
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
Na taṃ mātā pitā kayirā,
aññe vāpi ca ñātakā; Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. |
<< | Оглавление | >> |
---|