Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XX.Глава о пути: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |273 Лучший из путей — восьмеричный, лучшая…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 196: | Строка 196: | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XIX.Глава о соблюдающем дхамму | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XIX.Глава о соблюдающем дхамму | ||
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХI.Глава о разном | ||
}} | }} | ||
[[Категория: Дхаммапада]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия от 09:18, 3 июля 2017
Русский | Пали |
---|---|
273
Лучший из путей — восьмеричный, лучшая из истин — четыре слова; лучшая из дхамм — уничтожение страстей; лучший из двуногих — тот, кто прозорлив |
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho,
saccānaṃ caturo padā; Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā |
274
Вот путь, и нет другого для очищения зрения. Следуйте по нему. Все иное — наваждение Мары |
Eseva maggo natthañño,
Dassanassa visuddhiyā; Etañhi tumhe paṭipajjatha, Mārassetaṃ pamohanaṃ |
275
Следуя по нему, вы положите конец страданию. Это путь был провозглашен мной, когда я узнал, как удалять тернии |
Etañhi tumhe paṭipannā,
dukkhassantaṃ karissatha; Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṃ |
276
Вы сами должны сделать усилие. Татхагаты — единственные учителя. Те, кто следует этим путем и самоуглублен, освободится от оков Мары |
Tumhehi kiccamātappaṃ,
akkhātāro tathāgatā; Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā |
277
"Все санкхары преходящи". Когда мудро смотрят на это, тогда испытывают отвращение к злу. Вот путь к очищению |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,
yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā |
278
"Все санкхары горестны". Когда мудро смотрят на это, тогда испытывают отвращение ко злу. Вот путь к очищению |
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,
yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā |
279
"Все дхаммы лишены души". Когда мудро смотрят на это, тогда испытывают отвращение ко злу. Вот путь к очищению |
“Sabbe dhammā anattā”ti,
yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā |
280
Кто не встает, когда время вставать; кто исполнен лени, несмотря на молодость и силу; у кого решимость и мысль подавлены, — тот, беспечный и ленивый, не найдет пути к мудрости |
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,
Yuvā balī ālasiyaṃ upeto; Saṃsannasaṅkappamano kusīto, Paññāya maggaṃ alaso na vindati |
281
Внимательный к слову, вполне смиривший свой ум, пусть он не делает ничего дурного телом, пусть он очистит эти три пути действия, пусть он достигнет тропы, указанной мудрецами |
Vācānurakkhī manasā susaṃvuto,
Kāyena ca nākusalaṃ kayirā; Ete tayo kammapathe visodhaye, Ārādhaye maggamisippaveditaṃ |
282
Истинно: из размышления рождается мудрость; из отсутствия размышления — уничтожение мудрости. Зная этот двойной путь к жизни и к уничтожению жизни, пусть он сделает так, чтобы мудрость увеличивалась |
Yogā ve jāyatī bhūri,
ayogā bhūrisaṅkhayo; Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca; Tathāttānaṃ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati |
283
Вырубите лес, а не одно дерево. Из леса рождается страх. Вырубов и лес, и чащу, вы, о бхикшу, станете свободными[1] |
Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ,
vanato jāyate bhayaṃ; Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo |
284
Пока у мужчины не искоренено желание к женщинам, — пусть даже самое малое, — до тех пор его ум на привязи подобно теленку, сосущему молоко у матери |
Yāva hi vanatho na chijjati,
Aṇumattopi narassa nārisu; Paṭibaddhamanova tāva so, Vaccho khīrapakova mātari |
285
Вырви свое желание, как вырывают рукой осенний лотос. Следуй по пути спокойствия к Нирване, указанной Сугатой[2] |
Ucchinda sinehamattano,
Kumudaṃ sāradikaṃva pāṇinā; Santimaggameva brūhaya, Nibbānaṃ sugatena desitaṃ |
286
"Здесь я буду жить во время дождей, здесь — зимой и летом", — так рассуждает глупец. Он не думает об опасности |
Idha vassaṃ vasissāmi,
idha hemantagimhisu; Iti bālo vicinteti, antarāyaṃ na bujjhati |
287
Такого человека, помешавшегося на детях и скоте, исполненного желаний, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню |
Taṃ puttapasusammattaṃ,
byāsattamanasaṃ naraṃ; Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati |
288
Ни дети, ни отец, ни даже родственники не могут быть защитой тому, кого схватила смерть. У родных не найти защиты |
Na santi puttā tāṇāya,
na pitā nāpi bandhavā; Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā |
289
Зная эту истину, пусть мудрец, внутренне сдержанный, быстро очистит себе путь, ведущий к Нирване |
Etamatthavasaṃ ñatvā,
paṇḍito sīlasaṃvuto; Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Эта строфа содержит изощрённую игру слов, основанную на том, что слово vana обозначает и лес и желание. С другой стороны, лес можно рассматривать как символический образ тёмных и греховных желаний. Наконец, слово "нирвана" (nibbāna), встречающееся здесь же, так включается в игру: нир-вана — "уничтожение желаний". Следовательно, эту строфу можно было бы переводить и так: "Искорените желание (лес желаний) ... Страх рождается из желания (из леса желаний) ... Искоренив желание (лес желаний)... вы станете свободными". Ср. также строфу 344. "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Сугата — одно из названий Будды, а также вообще "просветлённых". Ср. татхагата (прим. к 254). См. строфу 419, а также Джатаки, т. I, стр. 183"