Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VII.Глава о Архатах: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{Навигационная строка |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Т…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{| class=wikitable | |||
! width=50% | Русский | |||
! width=50% | Пали | |||
|- valign=top | |||
| 90 | |||
У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти | |||
|Gataddhino visokassa, | |||
vippamuttassa sabbadhi; | |||
Sabbaganthappahīnassa, | |||
pariḷāho na vijjati | |||
|- valign=top | |||
|91 | |||
Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища | |||
|Uyyuñjanti satīmanto, | |||
na nikete ramanti te; | |||
Haṃsāva pallalaṃ hitvā, | |||
okamokaṃ jahanti te | |||
|- valign=top | |||
| 92 | |||
Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания | |||
|Yesaṃ sannicayo natthi, | |||
ye pariññātabhojanā; | |||
Suññato animitto ca, | |||
vimokkho yesaṃ gocaro; | |||
Ākāseva sakuntānaṃ, | |||
gati tesaṃ durannayā | |||
|- valign=top | |||
|93 | |||
У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания | |||
|Yassāsavā parikkhīṇā, | |||
āhāre ca anissito; | |||
Suññato animitto ca, | |||
vimokkho yassa gocaro; | |||
Ākāseva sakuntānaṃ, | |||
padaṃ tassa durannayaṃ | |||
|- valign=top | |||
|94 | |||
Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют | |||
|Yassindriyāni samathaṅgatāni, | |||
Assā yathā sārathinā sudantā; | |||
Pahīnamānassa anāsavassa, | |||
Devāpi tassa pihayanti tādino | |||
|- valign=top | |||
|95 | |||
Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар | |||
|Pathavisamo no virujjhati, | |||
Indakhilupamo tādi subbato; | |||
Rahadova apetakaddamo, | |||
Saṃsārā na bhavanti tādino | |||
|- valign=top | |||
|96 | |||
У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание | |||
|Santaṃ tassa manaṃ hoti, | |||
santā vācā ca kamma ca; | |||
Sammadaññāvimuttassa, | |||
upasantassa tādino | |||
|- valign=top | |||
| 97 | |||
Человек, который не верует<ref>Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."</ref> и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек | |||
|Assaddho akataññū ca, | |||
sandhicchedo ca yo naro; | |||
Hatāvakāso vantāso, | |||
sa ve uttamaporiso | |||
|- valign=top | |||
|98 | |||
В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна. | |||
|Gāme vā yadi vāraññe, | |||
Ninne vā yadi vā thale; | |||
Yattha arahanto viharanti, | |||
Taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ | |||
|- valign=top | |||
|99 | |||
Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий | |||
|Ramaṇīyāni araññāni, | |||
yattha na ramatī jano; | |||
Vītarāgā ramissanti, | |||
na te kāmagavesino | |||
|} | |||
<references/> | |||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых | ||
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VIII.Глава о тысяче}} | ||
[[Категория: Дхаммапада]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия от 07:03, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
90
У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти |
Gataddhino visokassa,
vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati |
91
Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища |
Uyyuñjanti satīmanto,
na nikete ramanti te; Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te |
92
Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания |
Yesaṃ sannicayo natthi,
ye pariññātabhojanā; Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro; Ākāseva sakuntānaṃ, gati tesaṃ durannayā |
93
У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания |
Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāseva sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ |
94
Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют |
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa, Devāpi tassa pihayanti tādino |
95
Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар |
Pathavisamo no virujjhati,
Indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, Saṃsārā na bhavanti tādino |
96
У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание |
Santaṃ tassa manaṃ hoti,
santā vācā ca kamma ca; Sammadaññāvimuttassa, upasantassa tādino |
97
Человек, который не верует[1] и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек |
Assaddho akataññū ca,
sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso |
98
В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна. |
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ |
99
Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий |
Ramaṇīyāni araññāni,
yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino |
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."
<< | Оглавление | >> |
---|