Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
| 44. | | 44. | ||
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? | Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? | ||
|Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, | |||
| | |||
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | ||
Строка 17: | Строка 16: | ||
|45. | |45. | ||
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок | Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок | ||
| | |Sekho pathaviṃ vicessati, | ||
Sekho pathaviṃ vicessati, | |||
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | ||
Строка 30: | Строка 27: | ||
| 46. | | 46. | ||
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти | Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти | ||
| | |Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | ||
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | |||
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; | Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; | ||
Строка 42: | Строка 38: | ||
| 47. | | 47. | ||
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню | ||
| | |Pupphāni heva pacinantaṃ, | ||
Pupphāni heva pacinantaṃ, | |||
byāsattamanasaṃ naraṃ; | byāsattamanasaṃ naraṃ; | ||
Строка 54: | Строка 49: | ||
| 48. | | 48. | ||
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе | ||
| | |Pupphāni heva pacinantaṃ, | ||
Pupphāni heva pacinantaṃ, | |||
byāsattamanasaṃ naraṃ; | byāsattamanasaṃ naraṃ; | ||
Строка 64: | Строка 58: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| | |49. | ||
49. | |||
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. | Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. | ||
| | |Yathāpi bhamaro pupphaṃ, | ||
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, | |||
vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; | vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; | ||
Строка 77: | Строка 69: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 50. | |50. | ||
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим | Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим | ||
| | |Na paresaṃ vilomāni, | ||
Na paresaṃ vilomāni, | |||
na paresaṃ katākataṃ; | na paresaṃ katākataṃ; | ||
Строка 91: | Строка 82: | ||
|51. | |51. | ||
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата | Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата | ||
| | |Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | ||
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | |||
vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; | vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; | ||
Строка 103: | Строка 93: | ||
|52. | |52. | ||
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. | Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. | ||
| | |Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | ||
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | |||
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; | Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; | ||
Строка 113: | Строка 102: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 53. | |53. | ||
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел | Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел | ||
| | |Yathāpi puppharāsimhā, | ||
Yathāpi puppharāsimhā, | |||
kayirā mālāguṇe bahū; | kayirā mālāguṇe bahū; | ||
Строка 125: | Строка 113: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 54 | |54. | ||
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места | У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места | ||
| | |Na pupphagandho paṭivātameti, | ||
Na pupphagandho paṭivātameti, | |||
Na candanaṃ tagaramallikā vā; | Na candanaṃ tagaramallikā vā; | ||
Строка 139: | Строка 126: | ||
|55. | |55. | ||
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший | Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший | ||
| | |Candanaṃ tagaraṃ vāpi, | ||
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, | |||
uppalaṃ atha vassikī; | uppalaṃ atha vassikī; | ||
Строка 150: | Строка 135: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| | |56. | ||
56. | |||
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший | Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший | ||
|Appamatto ayaṃ gandho, | |||
| | |||
Appamatto ayaṃ gandho, | |||
yāyaṃ tagaracandanī; | yāyaṃ tagaracandanī; | ||
Строка 164: | Строка 146: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 57. | |57. | ||
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию | Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию | ||
| | |Tesaṃ sampannasīlānaṃ, | ||
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, | |||
appamādavihārinaṃ; | appamādavihārinaṃ; | ||
Строка 176: | Строка 157: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 58-59. | |58-59. | ||
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору | Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору | ||
| | |Yathā saṅkāradhānasmiṃ, | ||
Yathā saṅkāradhānasmiṃ, | |||
ujjhitasmiṃ mahāpathe; | ujjhitasmiṃ mahāpathe; |
Версия от 07:10, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
44.
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? |
Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, Kusalo pupphamiva pacessati |
45.
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок |
Sekho pathaviṃ vicessati,
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, Kusalo pupphamiva pacessati |
46.
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти |
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; Chetvāna mārassa papupphakāni, Adassanaṃ maccurājassa gacche |
47.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню |
Pupphāni heva pacinantaṃ,
byāsattamanasaṃ naraṃ; Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati |
48.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе |
Pupphāni heva pacinantaṃ,
byāsattamanasaṃ naraṃ; Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ |
49.
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. |
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care |
50.
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим |
Na paresaṃ vilomāni,
na paresaṃ katākataṃ; Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca |
51.
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата |
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato. |
52.
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. |
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; Evaṃ subhāsitā vācā, Saphalā hoti kubbato |
53.
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел |
Yathāpi puppharāsimhā,
kayirā mālāguṇe bahū; Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ |
54.
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места |
Na pupphagandho paṭivātameti,
Na candanaṃ tagaramallikā vā; Satañca gandho paṭivātameti, Sabbā disā sappuriso pavāyati |
55.
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший |
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
uppalaṃ atha vassikī; Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro |
56.
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший |
Appamatto ayaṃ gandho,
yāyaṃ tagaracandanī; Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo |
57.
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию |
Tesaṃ sampannasīlānaṃ,
appamādavihārinaṃ; Sammadaññāvimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati |
58-59.
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору |
Yathā saṅkāradhānasmiṃ,
ujjhitasmiṃ mahāpathe; Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane; Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako |
<< | Оглавление | >> |
---|