Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5: Строка 5:
| 44.  
| 44.  
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?  
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?  
 
|Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
| 44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,


Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Строка 17: Строка 16:
|45.  
|45.  
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок
|  
|Sekho pathaviṃ vicessati,
45.
Sekho pathaviṃ vicessati,


Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Строка 30: Строка 27:
| 46.  
| 46.  
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти
| 46.
|Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,


Marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
Строка 42: Строка 38:
| 47.
| 47.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню
| 47.
|Pupphāni heva pacinantaṃ,
Pupphāni heva pacinantaṃ,


­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;
­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;
Строка 54: Строка 49:
| 48.
| 48.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе  
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе  
|48.
|Pupphāni heva pacinantaṃ,
Pupphāni heva pacinantaṃ,


­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;
­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;
Строка 64: Строка 58:


|- valign=top
|- valign=top
|  
|49.  
49.  
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
| 49.
|Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,


vaṇṇa­gandha­mahe­ṭhayaṃ;
vaṇṇa­gandha­mahe­ṭhayaṃ;
Строка 77: Строка 69:


|- valign=top
|- valign=top
| 50.  
|50.  
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим
| 50.
|Na paresaṃ vilomāni,
Na paresaṃ vilomāni,


na paresaṃ katākataṃ;
na paresaṃ katākataṃ;
Строка 91: Строка 82:
|51.  
|51.  
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата  
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата  
|51.
|Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,


vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
Строка 103: Строка 93:
|52.  
|52.  
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.   
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.   
|52.
|Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,


Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;
Строка 113: Строка 102:


|- valign=top
|- valign=top
| 53.  
|53.  
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел  
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел  
|53.
|Yathāpi puppharāsimhā,
Yathāpi puppharāsimhā,


kayirā mālāguṇe bahū;
kayirā mālāguṇe bahū;
Строка 125: Строка 113:


|- valign=top
|- valign=top
| 54  
|54.
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места
| 54.
|Na pupphagandho paṭivātameti,
Na pupphagandho paṭivātameti,


Na candanaṃ tagaramallikā vā;
Na candanaṃ tagaramallikā vā;
Строка 139: Строка 126:
|55.  
|55.  
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший  
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший  
|
|Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
55.
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,


uppalaṃ atha vassikī;
uppalaṃ atha vassikī;
Строка 150: Строка 135:


|- valign=top
|- valign=top
|  
|56.  
56.  
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший
|Appamatto ayaṃ gandho,
|56.
Appamatto ayaṃ gandho,


yāyaṃ tagaracandanī;
yāyaṃ tagaracandanī;
Строка 164: Строка 146:


|- valign=top
|- valign=top
| 57.  
|57.  
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию  
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию  
|57.
|Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,
Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,


appa­māda­vihāri­naṃ;
appa­māda­vihāri­naṃ;
Строка 176: Строка 157:


|- valign=top
|- valign=top
| 58-59.  
|58-59.  
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору
|  
|Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,
58-59.
Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,


ujjhitasmiṃ mahāpathe;
ujjhitasmiṃ mahāpathe;

Версия от 07:10, 4 июня 2017

Русский Пали
44.

Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?

Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,

Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,

Kusalo pupphamiva pacessati

45.

Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок

Sekho pathaviṃ vicessati,

Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,

Kusalo pupphamiva pacessati

46.

Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти

Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,

Marīcidhammaṃ abhisambudhāno;

Chetvāna mārassa papupphakāni,

Adassanaṃ maccurājassa gacche

47.

Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню

Pupphāni heva pacinantaṃ,

­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,

maccu ādāya gacchati

48.

Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе

Pupphāni heva pacinantaṃ,

­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;

Atittaññeva kāmesu,

antako kurute vasaṃ

49.

Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.

Yathāpi bhamaro pupphaṃ,

vaṇṇa­gandha­mahe­ṭhayaṃ;

Paleti rasamādāya,

evaṃ gāme munī care

50.

Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим

Na paresaṃ vilomāni,

na paresaṃ katākataṃ;

Attanova avekkheyya,

katāni akatāni ca

51.

Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата

Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,

vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā,

aphalā hoti akubbato.

52.

Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.

Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,

Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā,

Saphalā hoti kubbato

53.

Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел

Yathāpi puppharāsimhā,

kayirā mālāguṇe bahū;

Evaṃ jātena maccena,

kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ

54.

У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места

Na pupphagandho paṭivātameti,

Na candanaṃ tagaramallikā vā;

Satañca gandho paṭivātameti,

Sabbā disā sappuriso pavāyati

55.

Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший

Candanaṃ tagaraṃ vāpi,

uppalaṃ atha vassikī;

Etesaṃ gandhajātānaṃ,

sīlagandho anuttaro

56.

Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший

Appamatto ayaṃ gandho,

yāyaṃ tagaracandanī;

Yo ca sīlavataṃ gandho,

vāti devesu uttamo

57.

Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию

Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,

appa­māda­vihāri­naṃ;

Samma­dañ­ñā­vimuttā­naṃ,

māro maggaṃ na vindati

58-59.

Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору

Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,

ujjhitasmiṃ mahāpathe;

Padumaṃ tattha jāyetha,

sucigandhaṃ manoramaṃ

Evaṃ saṅkārabhūtesu,

andhabhūte puthujjane;

Atirocati paññāya,

sammā­sambud­dha­sāvako


<< Оглавление >>