Рерих Е.И. - Дневник 1922.09.30: различия между версиями
Vlad50 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Vlad50 (дополнение | вклад) (корректура) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Карточка дневника ЕИР | {| width=100% | ||
|- | |||
| {{Карточка дневника ЕИР | |||
| дата = 30.09.1922 | | дата = 30.09.1922 | ||
| период = | | период = | ||
Строка 110: | Строка 112: | ||
{{Вошло в УЖЭ (символ)|Радуйтесь, радуйтесь, радуйтесь!}} | {{Вошло в УЖЭ (символ)|Радуйтесь, радуйтесь, радуйтесь!}} | ||
|- | |||
| | |||
{{Карточка дневника ЕИР | {{Во1}} | ||
<hr> | |||
{{Во1}} | |||
|- | |||
| {{Карточка дневника ЕИР | |||
| дата = 30.09.1922 | | дата = 30.09.1922 | ||
| период = | | период = | ||
Строка 140: | Строка 146: | ||
{{Вошло в УЖЭ (символ)|Ибо здесь всё.<ref>[http://agniyoga.roerich.info/index.php?title=Зов%2C_Сентябрь_30%2C_1922_г. Зов.301]</ref>}} | {{Вошло в УЖЭ (символ)|Ибо здесь всё.<ref>[http://agniyoga.roerich.info/index.php?title=Зов%2C_Сентябрь_30%2C_1922_г. Зов.301]</ref>}} | ||
|- | |||
| | |||
{{Во1}} | |||
{{Карточка дневника ЕИР | <hr> | ||
{{Во1}} | |||
|- | |||
| {{Карточка дневника ЕИР | |||
| дата = 30.09.1922 | | дата = 30.09.1922 | ||
| период = | | период = | ||
Строка 274: | Строка 283: | ||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} | {{raw:t-ru-pool:Сноски}} | ||
|} |
Версия от 20:17, 30 ноября 2023
Данные о записи тетрадь № 12, 13 • том ЗУЖЭ № 3
30 сентября 1922, вечер в школе
М.
Авт[оматическое] письмо Н. Р[ериха].
Может ли стоять дерево прочно? Может, может, может, Если корни лежат глубоко под землёю и невидимы.
Я сказал о любви, Я сказал о действии.
Я сказал о готовности И о сострадании.
Я показал значение отважности. И, наконец, Я призвал вас к Великому Служению.
Где же ткань достойная? Чтобы прикрыть наготу и тень тел наших, Но во всём мире трепещет ткань живоначалия. Во всём мире живёт одеяние достойное.
Они смеются над лоскутами её.
И готовыми вы подойдёте, чтобы получить одеяние ваше.
И где она – любовь к творению, Если плечи не украшены тканью Матери Мира?
И на подходах к нему раскинете сад Радости, То назовите сад этот Моим именем, Ибо Я сказал вам – Радуйтесь, дети!
Облекшись в сияние радости, Мы скажем в день следующий о молитве. Эта книга о молитве и подвиге заключит первое троекнижие.
| ||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||
Данные о записи тетрадь № 13 • том ЗУЖЭ № 3
30 сентября 1922
И скажите им, Скажите, мы знаем бой, И потому радость в нас. И мы знаем Служение, И потому радостны лица наши. Шлю радость, и благо, и правду, Ибо здесь всё.[1] | ||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||
Данные о записи тетрадь № 12 • том ЗУЖЭ № 3
30 сентября 1922
Modra
[Сообщения, полученные Модрой]
Wonder of wonders! Earth fragrant with the flowers of creation, radiant – with palpitating life, filled with the throbbing of hearts attuned to her music. What is message of thy song? – Glory, glory, glory. I serve a cause of splendor. Rich in fulfillment I serve the cause of my Creator. I sing aloud – listen to my laughter, the laughter of a Youth facing a picture of fulfillment. Hail to the spring time of Creator, Hail the summer of fulfillment, Hail an autumn rich in memory, Hail a winter of rest on thy God. Oh, that the days were endless, oh that the hours were numberless. For the Glory of true service cannot be contained in time. They extend onto the Infinity, then influence is eternal. Modra, Modra, Modra. Let thy eyes behold the sun upon the mountains. What iridescent splendors they reflect. High above the earth sentinels of a power incur pack enable, they have weathered the centuries, they have withstood the ages, they lower heaven wards – Great statement pillars of the world. Look upwards, regard them as thy inspiration rocks of strength weathering the storms, struck by the lightning, blest but ever stalwart Firm pillars – embodiment of strength. The Scene of to morrow’s joy ye all shall earn it with strife – Nirvana, Nirvana, Nirvana is before Thee. Nirvana earned by that holiest of joys Service for humanity. Gates of tomorrow! Behold them! Look into the blessed garden. Thou hast the Key wherewith to open them. Behind thee are joys innumerable, joys so tender that the earth quires at the tale of them. But before thee are joys still greater indescribable. The Gates open, and what is beyond words cannot utter the beauties therein. The eye above is blinded by them, the ear is deafened by their thunder but the spirit understands. These are the joys which await the faithful labor and you shall paid them. Serve and you shall earn their meaning. The way is straight ahead, the secret is