Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
(текст занесён в таблицу) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{ | {| class=wikitable | ||
! width=50% | Русский | |||
= | ! width=50% | Пали | ||
|- valign=top | |||
| 1.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. | |||
1.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. | | 1.Manopubbaṅgamā dhammā, | ||
1.Manopubbaṅgamā dhammā, | |||
manoseṭṭhā manomayā; | manoseṭṭhā manomayā; | ||
Строка 80: | Строка 16: | ||
cakkaṃva vahato padaṃ. | cakkaṃva vahato padaṃ. | ||
|- valign=top | |||
2.Manopubbaṅgamā dhammā, | | 2.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень. | ||
| 2.Manopubbaṅgamā dhammā, | |||
manoseṭṭhā manomayā; | manoseṭṭhā manomayā; | ||
Строка 93: | Строка 30: | ||
chāyāva anapāyinī. | chāyāva anapāyinī. | ||
|- valign=top | |||
3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | | 3."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается. | ||
| 3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | |||
ajini maṃ ahāsi me; | ajini maṃ ahāsi me; | ||
Строка 102: | Строка 40: | ||
veraṃ tesaṃ na sammati. | veraṃ tesaṃ na sammati. | ||
4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | |- valign=top | ||
| 4."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается. | |||
| 4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | |||
ajini maṃ ahāsi me; | ajini maṃ ahāsi me; | ||
Строка 110: | Строка 50: | ||
veraṃ tesūpasammati. | veraṃ tesūpasammati. | ||
|- valign=top | |||
5.Na hi verena verāni, | | 5.Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма. | ||
| 5.Na hi verena verāni, | |||
ammantīdha kudācanaṃ; | ammantīdha kudācanaṃ; | ||
Строка 119: | Строка 60: | ||
esa dhammo sanantano. | esa dhammo sanantano. | ||
|- valign=top | |||
6.Pare ca na vijānanti, | | 6.Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры. | ||
| 6.Pare ca na vijānanti, | |||
mayamettha yamāmase; | mayamettha yamāmase; | ||
Строка 128: | Строка 70: | ||
tato sammanti medhagā. | tato sammanti medhagā. | ||
|- valign=top | |||
7.Subhānupassiṃ viharantaṃ, | | 7.Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево. | ||
| 7.Subhānupassiṃ viharantaṃ, | |||
indriyesu asaṃvutaṃ; | indriyesu asaṃvutaṃ; | ||
Строка 141: | Строка 84: | ||
vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. | vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. | ||
|- valign=top | |||
8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ, | | 8.Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору. | ||
| 8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ, | |||
Indriyesu susaṃvutaṃ; | Indriyesu susaṃvutaṃ; | ||
Строка 154: | Строка 98: | ||
Vāto selaṃva pabbataṃ. | Vāto selaṃva pabbataṃ. | ||
|- valign=top | |||
9.Anikkasāvo kāsāvaṃ, | | 9.Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния. | ||
| 9.Anikkasāvo kāsāvaṃ, | |||
yo vatthaṃ paridahissati; | yo vatthaṃ paridahissati; | ||
Строка 163: | Строка 108: | ||
na so kāsāvamarahati. | na so kāsāvamarahati. | ||
|- valign=top | |||
10.Yo ca vantakasāvassa, | | 10.Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния. | ||
| 10.Yo ca vantakasāvassa, | |||
sīlesu susamāhito; | sīlesu susamāhito; | ||
Строка 172: | Строка 118: | ||
sa ve kāsāvamarahati. | sa ve kāsāvamarahati. | ||
|- valign=top | |||
11.Asāre sāramatino, | | 11.Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения. | ||
| 11.Asāre sāramatino, | |||
sāre cāsāradassino; | sāre cāsāradassino; | ||
Строка 181: | Строка 128: | ||
micchāsaṅkappagocarā. | micchāsaṅkappagocarā. | ||
|- valign=top | |||
12.Sārañca sārato ñatvā, | | 12.Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения. | ||
| 12.Sārañca sārato ñatvā, | |||
asārañca asārato; | asārañca asārato; | ||
Строка 190: | Строка 138: | ||
sammāsaṅkappagocarā. | sammāsaṅkappagocarā. | ||
|- valign=top | |||
13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ, | | 13.Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение. | ||
| 13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ, | |||
vuṭṭhī samativijjhati; | vuṭṭhī samativijjhati; | ||
Строка 199: | Строка 148: | ||
rāgo samativijjhati. | rāgo samativijjhati. | ||
14.Yathā agāraṃ suchannaṃ, | |- valign=top | ||
| 14.Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение. | |||
| 14.Yathā agāraṃ suchannaṃ, | |||
vuṭṭhī na samativijjhati; | vuṭṭhī na samativijjhati; | ||
Строка 207: | Строка 158: | ||
rāgo na samativijjhati. | rāgo na samativijjhati. | ||
|- valign=top | |||
15.Idha socati pecca socati, | | 15.В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел. | ||
| 15.Idha socati pecca socati, | |||
Pāpakārī ubhayattha socati; | Pāpakārī ubhayattha socati; | ||
Строка 216: | Строка 168: | ||
Disvā kammakiliṭṭhamattano. | Disvā kammakiliṭṭhamattano. | ||
|- valign=top | |||
16.Idha modati pecca modati, | | 16.В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел. | ||
| 16.Idha modati pecca modati, | |||
Katapuñño ubhayattha modati; | Katapuñño ubhayattha modati; | ||
Строка 225: | Строка 178: | ||
Disvā kammavisuddhimattano. | Disvā kammavisuddhimattano. | ||
|- valign=top | |||
