Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} <big><big>'''Русский:'''</big></big> 44. Кто победит эту землю и мир Ямы и…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
<big><big>'''Русский:'''</big></big> | <big><big>'''Русский:'''</big></big> | ||
33. | |||
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | |||
34. | |||
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | |||
35. | |||
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | |||
36. | |||
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | |||
37. | |||
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | |||
38. | |||
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | |||
39. | |||
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. | |||
40. | |||
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | |||
41. | |||
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | |||
42. | |||
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | |||
43. | |||
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | |||
Строка 67: | Строка 50: | ||
<big><big>''' Пали: '''</big></big> | <big><big>''' Пали: '''</big></big> | ||
33. | |||
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | |||
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; | |||
Ujuṃ karoti medhāvī, | |||
usukārova tejanaṃ. | |||
34. | |||
Vārijova thale khitto, | |||
okamokataubbhato; | |||
Pariphandatidaṃ cittaṃ, | |||
māradheyyaṃ pahātave. | |||
35. | |||
Dunniggahassa lahuno, | |||
| |||
yatthakāmanipātino; | |||
Cittassa damatho sādhu, | |||
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | |||
36. | |||
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | |||
| |||
yatthakāmanipātinaṃ; | |||
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | |||
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. | |||
37. | |||
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | |||
asarīraṃ guhāsayaṃ; | |||
Ye cittaṃ saṃyamissanti, | |||
mokkhanti mārabandhanā. | |||
38. | |||
saddhammaṃ avijānato; | |||
Pariplavapasādassa, | |||
paññā na paripūrati. | |||
39. | |||
ananvāhatacetaso; | |||
Puññapāpapahīnassa, | |||
natthi jāgarato bhayaṃ. | |||
40. | |||
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | |||
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; | |||
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | |||
Jitañca rakkhe anivesano siyā. | |||
41. | |||
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | |||
pathaviṃ adhisessati; | |||
Chuddho apetaviññāṇo, | |||
niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | |||
42. | |||
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | |||
verī vā pana verinaṃ; | |||
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, | |||
pāpiyo naṃ tato kare. | |||
43. | |||
Na taṃ mātā pitā kayirā, | |||
aññe vāpi ca ñātakā; | |||
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, | |||
seyyaso naṃ tato kare. | |||
Версия от 10:54, 18 сентября 2016
Русский:
33. Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.
34.
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.
35.
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.
36.
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.
37.
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.
38.
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.
39.
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.
40.
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
41.
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.
42.
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.
43.
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.
Пали:
33.
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Ujuṃ karoti medhāvī,
usukārova tejanaṃ.
34.
Vārijova thale khitto,
okamokataubbhato;
Pariphandatidaṃ cittaṃ,
māradheyyaṃ pahātave.
35.
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino;
Cittassa damatho sādhu,
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
36.
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ;
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
37.
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
asarīraṃ guhāsayaṃ;
Ye cittaṃ saṃyamissanti,
mokkhanti mārabandhanā.
38.
saddhammaṃ avijānato;
Pariplavapasādassa,
paññā na paripūrati.
39.
ananvāhatacetaso;
Puññapāpapahīnassa,
natthi jāgarato bhayaṃ.
40.
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
Yodhetha māraṃ paññāvudhena,
Jitañca rakkhe anivesano siyā.
41.
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
pathaviṃ adhisessati;
Chuddho apetaviññāṇo,
niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
42.
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
verī vā pana verinaṃ;
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ,
pāpiyo naṃ tato kare.
43.
Na taṃ mātā pitā kayirā,
aññe vāpi ca ñātakā;
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ,
seyyaso naṃ tato kare.
<< | Оглавление | >> |
---|