Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} ==Русский== 44. Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир бог…»)
 
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
{| class=wikitable
 
! width=50% | Русский
 
! width=50% | Пали
==Русский==
|- valign=top
 
| 44.  
 
44.  
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?  
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?  


 
| 44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
45.
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок.
 
 
46.
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти.
 
 
47.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню.
 
 
48.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.
 
 
49.
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
 
 
50.
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим.
 
 
51.
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.
 
 
52.
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.
 
 
53.
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел.
 
 
54 .
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.
 
 
55.
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший.
 
 
56.
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший.
 
 
57.
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию.
 
 
58-59.
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
 
 
 
 
==Пали==
 
 
44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,


Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Строка 77: Строка 12:
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,


Kusalo pupphamiva pacessati.
Kusalo pupphamiva pacessati
 


|- valign=top
|45.
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок
|
45.
45.
Sekho pathaviṃ vicessati,
Sekho pathaviṃ vicessati,
Строка 87: Строка 25:
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,


Kusalo pupphamiva pacessati.
Kusalo pupphamiva pacessati


46.
|- valign=top
| 46.
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти
| 46.
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,


Строка 96: Строка 37:
Chetvāna mārassa papupphakāni,
Chetvāna mārassa papupphakāni,


Adassanaṃ maccurājassa gacche.
Adassanaṃ maccurājassa gacche


47.
|- valign=top
| 47.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню
| 47.
Pupphāni heva pacinantaṃ,
Pupphāni heva pacinantaṃ,


Строка 105: Строка 49:
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,


maccu ādāya gacchati.
maccu ādāya gacchati


 
|- valign=top
48.
| 48.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе
|48.
Pupphāni heva pacinantaṃ,
Pupphāni heva pacinantaṃ,


Строка 115: Строка 61:
Atittaññeva kāmesu,
Atittaññeva kāmesu,


antako kurute vasaṃ.
antako kurute vasaṃ


 
|- valign=top
49.
|
49.
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
| 49.
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,


Строка 125: Строка 74:
Paleti rasamādāya,
Paleti rasamādāya,


evaṃ gāme munī care.
evaṃ gāme munī care
 


50.
|- valign=top
| 50.
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим
| 50.
Na paresaṃ vilomāni,
Na paresaṃ vilomāni,


Строка 135: Строка 86:
Attanova avekkheyya,
Attanova avekkheyya,


katāni akatāni ca.
katāni akatāni ca
 


51.
|- valign=top
|51.
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата
|51.
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,


Строка 147: Строка 100:
aphalā hoti akubbato.
aphalā hoti akubbato.


 
|- valign=top
52.
|52.
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. 
|52.
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,


Строка 155: Строка 110:
Evaṃ subhāsitā vācā,
Evaṃ subhāsitā vācā,


Saphalā hoti kubbato.
Saphalā hoti kubbato


 
|- valign=top
53.
| 53.
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел
|53.
Yathāpi puppharāsimhā,
Yathāpi puppharāsimhā,


Строка 165: Строка 122:
Evaṃ jātena maccena,
Evaṃ jātena maccena,


kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ


 
|- valign=top
54.
| 54
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места
| 54.
Na pupphagandho paṭivātameti,
Na pupphagandho paṭivātameti,


Строка 175: Строка 134:
Satañca gandho paṭivātameti,
Satañca gandho paṭivātameti,


Sabbā disā sappuriso pavāyati.
Sabbā disā sappuriso pavāyati
 


|- valign=top
|55.
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший
|
55.
55.
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
Строка 185: Строка 147:
Etesaṃ gandhajātānaṃ,
Etesaṃ gandhajātānaṃ,


sīlagandho anuttaro.
sīlagandho anuttaro


 
|- valign=top
56.
|
56.
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший
|56.
Appamatto ayaṃ gandho,
Appamatto ayaṃ gandho,


Строка 195: Строка 161:
Yo ca sīlavataṃ gandho,
Yo ca sīlavataṃ gandho,


vāti devesu uttamo.
vāti devesu uttamo


 
|- valign=top
57.
| 57.
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию
|57.
Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,
Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,


Строка 205: Строка 173:
Samma­dañ­ñā­vimuttā­naṃ,
Samma­dañ­ñā­vimuttā­naṃ,


māro maggaṃ na vindati.
māro maggaṃ na vindati


 
|- valign=top
58.
| 58-59.
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору
|
58-59.
Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,
Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,


Строка 215: Строка 186:
Padumaṃ tattha jāyetha,
Padumaṃ tattha jāyetha,


sucigandhaṃ manoramaṃ.
sucigandhaṃ manoramaṃ


59.
Evaṃ saṅkārabhūtesu,
Evaṃ saṅkārabhūtesu,


Строка 225: Строка 194:
Atirocati paññāya,
Atirocati paññāya,


sammā­sambud­dha­sāvako.
sammā­sambud­dha­sāvako|}
 


{{Навигационная строка
{{Навигационная строка

Версия от 02:44, 3 июня 2017

Русский Пали
44.

Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?

44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,

Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,

Kusalo pupphamiva pacessati

45.

Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок

45. Sekho pathaviṃ vicessati,

Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,

Kusalo pupphamiva pacessati

46.

Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти

46.

Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,

Marīcidhammaṃ abhisambudhāno;

Chetvāna mārassa papupphakāni,

Adassanaṃ maccurājassa gacche

47.

Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню

47.

Pupphāni heva pacinantaṃ,

­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,

maccu ādāya gacchati

48.

Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе

48.

Pupphāni heva pacinantaṃ,

­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;

Atittaññeva kāmesu,

antako kurute vasaṃ

49. Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.

49.

Yathāpi bhamaro pupphaṃ,

vaṇṇa­gandha­mahe­ṭhayaṃ;

Paleti rasamādāya,

evaṃ gāme munī care

50.

Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим

50.

Na paresaṃ vilomāni,

na paresaṃ katākataṃ;

Attanova avekkheyya,

katāni akatāni ca

51.

Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата

51.

Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,

vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā,

aphalā hoti akubbato.

52.

Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.

52.

Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,

Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā,

Saphalā hoti kubbato

53.

Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел

53.

Yathāpi puppharāsimhā,

kayirā mālāguṇe bahū;

Evaṃ jātena maccena,

kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ

54

У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места

54.

Na pupphagandho paṭivātameti,

Na candanaṃ tagaramallikā vā;

Satañca gandho paṭivātameti,

Sabbā disā sappuriso pavāyati

55.

Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший

55. Candanaṃ tagaraṃ vāpi,

uppalaṃ atha vassikī;

Etesaṃ gandhajātānaṃ,

sīlagandho anuttaro

56. Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший

56.

Appamatto ayaṃ gandho,

yāyaṃ tagaracandanī;

Yo ca sīlavataṃ gandho,

vāti devesu uttamo

57.

Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию

57.

Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,

appa­māda­vihāri­naṃ;

Samma­dañ­ñā­vimuttā­naṃ,

māro maggaṃ na vindati

58-59.

Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору

58-59. Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,

ujjhitasmiṃ mahāpathe;

Padumaṃ tattha jāyetha,

sucigandhaṃ manoramaṃ

Evaṃ saṅkārabhūtesu,

andhabhūte puthujjane;

Atirocati paññāya,

sammā­sambud­dha­sāvako|}


<< Оглавление >>