Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХV.Глава о бхикшу: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |360 Сдержанность зрения — хороша, сдержан…») |
м (+ раздел сносок) |
||
Строка 277: | Строка 277: | ||
|} | |} | ||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} | |||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка |
Текущая версия от 00:49, 21 июля 2017
Русский | Пали |
---|---|
360
Сдержанность зрения — хороша, сдержанность слуха — хороша, сдержанность обоняния — хороша, сдержанность языка — хороша |
Cakkhunā saṃvaro sādhu,
sādhu sotena saṃvaro; Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro |
361
Сдержанность тела — хороша, сдержанность речи — хороша, сдержанность мысли — хороша, сдержанность во всем — хороша. Бхикшу, сдержанный во всем, освобождается от всех печалей |
Kāyena saṃvaro sādhu,
sādhu vācāya saṃvaro; Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati |
362
Кто управляет рукой, управляет ногой, управляет речью, управляет в совершенстве, ибо внутренне радостен, сосредоточен, одинок и удовлетворен, — вот такого называют бхикшу |
Hatthasaṃyato pādasaṃyato,
Vācāsaṃyato saṃyatuttamo; Ajjhattarato samāhito, Eko santusito tamāhu bhikkhuṃ |
363
У бхикшу, который сдержан в слове, мудро рассуждает, не надменен и объясняет значение[1] и дхамму, речь сладка |
Yo mukhasaṃyato bhikkhu,
mantabhāṇī anuddhato; Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ |
364
Бхикшу, который находит удовольствие в дхамме, восхищен дхаммой размышляет о дхамме, помнит дхамму, — не отпадет от истинной дхаммы |
Dhammārāmo dhammarato,
dhammaṃ anuvicintayaṃ; Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati |
365
Пусть он не презирает то, что он сам получил; пусть он не завидует другим. Ибо не достигает сосредоточенности бхикшу, завидующий другим |
Salābhaṃ nātimaññeyya,
nāññesaṃ pihayaṃ care; Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati |
366
Если бхикшу не презирает то, что он сам получил (пусть даже малое), его, ведущего чистую жизнь и усердного, прославляют боги |
Appalābhopi ce bhikkhu,
salābhaṃ nātimaññati; Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ |
367
У кого совсем нет отождествления себя с именем и формой[2] и кто не печалится, не имея ничего, именно такого называют бхикшу |
Sabbaso nāmarūpasmiṃ,
yassa natthi mamāyitaṃ; Asatā ca na socati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati |
368
Пусть бхикшу, живущий в дружбе, верящий в учение Будды, достигнет спокойного места[3], счастья, прекращения санкхар |
Mettāvihārī yo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ |
369
О бхикшу! Опорожни этот корабль[4]; опорожненный тобой, он будет легко двигаться. Уничтожив страсть и ненависть, ты достигнешь Нирваны |
Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ,
sittā te lahumessati; Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi |
370
Отсеки пять[5], откажись от пяти, стань выше пяти! Бхикшу, преодолевший пять привязанностей[6], называется "пересекшим поток" |
Pañca chinde pañca jahe,
pañca cuttari bhāvaye; Pañca saṅgātigo bhikkhu, “ oghatiṇṇo”ti vuccati |
371
Размышляй, о бхикшу, и не будь легкомыслен; не давай мысли вращаться в потоках чувственных удовольствий, чтобы тебе, беспечному, не пришлось глотать железный шар и, горя в огне, кричать: "Вот страдание!"[7] |
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ; Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno |
372
Нет размышления[8] у того, кто не знает; нет знания у того, кто не размышляет. У кого же и размышление и знание, тот, действительно, близок к Нирване |
Natthi jhānaṃ apaññassa,
paññā natthi ajhāyato; Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike |
373
Бхикшу с успокоенным умом, удалившийся в одиночество, испытывает сверхчеловеческое наслаждение: он отчетливо видит дхамму |
Suññāgāraṃ paviṭṭhassa,
santacittassa bhikkhuno; Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato |
374
