Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.1 ст.12 шл.47-49 гл.Проклятие с философской точки зрения: различия между версиями
м |
м |
||
Строка 54: | Строка 54: | ||
Смысл…(497-99) | Смысл…(497-99) | ||
− | Запомни: все искусства — Прометеев дар». (505)}} | + | Запомни: все искусства — Прометеев дар». (505) |
+ | }} | ||
+ | |||
{{Исходный текст начинается|эпаф}} | {{Исходный текст начинается|эпаф}} | ||
Строка 60: | Строка 62: | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
− | И Зевс никак от этой не уйдет судьбы? (769) | + | {{Стиль А-Стих|стих=И Зевс никак от этой не уйдет судьбы? (769) |
Сын у неё родится посильней отца. (768) | Сын у неё родится посильней отца. (768) | ||
Он из твоих (Ио) потомков, избавитель мой. (772) | Он из твоих (Ио) потомков, избавитель мой. (772) | ||
Строка 86: | Строка 88: | ||
Все это не поможет: от бесславного | Все это не поможет: от бесславного | ||
И страшного паденья не спасется Зевс. (915-19) | И страшного паденья не спасется Зевс. (915-19) | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Исходный текст начинается|пп_825_835}} | ||
+ | Затем (между стихами 825 и 835) мы встречаемся с загадкой для всех европейских толкователей. Титан говорит: | ||
+ | |||
+ | {{Стиль А-Цитата|«Не приближайся к этим аримаспам и грипесам, | ||
+ | |||
+ | Достигнешь ты затем далёкую границу, где раса смуглая живёт | ||
+ | |||
+ | У Солнечных истоков, откуда Эфиопии река исходит: | ||
+ | |||
+ | Следуй её течению, пока достигнешь порогов быстрых, | ||
+ | |||
+ | Где от высот Библинских Неилос шлёт потоки вод священных».}} | ||
+ | {{Исходный текст закончен}} | ||
+ | |||
+ | {{Стиль А-Стих|стих=Ты к ним не приближайся. В дальний край затем | ||
+ | Придешь, где племя черных возле утренней | ||
+ | Живет зари. Течет там Эфиоп-река. | ||
+ | |||
+ | Ее высоким берегом дойди потом | ||
+ | До водопада, где с отрогов Библоса | ||
+ | Нил многочтимый чистую струю стремит. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Исходный текст начинается|пп_813}} | ||
+ | Потому Прометей говорит Ио, что священный Нейлос (бог, не река) направит её в «землю о трёх углах», именно к Дельте, где её сыновьям суждено основать «это отдалённое поселение» (833, и т. д.). | ||
+ | {{Исходный текст закончен}} | ||
+ | |||
+ | {{Стиль А-Стих|стих=Тебя он в треугольную и выведет | ||
+ | Ту землю, Ио, где тебе с потомками | ||
+ | Вдали от мест родимых суждено осесть. (813-15) | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Исходный текст начинается|потомство_эпафа}} | ||
+ | Именно здесь новая и «женственная раса» (873) раса (египтян) должна была начаться, которая явится «пятой по линии потомства» от тёмнокожего Эпафа. | ||
+ | {{Исходный текст закончен}} | ||
+ | |||
+ | {{Стиль А-Стих|стих=И пятьдесят сестёр | ||
+ | Вернутся в Аргос (853-54) | ||
+ | |||
+ | лишь одна из девушек | ||
+ | Растает, мужа не убьёт. Погаснет в ней | ||
+ | Её решимость. Слабой предпочтёт прослыть, | ||
+ | Но никаким убийством не запятнанной, | ||
+ | |||
+ | И от нее аргосский царский род пойдет.(869) | ||
+ | |||
+ | Но семя это даст того отважного | ||
+ | Стрелка из лука, что меня от мук моих | ||
+ | Избавит. (871-73) | ||
+ | |||
+ | Рассказывать подробней — дело долгое. (870) | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Исходный текст начинается|пп_88_123}} | ||
+ | {{Стиль А-Цитата|«О Эфир священный, быстрокрылый вихрь… | ||
+ | |||
+ | Бога меня, узри, от других богов пострадавшего. | ||
+ | |||
+ | Но что говорю? Ясно предвидел я | ||
+ | |||
+ | всё, что случиться должно… | ||
+ | |||
+ | …и предсуждённое мне | ||
+ | |||
+ | Я приму неизбежно, ибо ведую я | ||
+ | |||
+ | Рока непокоримость…» (105)}} | ||
+ | {{Исходный текст закончен}} | ||
+ | |||
+ | {{Стиль А-Стих|стих=О свод небес, о ветры быстрокрылые…(88) | ||
+ | |||
+ | Глядите все, что боги богу сделали! (92) | ||
+ | |||
+ | Напрасен ропот! Все, что предстоит снести, | ||
+ | Мне хорошо известно… | ||
+ | Принять я должен жребий свой. Ведь знаю же, | ||
