Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top | 76. Если кто увидит мудреца, указывающего…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| 76. | | 76. | ||
Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким. | Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким. | ||
| | |Nidhīnaṃva pavattāraṃ, | ||
Nidhīnaṃva pavattāraṃ, | |||
yaṃ passe vajjadassinaṃ; | yaṃ passe vajjadassinaṃ; | ||
Строка 17: | Строка 16: | ||
seyyo hoti na pāpiyo. | seyyo hoti na pāpiyo. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 77. | | 77. | ||
Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. Он ведь приятен доброму и непротивен злому. . | Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. Он ведь приятен доброму и непротивен злому. . | ||
| | |Ovadeyyānusāseyya, | ||
Ovadeyyānusāseyya, | |||
asabbhā ca nivāraye; | asabbhā ca nivāraye; | ||
Строка 30: | Строка 27: | ||
asataṃ hoti appiyo | asataṃ hoti appiyo | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 78. | | 78. | ||
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям. | Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям. | ||
| | |Na bhaje pāpake mitte, | ||
Na bhaje pāpake mitte, | |||
na bhaje purisādhame; | na bhaje purisādhame; | ||
Строка 47: | Строка 42: | ||
| 79. | | 79. | ||
Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородством. | Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородством. | ||
| | |Dhammapīti sukhaṃ seti, | ||
Dhammapīti sukhaṃ seti, | |||
vippasannena cetasā; | vippasannena cetasā; | ||
Строка 55: | Строка 49: | ||
sadā ramati paṇḍito | sadā ramati paṇḍito | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 80. | | 80. | ||
Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя. | Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя. | ||
| | |Udakañhi nayanti nettikā, | ||
Udakañhi nayanti nettikā, | |||
Usukārā namayanti tejanaṃ; | Usukārā namayanti tejanaṃ; | ||
Строка 68: | Строка 60: | ||
Attānaṃ damayanti paṇḍitā. | Attānaṃ damayanti paṇḍitā. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 81. | | 81. | ||
Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, та мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал. | Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, та мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал. | ||
| | |Selo yathā ekaghano, | ||
Selo yathā ekaghano, | |||
vātena na samīrati; | vātena na samīrati; | ||
Строка 81: | Строка 71: | ||
na samiñjanti paṇḍitā. | na samiñjanti paṇḍitā. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 82. | | 82. | ||
Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутненный. | Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутненный. | ||
| | |Yathāpi rahado gambhīro, | ||
Yathāpi rahado gambhīro, | |||
vippasanno anāvilo; | vippasanno anāvilo; | ||
Строка 98: | Строка 86: | ||
| 83. | | 83. | ||
Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают. Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого. | Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают. Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого. | ||
| | |Sabbattha ve sappurisā cajanti, | ||
Sabbattha ve sappurisā cajanti, | |||
Na kāmakāmā lapayanti santo; | Na kāmakāmā lapayanti santo; | ||
Строка 106: | Строка 93: | ||
Na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti. | Na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 84. | | 84. | ||
Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив. | Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив. | ||
| | |Na attahetu na parassa hetu, | ||
Na attahetu na parassa hetu, | |||
Na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; | Na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; | ||
Строка 119: | Строка 104: | ||
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. | Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 85. | | 85. | ||
Немногие среди людей достигают противоположного берега. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу. | Немногие среди людей достигают противоположного берега. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу. | ||
| | |Appakā te manussesu, | ||
Appakā te manussesu, | |||
ye janā pāragāmino; | ye janā pāragāmino; | ||
Строка 132: | Строка 115: | ||
tīramevānudhāvati | tīramevānudhāvati | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 86. | | 86. | ||
Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. | Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. | ||
| | |Ye ca kho sammadakkhāte, | ||
Ye ca kho sammadakkhāte, | |||
dhamme dhammānuvattino; | dhamme dhammānuvattino; | ||
Строка 145: | Строка 126: | ||
maccudheyyaṃ suduttaraṃ. | maccudheyyaṃ suduttaraṃ. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 87-88. | | 87-88. | ||
Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости, пусть ищет он удовольствия. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, пусть мудрец очистит от скверны свой ум. | Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости, пусть ищет он удовольствия. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, пусть мудрец очистит от скверны свой ум. | ||
| | |Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, | ||
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, | |||
Sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; | Sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; | ||
Строка 170: | Строка 149: | ||
| 89. | | 89. | ||
Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления, отказавшийся от привязанностей, радующийся освобождению, с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны. | Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления, отказавшийся от привязанностей, радующийся освобождению, с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны. | ||
| | |Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, | ||
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, | |||
sammā cittaṃ subhāvitaṃ; | sammā cittaṃ subhāvitaṃ; |
Версия от 07:05, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
76.
Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким. |
Nidhīnaṃva pavattāraṃ,
yaṃ passe vajjadassinaṃ; Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje; Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo. |
77.
Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. Он ведь приятен доброму и непротивен злому. . |
Ovadeyyānusāseyya,
asabbhā ca nivāraye; Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo |
78.
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям. |
Na bhaje pāpake mitte,
na bhaje purisādhame; Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame |
79.
Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородством. |
Dhammapīti sukhaṃ seti,
vippasannena cetasā; Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito |
80.
Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя. |
Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā namayanti tejanaṃ; Daruṃ namayanti tacchakā, Attānaṃ damayanti paṇḍitā. |
81.
Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, та мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал. |
Selo yathā ekaghano,
vātena na samīrati; Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā. |
82.
Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, как пруд, глубокий, чистый и незамутненный. |
Yathāpi rahado gambhīro,
vippasanno anāvilo; Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā. |
83.
Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях. Благие, даже томясь желанием, не болтают. Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не позволяют ни того, ни другого. |
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
Na kāmakāmā lapayanti santo; Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, Na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti. |
84.
Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив. |
Na attahetu na parassa hetu,
Na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; Na iccheyya adhammena samiddhimattano, Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. |
85.
Немногие среди людей достигают противоположного берега. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу. |
Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino; Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati |
86.
Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. |
Ye ca kho sammadakkhāte,
dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ. |
87-88.
Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую. Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы малоподходящем для радости, пусть ищет он удовольствия. Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, пусть мудрец очистит от скверны свой ум. |
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya,
Sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, Viveke yattha dūramaṃ. Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. |
89.
Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления, отказавшийся от привязанностей, радующийся освобождению, с уничтоженными желаниями, полные блеска, они в этом мире достигли Нирваны. |
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu,
sammā cittaṃ subhāvitaṃ; Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā. |
<< | Оглавление | >> |
---|