Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} ==Русский== 44. Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир бог…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{ | {| class=wikitable | ||
! width=50% | Русский | |||
! width=50% | Пали | |||
= | |- valign=top | ||
| 44. | |||
44. | |||
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? | Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? | ||
| 44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, | |||
44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, | |||
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | ||
Строка 77: | Строка 12: | ||
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, | Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, | ||
Kusalo pupphamiva pacessati | Kusalo pupphamiva pacessati | ||
|- valign=top | |||
|45. | |||
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок | |||
| | |||
45. | 45. | ||
Sekho pathaviṃ vicessati, | Sekho pathaviṃ vicessati, | ||
Строка 87: | Строка 25: | ||
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, | Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, | ||
Kusalo pupphamiva pacessati | Kusalo pupphamiva pacessati | ||
46. | |- valign=top | ||
| 46. | |||
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти | |||
| 46. | |||
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | ||
Строка 96: | Строка 37: | ||
Chetvāna mārassa papupphakāni, | Chetvāna mārassa papupphakāni, | ||
Adassanaṃ maccurājassa gacche | Adassanaṃ maccurājassa gacche | ||
47. | |- valign=top | ||
| 47. | |||
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню | |||
| 47. | |||
Pupphāni heva pacinantaṃ, | Pupphāni heva pacinantaṃ, | ||
Строка 105: | Строка 49: | ||
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, | Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, | ||
maccu ādāya gacchati | maccu ādāya gacchati | ||
|- valign=top | |||
48. | | 48. | ||
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе | |||
|48. | |||
Pupphāni heva pacinantaṃ, | Pupphāni heva pacinantaṃ, | ||
Строка 115: | Строка 61: | ||
Atittaññeva kāmesu, | Atittaññeva kāmesu, | ||
antako kurute vasaṃ | antako kurute vasaṃ | ||
|- valign=top | |||
49. | | | ||
49. | |||
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. | |||
| 49. | |||
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, | Yathāpi bhamaro pupphaṃ, | ||
Строка 125: | Строка 74: | ||
Paleti rasamādāya, | Paleti rasamādāya, | ||
evaṃ gāme munī care | evaṃ gāme munī care | ||
50. | |- valign=top | ||
| 50. | |||
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим | |||
| 50. | |||
Na paresaṃ vilomāni, | Na paresaṃ vilomāni, | ||
Строка 135: | Строка 86: | ||
Attanova avekkheyya, | Attanova avekkheyya, | ||
katāni akatāni ca | katāni akatāni ca | ||
51. | |- valign=top | ||
|51. | |||
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата | |||
|51. | |||
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | ||
Строка 147: | Строка 100: | ||
aphalā hoti akubbato. | aphalā hoti akubbato. | ||
|- valign=top | |||
52. | |52. | ||
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. | |||
|52. | |||
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | ||
Строка 155: | Строка 110: | ||
Evaṃ subhāsitā vācā, | Evaṃ subhāsitā vācā, | ||
Saphalā hoti kubbato | Saphalā hoti kubbato | ||
|- valign=top | |||
53. | | 53. | ||
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел | |||
|53. | |||
Yathāpi puppharāsimhā, | Yathāpi puppharāsimhā, | ||
Строка 165: | Строка 122: | ||
Evaṃ jātena maccena, | Evaṃ jātena maccena, | ||
kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ | kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ | ||
|- valign=top | |||
54. | | 54 | ||
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места | |||
| 54. | |||
Na pupphagandho paṭivātameti, | Na pupphagandho paṭivātameti, | ||
Строка 175: | Строка 134: | ||
Satañca gandho paṭivātameti, | Satañca gandho paṭivātameti, | ||
Sabbā disā sappuriso pavāyati | Sabbā disā sappuriso pavāyati | ||
|- valign=top | |||
|55. | |||
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший | |||
| | |||
55. | 55. | ||
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, | Candanaṃ tagaraṃ vāpi, | ||
Строка 185: | Строка 147: | ||
Etesaṃ gandhajātānaṃ, | Etesaṃ gandhajātānaṃ, | ||
sīlagandho anuttaro | sīlagandho anuttaro | ||
|- valign=top | |||
56. | | | ||
56. | |||
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший | |||
|56. | |||
Appamatto ayaṃ gandho, | Appamatto ayaṃ gandho, | ||
Строка 195: | Строка 161: | ||
Yo ca sīlavataṃ gandho, | Yo ca sīlavataṃ gandho, | ||
vāti devesu uttamo | vāti devesu uttamo | ||
|- valign=top | |||
57. | | 57. | ||
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию | |||
|57. | |||
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, | Tesaṃ sampannasīlānaṃ, | ||
Строка 205: | Строка 173: | ||
Sammadaññāvimuttānaṃ, | Sammadaññāvimuttānaṃ, | ||
māro maggaṃ na vindati | māro maggaṃ na vindati | ||
|- valign=top | |||
58. | | 58-59. | ||
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору | |||
| | |||
58-59. | |||
Yathā saṅkāradhānasmiṃ, | Yathā saṅkāradhānasmiṃ, | ||
Строка 215: | Строка 186: | ||
Padumaṃ tattha jāyetha, | Padumaṃ tattha jāyetha, | ||
sucigandhaṃ manoramaṃ | sucigandhaṃ manoramaṃ | ||
Evaṃ saṅkārabhūtesu, | Evaṃ saṅkārabhūtesu, | ||
Строка 225: | Строка 194: | ||
Atirocati paññāya, | Atirocati paññāya, | ||
sammāsambuddhasāvako | sammāsambuddhasāvako|} | ||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка |
Версия от 02:44, 3 июня 2017
Русский | Пали | |||
---|---|---|---|---|
44.
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? |
44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, Kusalo pupphamiva pacessati | |||
45.
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок |
45. Sekho pathaviṃ vicessati, Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, Kusalo pupphamiva pacessati | |||
46.
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти |
46.
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; Chetvāna mārassa papupphakāni, Adassanaṃ maccurājassa gacche | |||
47.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню |
47.
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati | |||
48.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе |
48.
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ | |||
49. Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. |
49.
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care | |||
50.
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим |
50.
Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ; Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca | |||
51.
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата |
51.
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato. | |||
52.
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. |
52.
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; Evaṃ subhāsitā vācā, Saphalā hoti kubbato | |||
53.
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел |
53.
Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū; Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ | |||
54
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места |
54.
Na pupphagandho paṭivātameti, Na candanaṃ tagaramallikā vā; Satañca gandho paṭivātameti, Sabbā disā sappuriso pavāyati | |||
55.
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший |
55. Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī; Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro | |||
56. Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший |
56.
Appamatto ayaṃ gandho, yāyaṃ tagaracandanī; Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo | |||
57.
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию |
57.
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ; Sammadaññāvimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati | |||
58-59.
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору |
58-59. Yathā saṅkāradhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe; Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane; Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako|}
|