Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{ | {| class=wikitable | ||
! width=50% | Русский | |||
! width=50% | Пали | |||
= | |- valign=top | ||
|33. | |||
33. | |||
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | ||
|33. | |||
33. | |||
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | ||
Строка 63: | Строка 14: | ||
usukārova tejanaṃ. | usukārova tejanaṃ. | ||
|- valign=top | |||
34. | |34. | ||
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | |||
|34. | |||
Vārijova thale khitto, | Vārijova thale khitto, | ||
Строка 73: | Строка 26: | ||
māradheyyaṃ pahātave. | māradheyyaṃ pahātave. | ||
|- valign=top | |||
35. | |35. | ||
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | |||
|35. | |||
Dunniggahassa lahuno, | Dunniggahassa lahuno, | ||
| | ||
Строка 83: | Строка 38: | ||
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | ||
|- valign=top | |||
36. | |36. | ||
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | |||
|36. | |||
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | ||
| | ||
Строка 91: | Строка 48: | ||
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | ||
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. | cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ | ||
|- valign=top | |||
|37. | |||
37. | Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | ||
|37. | |||
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | ||
Строка 103: | Строка 61: | ||
mokkhanti mārabandhanā. | mokkhanti mārabandhanā. | ||
|- valign=top | |||
38. | |38. | ||
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | |||
|38. | |||
saddhammaṃ avijānato; | saddhammaṃ avijānato; | ||
Строка 110: | Строка 70: | ||
paññā na paripūrati. | paññā na paripūrati. | ||
|- valign=top | |||
|39. | |||
39. | В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. | ||
|39. | |||
ananvāhatacetaso; | ananvāhatacetaso; | ||
Строка 119: | Строка 80: | ||
natthi jāgarato bhayaṃ. | natthi jāgarato bhayaṃ. | ||
|- valign=top | |||
40. | |40. | ||
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | |||
|40. | |||
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | ||
Строка 127: | Строка 90: | ||
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | ||
Jitañca rakkhe anivesano siyā | Jitañca rakkhe anivesano siyā | ||
|- valign=top | |||
41. | |41. | ||
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | |||
|41. | |||
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | ||
Строка 139: | Строка 104: | ||
niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | ||
|- valign=top | |||
42. | |42. | ||
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | |||
|42. | |||
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | ||
Строка 149: | Строка 116: | ||
pāpiyo naṃ tato kare. | pāpiyo naṃ tato kare. | ||
|- valign=top | |||
43. | |43. | ||
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | |||
|43. | |||
Na taṃ mātā pitā kayirā, | Na taṃ mātā pitā kayirā, | ||
Строка 158: | Строка 127: | ||
seyyaso naṃ tato kare. | seyyaso naṃ tato kare. | ||
|} | |||
Версия от 11:14, 8 октября 2016
Русский | Пали |
---|---|
33.
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. |
33.
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
34.
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
34.
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato; Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
35.
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
35.
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
36.
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
36.
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
37.
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
37.
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ; Ye cittaṃ saṃyamissanti, mokkhanti mārabandhanā. |
38.
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
38.
saddhammaṃ avijānato; Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. |
39.
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
39.
ananvāhatacetaso; Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. |
40.
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
40.
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā |
41.
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
41.
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati; Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
42.
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
42.
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare. |
43.
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
43.
Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā; Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. |
<< | Оглавление | >> |
---|