Строка 6: |
Строка 6: |
| | | |
| В оригинале «the ray had not yet {{Выделение|flashed}} into the Germ», то есть дословно: «луч ещё не {{Выделение|блеснул (сверкнул)}} в Зародыш». Глагол '''flashed''' несёт смысл стремительного движения, мгновенного действия от '''flash''' – вспышка. | | В оригинале «the ray had not yet {{Выделение|flashed}} into the Germ», то есть дословно: «луч ещё не {{Выделение|блеснул (сверкнул)}} в Зародыш». Глагол '''flashed''' несёт смысл стремительного движения, мгновенного действия от '''flash''' – вспышка. |
| + | |
| + | |
| + | {{Исходный текст начинается|28_дрожит|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом ''thrills''|место=1:28}} |
| + | Последний {{Выделение|трепет}} седьмой вечности {{Выделение|дрожит в}} бесконечности. |
| + | {{Исходный текст закончен}} |
| + | |
| + | В оригинале: «The last {{Выделение|vibration}} of the seventh eternity {{Выделение|thrills through}} infinitude». |
| + | |
| + | Вариант: «Последняя {{Выделение|вибрация}} седьмой вечности {{Выделение|трепещет по всей}} бесконечности». |
| + | |
| + | {{Стиль А-Текст без отступа|или}} |
| + | |
| + | «Последняя вибрация седьмой вечности трепещет {{Выделение|сквозь}} бесконечность». |
| | | |
| | | |
Строка 31: |
Строка 44: |
| | | |
| Скорее всего в первом случае опечатка, так как понятие [[Свабхават]] означает «дух и сущность субстанции», отвечающее в этом смысле понятию ''акаша'' и являющееся источником или причиной звука или голоса («гласа»). | | Скорее всего в первом случае опечатка, так как понятие [[Свабхават]] означает «дух и сущность субстанции», отвечающее в этом смысле понятию ''акаша'' и являющееся источником или причиной звука или голоса («гласа»). |
| + | |
| + | |
| + | {{Исходный текст начинается|32_цзан|тип=вопрос|пояснение=Уточнить транскрипцию ''tsan'' (цзан?)|место=1:32}} |
| + | четыре и один {{Выделение|цзан}} раскрыты |
| + | {{Исходный текст закончен}} |
| + | |
| + | Какая современная транскрипция слова ''{{Выделение|tsan}}''? В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=140|текст=стр. 140}}) дан перевод: дробь (fraction). |
| | | |
| | | |
Строка 38: |
Строка 58: |
| | | |
| Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет. | | Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет. |
| + | |
| + | |
| + | {{Исходный текст начинается|33_sentient|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом sentient|место=1:33}} |
| + | Узри начало {{Выделение|чувствующей}} бесформенной жизни. |
| + | {{Исходный текст закончен}} |
| + | |
| + | В оригинале: «Behold the beginning of {{Выделение|sentient}} formless life.» |
| + | |
| + | Второе значение слова ''sentient'' (анг.) – разумный. Однако, по контексту скорее всего подходит всё же «чувствующий». |
| | | |
| | | |
| {{Оглавление дополнения}} | | {{Оглавление дополнения}} |