Строка 1: |
Строка 1: |
− | {{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} | + | {| class=wikitable |
− | | + | ! width=50% | Русский |
− | | + | ! width=50% | Пали |
− | ==Русский== | + | |- valign=top |
− | | + | | 44. |
− | | |
− | 44. | |
| Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? | | Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? |
| | | |
− | | + | | 44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, |
− | 45.
| |
− | Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок.
| |
− | | |
− | | |
− | 46.
| |
− | Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти.
| |
− | | |
− | | |
− | 47.
| |
− | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню.
| |
− | | |
− | | |
− | 48.
| |
− | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.
| |
− | | |
− | | |
− | 49.
| |
− | Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
| |
− | | |
− | | |
− | 50.
| |
− | Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим.
| |
− | | |
− | | |
− | 51.
| |
− | Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.
| |
− | | |
− | | |
− | 52.
| |
− | Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.
| |
− | | |
− | | |
− | 53.
| |
− | Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел.
| |
− | | |
− | | |
− | 54 .
| |
− | У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.
| |
− | | |
− | | |
− | 55.
| |
− | Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший.
| |
− | | |
− | | |
− | 56.
| |
− | Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший.
| |
− | | |
− | | |
− | 57.
| |
− | Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию.
| |
− | | |
− | | |
− | 58-59.
| |
− | Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | | |
− | ==Пали==
| |
− | | |
− |
| |
− | | |
− | 44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, | |
| | | |
| Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; |
Строка 77: |
Строка 12: |
| Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, | | Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, |
| | | |
− | Kusalo pupphamiva pacessati. | + | Kusalo pupphamiva pacessati |
− | | |
| | | |
| + | |- valign=top |
| + | |45. |
| + | Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок |
| + | | |
| 45. | | 45. |
| Sekho pathaviṃ vicessati, | | Sekho pathaviṃ vicessati, |
Строка 87: |
Строка 25: |
| Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, | | Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, |
| | | |
− | Kusalo pupphamiva pacessati. | + | Kusalo pupphamiva pacessati |
| | | |
− | 46. | + | |- valign=top |
| + | | 46. |
| + | Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти |
| + | | 46. |
| Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | | Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, |
| | | |
Строка 96: |
Строка 37: |
| Chetvāna mārassa papupphakāni, | | Chetvāna mārassa papupphakāni, |
| | | |
− | Adassanaṃ maccurājassa gacche. | + | Adassanaṃ maccurājassa gacche |
| | | |
− | 47. | + | |- valign=top |
| + | | 47. |
| + | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню |
| + | | 47. |
| Pupphāni heva pacinantaṃ, | | Pupphāni heva pacinantaṃ, |
| | | |
Строка 105: |
Строка 49: |
| Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, | | Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, |
| | | |
− | maccu ādāya gacchati. | + | maccu ādāya gacchati |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 48. | + | | 48. |
| + | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе |
| + | |48. |
| Pupphāni heva pacinantaṃ, | | Pupphāni heva pacinantaṃ, |
| | | |
Строка 115: |
Строка 61: |
| Atittaññeva kāmesu, | | Atittaññeva kāmesu, |
| | | |
− | antako kurute vasaṃ. | + | antako kurute vasaṃ |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 49. | + | | |
| + | 49. |
| + | Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. |
| + | | 49. |
| Yathāpi bhamaro pupphaṃ, | | Yathāpi bhamaro pupphaṃ, |
| | | |
Строка 125: |
Строка 74: |
| Paleti rasamādāya, | | Paleti rasamādāya, |
| | | |
− | evaṃ gāme munī care. | + | evaṃ gāme munī care |
− | | |
| | | |
− | 50. | + | |- valign=top |
| + | | 50. |
| + | Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим |
| + | | 50. |
| Na paresaṃ vilomāni, | | Na paresaṃ vilomāni, |
| | | |
Строка 135: |
Строка 86: |
| Attanova avekkheyya, | | Attanova avekkheyya, |
| | | |
− | katāni akatāni ca. | + | katāni akatāni ca |
− | | |
| | | |
− | 51. | + | |- valign=top |
| + | |51. |
| + | Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата |
| + | |51. |
| Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | | Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, |
| | | |
Строка 147: |
Строка 100: |
| aphalā hoti akubbato. | | aphalā hoti akubbato. |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 52. | + | |52. |
| + | Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. |
| + | |52. |
| Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | | Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, |
| | | |
Строка 155: |
Строка 110: |
| Evaṃ subhāsitā vācā, | | Evaṃ subhāsitā vācā, |
| | | |
− | Saphalā hoti kubbato. | + | Saphalā hoti kubbato |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 53. | + | | 53. |
| + | Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел |
| + | |53. |
| Yathāpi puppharāsimhā, | | Yathāpi puppharāsimhā, |
| | | |
Строка 165: |
Строка 122: |
| Evaṃ jātena maccena, | | Evaṃ jātena maccena, |
| | | |
− | kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ. | + | kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 54. | + | | 54 |
| + | У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места |
| + | | 54. |
| Na pupphagandho paṭivātameti, | | Na pupphagandho paṭivātameti, |
| | | |
Строка 175: |
Строка 134: |
| Satañca gandho paṭivātameti, | | Satañca gandho paṭivātameti, |
| | | |
− | Sabbā disā sappuriso pavāyati. | + | Sabbā disā sappuriso pavāyati |
− | | |
| | | |
| + | |- valign=top |
| + | |55. |
| + | Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший |
| + | | |
| 55. | | 55. |
| Candanaṃ tagaraṃ vāpi, | | Candanaṃ tagaraṃ vāpi, |
Строка 185: |
Строка 147: |
| Etesaṃ gandhajātānaṃ, | | Etesaṃ gandhajātānaṃ, |
| | | |
− | sīlagandho anuttaro. | + | sīlagandho anuttaro |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 56. | + | | |
| + | 56. |
| + | Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший |
| + | |
| + | |56. |
| Appamatto ayaṃ gandho, | | Appamatto ayaṃ gandho, |
| | | |
Строка 195: |
Строка 161: |
| Yo ca sīlavataṃ gandho, | | Yo ca sīlavataṃ gandho, |
| | | |
− | vāti devesu uttamo. | + | vāti devesu uttamo |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 57. | + | | 57. |
| + | Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию |
| + | |57. |
| Tesaṃ sampannasīlānaṃ, | | Tesaṃ sampannasīlānaṃ, |
| | | |
Строка 205: |
Строка 173: |
| Sammadaññāvimuttānaṃ, | | Sammadaññāvimuttānaṃ, |
| | | |
− | māro maggaṃ na vindati. | + | māro maggaṃ na vindati |
| | | |
− | | + | |- valign=top |
− | 58. | + | | 58-59. |
| + | Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору |
| + | | |
| + | 58-59. |
| Yathā saṅkāradhānasmiṃ, | | Yathā saṅkāradhānasmiṃ, |
| | | |
Строка 215: |
Строка 186: |
| Padumaṃ tattha jāyetha, | | Padumaṃ tattha jāyetha, |
| | | |
− | sucigandhaṃ manoramaṃ. | + | sucigandhaṃ manoramaṃ |
| | | |
− |
| |
− | 59.
| |
| Evaṃ saṅkārabhūtesu, | | Evaṃ saṅkārabhūtesu, |
| | | |
Строка 225: |
Строка 194: |
| Atirocati paññāya, | | Atirocati paññāya, |
| | | |
− | sammāsambuddhasāvako. | + | sammāsambuddhasāvako|} |
− | | |
| | | |
| {{Навигационная строка | | {{Навигационная строка |