Изменения

Нет описания правки
Строка 12: Строка 12:  
  | следующее      = т.4, п.168
 
  | следующее      = т.4, п.168
 
}}
 
}}
{{Заголовок|167
  −
  −
Е.И.Рерих – Е.А.Зильберсдорфу}}
  −
  −
{{Подпись|17 декабря 1936 г.}}
  −
   
Дорогой Евгений Александрович, спешная работа по корректуре приостановила всю мою корреспонденцию, но вчера отослала последние главы первого тома «Тайной Доктрины» и перед просмотром второго решила сделать перерыв и ответить друзьям. Перевод Владимира Григорьевича Молчанова я отослала 5 декабря обычной почтою. Конечно, я не стала бы издавать столь отрывочные сведения о замечательной Личности Сен-Жермена. Книга Купер-Оклей у меня имеется, и могу сказать, что она лучшая из тех, которые мне довелось читать о Сен-Жермене. К этому тому приложены страницы весьма обширной библиографии, что крайне ценно. Но скажу Вам совершенно доверительно: перевод Вашего друга нуждается в основательной обработке. Конечно, я не решилась исправить его, ибо это значило бы перевести заново. Не хотелось бы обидеть переводчика и разочаровать в его добром намерении и, вероятно, в первой литературной попытке. Потому посоветуйте перевести Вашему другу весь том Купер-Оклей, и тем временем, может быть, найдётся кто-либо, кто сможет помочь ему со стороны литературной.
 
Дорогой Евгений Александрович, спешная работа по корректуре приостановила всю мою корреспонденцию, но вчера отослала последние главы первого тома «Тайной Доктрины» и перед просмотром второго решила сделать перерыв и ответить друзьям. Перевод Владимира Григорьевича Молчанова я отослала 5 декабря обычной почтою. Конечно, я не стала бы издавать столь отрывочные сведения о замечательной Личности Сен-Жермена. Книга Купер-Оклей у меня имеется, и могу сказать, что она лучшая из тех, которые мне довелось читать о Сен-Жермене. К этому тому приложены страницы весьма обширной библиографии, что крайне ценно. Но скажу Вам совершенно доверительно: перевод Вашего друга нуждается в основательной обработке. Конечно, я не решилась исправить его, ибо это значило бы перевести заново. Не хотелось бы обидеть переводчика и разочаровать в его добром намерении и, вероятно, в первой литературной попытке. Потому посоветуйте перевести Вашему другу весь том Купер-Оклей, и тем временем, может быть, найдётся кто-либо, кто сможет помочь ему со стороны литературной.