17.Idha tappati pecca tappati, | | 17.В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде. | ||
| 17.Idha tappati pecca tappati, | |||
Pāpakārī ubhayattha tappati; | Pāpakārī ubhayattha tappati; | ||
Строка 234: | Строка 188: | ||
Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. | Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. | ||
|- valign=top | |||
18.Idha nandati pecca nandati, | | 18.В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья. | ||
| 18.Idha nandati pecca nandati, | |||
Katapuñño ubhayattha nandati; | Katapuñño ubhayattha nandati; | ||
Строка 243: | Строка 198: | ||
Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. | Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. | ||
|- valign=top | |||
19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, | | 19.Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости. | ||
| 19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, | |||
Na takkaro hoti naro pamatto; | Na takkaro hoti naro pamatto; | ||
Строка 252: | Строка 208: | ||
Na bhāgavā sāmaññassa hoti. | Na bhāgavā sāmaññassa hoti. | ||
|- valign=top | |||
20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno, | | 20.Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости. | ||
| 20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno, | |||
Dhammassa hoti anudhammacārī; | Dhammassa hoti anudhammacārī; | ||
Строка 264: | Строка 221: | ||
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti | Sa bhāgavā sāmaññassa hoti | ||
|} | |||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка |
Версия от 05:21, 21 сентября 2016
Русский | Пали |
---|---|
1.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. | 1.Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ. |
2.Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень. | 2.Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī. |
3."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается. | 3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. |
4."Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается. | 4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. |
5.Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма. | 5.Na hi verena verāni,
ammantīdha kudācanaṃ; Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. |
6.Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры. | 6.Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. |
7.Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево. | 7.Subhānupassiṃ viharantaṃ,
indriyesu asaṃvutaṃ; Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ; Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. |
8.Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору. | 8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
Indriyesu susaṃvutaṃ; Bhojanamhi ca mattaññuṃ, Saddhaṃ āraddhavīriyaṃ; Taṃ ve nappasahati māro, Vāto selaṃva pabbataṃ. |
9.Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния. | 9.Anikkasāvo kāsāvaṃ,
yo vatthaṃ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati. |
10.Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния. | 10.Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito; Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati. |
11.Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения. | 11.Asāre sāramatino,
sāre cāsāradassino; Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. |
12.Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения. | 12.Sārañca sārato ñatvā,
asārañca asārato; Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā. |
13.Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение. | 13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ,
vuṭṭhī samativijjhati; Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati. |
14.Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение. | 14.Yathā agāraṃ suchannaṃ,
vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. |
15.В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел. | 15.Idha socati pecca socati,
Pāpakārī ubhayattha socati; So socati so vihaññati, Disvā kammakiliṭṭhamattano. |
16.В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел. | 16.Idha modati pecca modati,
Katapuñño ubhayattha modati; So modati so pamodati, Disvā kammavisuddhimattano. |
17.В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде. | 17.Idha tappati pecca tappati,
Pāpakārī ubhayattha tappati; “Pāpaṃ me katan”ti tappati, Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. |
18.В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья. | 18.Idha nandati pecca nandati,
Katapuñño ubhayattha nandati; “Puññaṃ me katan”ti nandati, Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. |
19.Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости. | 19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,
Na takkaro hoti naro pamatto; Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, Na bhāgavā sāmaññassa hoti. |
20.Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости. | 20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
Dhammassa hoti anudhammacārī; Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, Sammappajāno suvimuttacitto; Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, Sa bhāgavā sāmaññassa hoti |
<< | Оглавление | >> |
---|