+ | Что нет сильнее силы, чем всевластный рок. (101-105) | ||
+ | |||
+ | Глядите, вот я, скованный, несчастный бог. | ||
+ | Да, я ненавистен и Зевсу, и всем | ||
+ | Богам… (119-20) | ||
+ | |||
+ | Что меры не знал я, смертных любя. (123) | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Исходный текст начинается|рога_алтаря}} | ||
+ | {{Выделение|Рога считались священными}} и у евреев, которые {{Выделение|помещали на алтарь рога}} из дерева шиттим, схватившись за которые, преступник утверждал свою неприкосновенность. | ||
+ | {{Исходный текст закончен}} | ||
+ | |||
+ | {{Библия|Исх.38:2}}: «Он сделал по рогу на каждом из его четырех углов так, что рога и жертвенник составляли одно целое, и покрыл жертвенник бронзой» | ||
+ | |||
+ | {{Библия|3Цар.1:50}}: «А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника» |
Версия 10:30, 15 января 2020
[доп 1] < НЕТ пояснения > (драмы:эсхила)
«видя, видели тщетно; |
Фрагмент из предисловия Анны Свонвик к своей книге «Драмы Эсхила». В книге говорится, что Эсхил предположительно написал трилогию о Прометее: «Прометей огонь принёсший», «Прометей прикованный» и «Прометей раскованный», из которых до наших дней дошла только вторая часть.
В оригинале:
“Seeing, they saw in vain; |
Протогор:
Смотря, смотрели тщетно, |
[доп 2] < НЕТ пояснения > (уничтожение:людей)
В книге Анны Свонвик «Драмы Эсхила» сказано о «Прометее прикованном» («Классич. Библиот. в Боне», стр. 334), что Прометей действительно представлен как «подвижник и благодетель человечества, положение которого описано слабым и бедственным до крайности… Зевс, как сказано, предложил уничтожить этих жалких эфемерных существ и населить Землю вместо них новою расою»
«Прометей прикованный», строки 232-36:
«Истребить людей |
[доп 3] < НЕТ пояснения > (прометей:даёт)
Ибо как жалуется он дочерям Океана:
«Я утвердил пророчеств разные виды, (492)
Я первый усмотрел во снах
Виденье истины… и смертных вёл
К искусству тайному…
Искусства к смертным пришли от Прометея…»
«Я ввел разнообразные гадания |
[доп 4] < НЕТ пояснения > (эпаф:)
«Тёмнокожий Эпаф» был Дионис-Сабазий, сын Зевса и Деметры в мистериях сабеев, во время которых «Отец Богов», приняв образ Змия, зародил от Деметры Дионисия или же Солнечного Вакха.
И Зевс никак от этой не уйдет судьбы? (769) |
[доп 5] < НЕТ пояснения > (пп:825)
Затем (между стихами 825 и 835) мы встречаемся с загадкой для всех европейских толкователей. Титан говорит:
«Не приближайся к этим аримаспам и грипесам,
Достигнешь ты затем далёкую границу, где раса смуглая живёт
У Солнечных истоков, откуда Эфиопии река исходит:
Следуй её течению, пока достигнешь порогов быстрых,
Где от высот Библинских Неилос шлёт потоки вод священных».
Ты к ним не приближайся. В дальний край затем |
[доп 6] < НЕТ пояснения > (пп:813)
Потому Прометей говорит Ио, что священный Нейлос (бог, не река) направит её в «землю о трёх углах», именно к Дельте, где её сыновьям суждено основать «это отдалённое поселение» (833, и т. д.).
Тебя он в треугольную и выведет |
[доп 7] < НЕТ пояснения > (потомство:эпафа)
Именно здесь новая и «женственная раса» (873) раса (египтян) должна была начаться, которая явится «пятой по линии потомства» от тёмнокожего Эпафа.
И пятьдесят сестёр |
[доп 8] < НЕТ пояснения > (пп:88)
«О Эфир священный, быстрокрылый вихрь…
Бога меня, узри, от других богов пострадавшего.
Но что говорю? Ясно предвидел я
всё, что случиться должно…
…и предсуждённое мне
Я приму неизбежно, ибо ведую я
Рока непокоримость…» (105)
О свод небес, о ветры быстрокрылые…(88) |
[доп 9] < НЕТ пояснения > (рога:алтаря)
Рога считались священными и у евреев, которые помещали на алтарь рога из дерева шиттим, схватившись за которые, преступник утверждал свою неприкосновенность.
Исх.38:2: «Он сделал по рогу на каждом из его четырех углов так, что рога и жертвенник составляли одно целое, и покрыл жертвенник бронзой»
3Цар.1:50: «А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника»
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «доп» не найдено соответствующего тега <references group="доп"/>