Изменения

Нет описания правки
Строка 1: Строка 1: −
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
+
{| class=wikitable
 
+
! width=50% | Русский
 
+
! width=50% | Пали
==Русский==
+
|- valign=top
 
+
| 44.  
 
  −
44.  
   
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?  
 
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?  
   −
 
+
| 44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
45.
  −
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок.
  −
 
  −
 
  −
46.
  −
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти.
  −
 
  −
 
  −
47.
  −
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню.
  −
 
  −
 
  −
48.
  −
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.
  −
 
  −
 
  −
49.
  −
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
  −
 
  −
 
  −
50.
  −
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим.
  −
 
  −
 
  −
51.
  −
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.
  −
 
  −
 
  −
52.
  −
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.
  −
 
  −
 
  −
53.
  −
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел.
  −
 
  −
 
  −
54 .
  −
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.
  −
 
  −
 
  −
55.
  −
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший.
  −
 
  −
 
  −
56.
  −
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший.
  −
 
  −
 
  −
57.
  −
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию.
  −
 
  −
 
  −
58-59.
  −
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
  −
 
  −
 
  −
 
  −
 
  −
==Пали==
  −
 
  −
  −
 
  −
44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
      
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
 
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Строка 77: Строка 12:  
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,
 
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,
   −
Kusalo pupphamiva pacessati.
+
Kusalo pupphamiva pacessati
 
      +
|- valign=top
 +
|45.
 +
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок
 +
|
 
45.
 
45.
 
Sekho pathaviṃ vicessati,
 
Sekho pathaviṃ vicessati,
Строка 87: Строка 25:  
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,
 
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,
   −
Kusalo pupphamiva pacessati.
+
Kusalo pupphamiva pacessati
   −
46.
+
|- valign=top
 +
| 46.
 +
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти
 +
| 46.
 
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
 
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
   Строка 96: Строка 37:  
Chetvāna mārassa papupphakāni,
 
Chetvāna mārassa papupphakāni,
   −
Adassanaṃ maccurājassa gacche.
+
Adassanaṃ maccurājassa gacche
   −
47.
+
|- valign=top
 +
| 47.
 +
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню
 +
| 47.
 
Pupphāni heva pacinantaṃ,
 
Pupphāni heva pacinantaṃ,
   Строка 105: Строка 49:  
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,
 
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,
   −
maccu ādāya gacchati.
+
maccu ādāya gacchati
   −
 
+
|- valign=top
48.
+
| 48.
 +
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе
 +
|48.
 
Pupphāni heva pacinantaṃ,
 
Pupphāni heva pacinantaṃ,
   Строка 115: Строка 61:  
Atittaññeva kāmesu,
 
Atittaññeva kāmesu,
   −
antako kurute vasaṃ.
+
antako kurute vasaṃ
   −
 
+
|- valign=top
49.
+
|
 +
49.
 +
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
 +
| 49.
 
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
 
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
   Строка 125: Строка 74:  
Paleti rasamādāya,
 
Paleti rasamādāya,
   −
evaṃ gāme munī care.
+
evaṃ gāme munī care
 
     −
50.
+
|- valign=top
 +
| 50.
 +
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим
 +
| 50.
 
Na paresaṃ vilomāni,
 
Na paresaṃ vilomāni,
   Строка 135: Строка 86:  
Attanova avekkheyya,
 
Attanova avekkheyya,
   −
katāni akatāni ca.
+
katāni akatāni ca
 
     −
51.
+
|- valign=top
 +
|51.
 +
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата
 +
|51.
 
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
 
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
   Строка 147: Строка 100:  
aphalā hoti akubbato.
 
aphalā hoti akubbato.
   −
 
+
|- valign=top
52.
+
|52.
 +
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. 
 +
|52.
 
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
 
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
   Строка 155: Строка 110:  
Evaṃ subhāsitā vācā,
 
Evaṃ subhāsitā vācā,
   −
Saphalā hoti kubbato.
+
Saphalā hoti kubbato
   −
 
+
|- valign=top
53.
+
| 53.
 +
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел
 +
|53.
 
Yathāpi puppharāsimhā,
 
Yathāpi puppharāsimhā,
   Строка 165: Строка 122:  
Evaṃ jātena maccena,
 
Evaṃ jātena maccena,
   −
kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
+
kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ
   −
 
+
|- valign=top
54.
+
| 54
 +
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места
 +
| 54.
 
Na pupphagandho paṭivātameti,
 
Na pupphagandho paṭivātameti,
   Строка 175: Строка 134:  
Satañca gandho paṭivātameti,
 
Satañca gandho paṭivātameti,
   −
Sabbā disā sappuriso pavāyati.
+
Sabbā disā sappuriso pavāyati
 
      +
|- valign=top
 +
|55.
 +
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший
 +
|
 
55.
 
55.
 
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
 
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
Строка 185: Строка 147:  
Etesaṃ gandhajātānaṃ,
 
Etesaṃ gandhajātānaṃ,
   −
sīlagandho anuttaro.
+
sīlagandho anuttaro
   −
 
+
|- valign=top
56.
+
|
 +
56.
 +
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший
 +
 +
|56.
 
Appamatto ayaṃ gandho,
 
Appamatto ayaṃ gandho,
   Строка 195: Строка 161:  
Yo ca sīlavataṃ gandho,
 
Yo ca sīlavataṃ gandho,
   −
vāti devesu uttamo.
+
vāti devesu uttamo
   −
 
+
|- valign=top
57.
+
| 57.
 +
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию
 +
|57.
 
Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,
 
Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,
   Строка 205: Строка 173:  
Samma­dañ­ñā­vimuttā­naṃ,
 
Samma­dañ­ñā­vimuttā­naṃ,
   −
māro maggaṃ na vindati.
+
māro maggaṃ na vindati
   −
 
+
|- valign=top
58.
+
| 58-59.
 +
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору
 +
|
 +
58-59.
 
Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,
 
Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,
   Строка 215: Строка 186:  
Padumaṃ tattha jāyetha,
 
Padumaṃ tattha jāyetha,
   −
sucigandhaṃ manoramaṃ.
+
sucigandhaṃ manoramaṃ
   −
  −
59.
   
Evaṃ saṅkārabhūtesu,
 
Evaṃ saṅkārabhūtesu,
   Строка 225: Строка 194:  
Atirocati paññāya,
 
Atirocati paññāya,
   −
sammā­sambud­dha­sāvako.
+
sammā­sambud­dha­sāvako|}
 
      
{{Навигационная строка
 
{{Навигационная строка
trusted
404

правки