Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VII.Глава о Архатах: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{Навигационная строка |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Т…»)
 
Нет описания правки
 
Строка 1: Строка 1:
{| class=wikitable
! width=50% | Русский
! width=50% | Пали
|- valign=top
| 90
У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти
|Gataddhino visokassa,
vippamuttassa sabbadhi;
Sabba­gan­thappa­hīnassa,
pariḷāho na vijjati
|- valign=top
|91
Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища
|Uyyuñjanti satīmanto,
na nikete ramanti te;
Haṃsāva pallalaṃ hitvā,
okamokaṃ jahanti te
|- valign=top
| 92
Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания
|Yesaṃ sannicayo natthi,
ye pariñ­ñā­ta­bhojanā;
Suññato animitto ca,
vimokkho yesaṃ gocaro;
Ākāseva sakuntānaṃ,
gati tesaṃ durannayā
|- valign=top
|93
У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания
|Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro;
Ākāseva sakuntānaṃ,
padaṃ tassa durannayaṃ
|- valign=top
|94
Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют
|Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi tassa pihayanti tādino
|- valign=top
|95
Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар
|Pathavisamo no virujjhati,
Indakhilupamo tādi subbato;
Rahadova apetakaddamo,
Saṃsārā na bhavanti tādino
|- valign=top
|96
У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание
|Santaṃ tassa manaṃ hoti,
santā vācā ca kamma ca;
Samma­dañ­ñā­vimuttassa,
upasantassa tādino
|- valign=top
| 97
Человек, который не верует<ref>Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."</ref> и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек
|Assaddho akataññū ca,
sandhicchedo ca yo naro;
Hatāvakāso vantāso,
sa ve uttamaporiso
|- valign=top
|98
В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна.
|Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṃ bhūmi­rāma­ṇeyya­kaṃ
|- valign=top
|99
Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий
|Ramaṇīyāni araññāni,
yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti,
na te kāmagavesino
|}
<references/>
{{Навигационная строка
{{Навигационная строка
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VII.Глава о тысяче}}
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VIII.Глава о тысяче}}


[[Категория: Дхаммапада]]
[[Категория: Дхаммапада]]

Текущая версия от 07:03, 4 июня 2017

Русский Пали
90

У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, у сбросившего все узы нет лихорадки страсти

Gataddhino visokassa,

vippamuttassa sabbadhi;

Sabba­gan­thappa­hīnassa,

pariḷāho na vijjati

91

Мудрые удаляются; дома для них нет наслаждения. Как лебеди, оставившие свой пруд, покидают они свои жилища

Uyyuñjanti satīmanto,

na nikete ramanti te;

Haṃsāva pallalaṃ hitvā,

okamokaṃ jahanti te

92

Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,их удел — освобождение, лишенное желаний и необусловленное. Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания

Yesaṃ sannicayo natthi,

ye pariñ­ñā­ta­bhojanā;

Suññato animitto ca,

vimokkho yesaṃ gocaro;

Ākāseva sakuntānaṃ,

gati tesaṃ durannayā

93

У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; его удел — освобождение, свободное от деланий и условий. Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания

Yassāsavā parikkhīṇā,

āhāre ca anissito;

Suññato animitto ca,

vimokkho yassa gocaro;

Ākāseva sakuntānaṃ,

padaṃ tassa durannayaṃ

94

Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют

Yassindriyāni samathaṅgatāni,

Assā yathā sārathinā sudantā;

Pahīnamānassa anāsavassa,

Devāpi tassa pihayanti tādino

95

Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры; он как пруд без грязи. У такого нет сансар

Pathavisamo no virujjhati,

Indakhilupamo tādi subbato;

Rahadova apetakaddamo,

Saṃsārā na bhavanti tādino

96

У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние. У такого спокойного и освобожденного — совершенное знание

Santaṃ tassa manaṃ hoti,

santā vācā ca kamma ca;

Samma­dañ­ñā­vimuttassa,

upasantassa tādino

97

Человек, который не верует[1] и знает несозданное, разорвал привязанности, положил конец счастью, отказался от желаний, — поистине благороднейший человек

Assaddho akataññū ca,

sandhicchedo ca yo naro;

Hatāvakāso vantāso,

sa ve uttamaporiso

98

В деревне или в лесу, в долине или на холме, — где бы ни жили архаты, любая земля там приятна.

Gāme vā yadi vāraññe,

Ninne vā yadi vā thale;

Yattha arahanto viharanti,

Taṃ bhūmi­rāma­ṇeyya­kaṃ

99

Приятны леса. Где не радуются прочие люди, возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий

Ramaṇīyāni araññāni,

yattha na ramatī jano;

Vītarāgā ramissanti,

na te kāmagavesino

  1. Комментарий Н.В.Топорова к строфе 97: "согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты."


<< Оглавление >>