Изменения

Нет описания правки
Строка 129: Строка 129:  
<center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center>
 
<center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center>
 
<center>'''членов Теософского общества]'''</center>
 
<center>'''членов Теософского общества]'''</center>
 +
 +
Вы не должны сожалеть, что наложенные мною ограничения
 +
включают мистера Ч.К. Мэсси. Один пункт, выправленный
 +
и объясненный, только повел бы к другому, еще более мрачному
 +
пункту, постоянно возникающему в его подозрительном, беспокойном
 +
уме. Ваш друг — чуточку мизантроп. Его ум затемнен
 +
тучами мрачных сомнений, и его психологическое состояние вызывает
 +
сожаление. Все более светлые намерения удушаются; его
 +
буддхическая (не буддийская) эволюция задержана. Позаботьтесь
 +
о ней, если он сам не хочет заботиться о себе! Будучи жертвой
 +
иллюзий, созданных им самим, он скользит к еще большим пропастям
 +
духовной нищеты и, вероятно, будет искать убежища от
 +
мира и себя самого в лоне теологии, которую он когда-то страстно
 +
презирал. Все возможные попытки сделаны, чтобы спасти его;
 +
особенно старался Олькотт, чья братская любовь заставила его
 +
расточать самые сердечные обращения. Бедный, бедный, введенный
 +
в заблуждение человек! Мои письма написаны рукою Е.П.Б.,
 +
и у него нет сомнения, что я «обманом удалил» идеи мистера
 +
Киддла из ее головы. Но оставим его в покое.
 +
 +
Наш друг Самуэль Уорд сожалеет о поражении своего друга
 +
Эллиса. Это я должен позаботиться, когда вернусь, о том, чтобы
 +
пара рогов, «вожделенных рогов», естественно сброшенных животным,
 +
была подобрана каким-нибудь караваном. Дядя Сэм
 +
не может по справедливости ожидать, что я помогу ему выйти
 +
из затруднения каким-нибудь другим путем; ведь вы не хотите,
 +
чтобы я взял в руки винтовку и оставил «Эзотерический буддизм»
 +
у подножия скалистого обиталища серн!
 +
 +
Сожалею, что вы побеспокоились известить меня насчет
 +
Брэдло. Я хорошо знаю его и его партнера. В его характере имеется
 +
не одна черта, которую я ценю и уважаю. Он не безнравственный. Ничто из того, что может быть сказано против него
 +
или за него со стороны миссис К[ингсфорд] или даже вас самих,
 +
не сможет ни изменить, ни повлиять на мое мнение как о нем
 +
самом, так и о миссис Безант. Все же изданная ими книга «The
 +
Fruits of Philosophy»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|«Плоды философии» (''англ''.) — ''Прим. ред.''}}</ref> позорна и ''весьма пагубна'' по своим последствиям,
 +
как бы благотворны и человеколюбивы ни были цели,
 +
с которыми она публиковалась. Я сожалею, глубоко сожалею,
 +
мой дорогой друг, что обязан так кардинально разойтись с вами
 +
во мнениях по упомянутому вопросу. Я бы хотел уклониться от
 +
этого неприятного обсуждения. Как обычно, Е.П.Б. совершила
 +
большие ошибки при передаче миссис К. того, что ей было поручено
 +
сказать. Но в целом она передала правильно. Я ''не'' читал
 +
этого труда и никогда не буду читать, но я имею перед собою его
 +
нечистый дух, его отвратительную ауру и еще раз скажу, что, на
 +
мой взгляд, предлагаемые в этом труде советы противны; это,
 +
скорее, плоды Содома и Гоморры, чем Философии, самое имя
 +
которой они позорят. Чем раньше мы оставим эту тему, тем лучше.
 +
 +
А теперь мне надо пуститься в путь. Предстоящее мне путешествие
 +
— долгое и утомительное, и миссия почти безнадежна.
 +
Все же кое-что доброе будет сделано.
 +
 +
<div align=right>''Всегда искренне ваш, К.Х.''</div>
 +
 +
 +
 +
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
trusted
5121

правка