Service. Therein is the essence of all joy. I say to thee – This joy is a flower of this garden. Its buds are now growing, it shall blossom soon. Immortal flower whose fragrance thou wilt partake, (picture) flower of joy: breath[e] its fragrance, its blossoms [are] for thee. My blessings to my children of gladness and laughter. I smile, I smile, I smile when the echo of thy mirth reaches me! Happy children, thy father partakes of thy laughter. The room is filled with sun light, joy buys up the labor sweetness and light. My message to thee will bring sweetness and light from the Father. [англ.: Чудо из чудес! Земля, благоухающая ароматами цветов мироздания, пульсирующая жизнью, наполненная бьющимися сердцами, настроенными на её лад. О чём эта песня? – Слава, слава, слава. Я служу великому делу. Одарённый способностью к созиданию, я служу делу моего Создателя. Я громогласно пою – слушайте мой смех, смех молодости перед картиной созидания. Приветствуйте весну Создателя. Приветствуйте лето созидания. Приветствуйте богатую памятью осень. Приветствуйте зиму покоя в вашем Боге. О, бесконечными были дни. О, бесчисленными были часы. Ибо слава истинного служения не исчисляется временем. Она простирается в Бесконечность, её следствия вечны. Модра, Модра, Модра. Позволь своим глазам любоваться солнцем над горами. Какое радужное великолепие они отражают. Высоко над землёй стражи непостижимой мощи, Они пережили столетия, они выстояли века, они устремлены ввысь – несгибаемые столпы мира. Посмотри наверх, считай их своим вдохновением, могучими скалами, неподвластными штормам и молниям, благословенными, но всегда несгибаемыми. Прочные столпы — воплощение силы. Пейзаж грядущей радости — вы все заслужите её в борьбе. Нирвана, Нирвана, Нирвана впереди. Нирвана, заслуженная посредством святейшей радости — служением человечеству. Врата будущего! Узри их! Исследуй благословенный сад. У тебя есть ключ, чтобы открыть их. Позади тебя радости бесчисленные, радости столь благодатные, что земля ликует при их виде. Но впереди тебя ожидает ещё больше неописуемых радостей. Врата отворяются, и не найти слов, чтобы описать открывающуюся красоту. Она ослепляет взор, оглушает слух своим громом, но дух внимает. Вот радости, что ожидают преданный труд, и ты достойна их. Трудись, и ты заслужишь их. Путь прямо перед тобой, тайно Служение. В нём сущность всей радости. Я говорю тебе – эта радость есть цветок этого сада. Его бутоны сейчас зреют, и он скоро расцветёт. Неувядаемый цветок, аромат которого ты ощутишь (рисунок), – цветок радости: вдохни его аромат, он цветёт для тебя. Благословляю своих весёлых и смеющихся детей. Я улыбаюсь, Я улыбаюсь, Я улыбаюсь, когда эхо вашей радости достигает Меня! Счастливые дети, Отец ваш смеётся вместе с вами. Комната заполнена солнечным светом, радость дарит труду благоденствие. Моё послание принесёт вам от Отца вашего благодать и свет.]
Odomar
[Сообщения, полученные Одомаром]
M. is pleased with thy work. M. beholds thy labors. M. will show you soon how to improve thy health. [англ.: М. доволен твоей работой. М. наблюдает за твоими трудами. М. скоро покажет тебе, как улучшить твоё здоровье.]
Porooma
[Сообщения, полученные Порумой]
M. tells thee of joy. Understand its meaning. There are kinds of joy, but the greatest joy is in sacrifice, compassion, love for humanity. Thy spirit will reveal to thee the joy of the Universe. Search for it, my children. Thy heart palpitates at the joy of tomorrow. Work and serve and you shall also find joy therein. Serve, My child. Your spirit is growing – be patient. [англ.: М. говорит тебе о радости. Пойми её значение. Есть разные радости, но самая большая радость заключается в жертве, сострадании, любви к человечеству. Твой дух покажет тебе радость Вселенной. Ищите её, дети Мои. Ваше сердце трепещет от грядущей радости. Трудитесь и служите, и вы найдёте там радость. Служи, дитя Моё. Твой дух растёт – будь терпелива.]
Ojana
[Сообщения, полученные Ояной]
Ce rayon fut une menace portee par une main ennemie et grace a Toi, o, Ourousvati!, le mal a ete inoffensif. Protege, protege, protege. [франц.: Этот луч был угрозой, порождённой одной вражеской рукой, и благодаря тебе, о Урусвати, зло не принесло ущерба. Охраню, охраню, охраню.] Die Wurzeln sind stark, aber noch tiefer werden, und sollen sie wachsen, damit kein Sturm den Baum umwerfen kann. Urusvati, Fujama leitet, leitet, leitet. [нем.: Корни сильны, и будут ещё глубже – они должны расти, чтобы ни один шторм не смог опрокинуть дерево. Урусвати, Фуяма направляет, направляет, направляет.] Снизошли на землю, и дам вам светоч. И внедряете добро и правду. И благословен будет ваш путь к Нам.
[нем.: Ведущим духом,
|