Всякий раз, когда он во всей полноте познает возникновение и разрушение элементов, он, знающий это бессмертие, достигает радости и счастья |
Yato yato sammasati,
khandhānaṃ udayabbayaṃ; Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ |
375
Здесь вот начало для мудрого бхикшу; наблюдение за чувствами, удовлетворение и воздержанность в согласии с Пратимокшей. |
Tatrāyamādi bhavati,
idha paññassa bhikkhuno; Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro |
376
Следуй за благородным другом, ведущим чистую жизнь и усердным. Пусть он будет благосклонен в жизни и праведен в поведении. Тогда, исполненный радости, он положит конец страданию |
Mitte bhajassu kalyāṇe,
suddhājīve atandite; Paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā; Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati |
377
Как вассика сбрасывает увядшие цветы, так и вы, о бхикшу, должны освободиться от страсти и ненависти |
Vassikā viya pupphāni,
maddavāni pamuñcati; Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo |
365
Пусть он не презирает то, что он сам получил; пусть он не завидует другим. Ибо не достигает сосредоточенности бхикшу, завидующий другим |
Salābhaṃ nātimaññeyya,
nāññesaṃ pihayaṃ care; Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati |
378
Бхикшу называют спокойным, если его тело спокойно, речь спокойна, ум спокоен, если он сосредоточен и отказался от мирских благ |
Santakāyo santavāco,
santavā susamāhito; Vantalokāmiso bhikkhu, “ upasanto”ti vuccati |
379
Сам себя побуждай, сам себя проверь. Такой бхикшу, следящий за собой, сосредоточенный, будет счастливо жить |
Attanā codayattānaṃ,
paṭimaṃsetha attanā; So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi |
380
Ибо ты сам себе господин, ибо ты сам себе путь. Поэтому смири себя, как купец хорошую лошадь[9] |
Attā hi attano nātho,
ko hi nātho paro siyā; Attā hi attano gati, tasmā saṃyamamattānaṃ; Assaṃ bhadraṃva vāṇijo |
381
Пусть бхикшу, исполненный счастья, верящий в учение Будды, достигнет спокойного места, счастья, прекращения санкхар |
Pāmojjabahulo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṃ santaṃ, aṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ |
382
Бхикшу, который, хотя и молод, обращается к учению Будды, освещает этот мир, как луна, освободившаяся от облака |
Yo have daharo bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane; Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā |
Сноски
- ↑ Объясняет значение (attha) — один из четырёх известных в буддизме видов знания - прим. Н.В.Топорова
- ↑ У кого совсем нет отождествления себя с именем и формой — речь идёт о намарупе (см. комментарии к строфе 221); возможен и другой перевод: "у кого совсем нет привязанности к имени и форме". Ср. также имеющиеся переводы Дхаммапады, каждый из которых (за небольшим исключением) по-разному трактует эту строфу - прим. Н.В.Топорова
- ↑ Достигает спокойного места (padam santam) — или "спокойной стези" - Н.В.Топорова
- ↑ Этот образ несколько различно трактуется комментаторами. Скорее всего, корабль, наполненный водой, обозначает человека, обременённого желаниями. Такое же сравнение содержится в Кама-сутте, 6. Любопытно, что этот образ составляет лишь часть системы метафор такого рода (ср. сансара — море, нирвана — противоположный берег или остров, заблуждения, желания — поток и т. д.) - прим. Н.В.Топорова
- ↑ Отсеки пять — речь идёт об иллюзии, связанной с я (эгоизм), сомнении, приверженности к ложным обрядам и ритуалам, страсти и ненависти. Откажись от пяти — стремление к земной жизни (привязанность к форме), стремление к небесной жизни (привязанность к отсутствию формы), гордыня, суетность, невежество. Стань выше пяти — т. е. выше веры, заботливости, энергичности, сосредоточенности и мудрости. Смысл выражения заключается в том, что необходимо управлять этими качествами, стать их хозяином - прим. Н.В.Топорова
- ↑ Преодолевший пять привязанностей — т.е. скупость, ненависть, гордыню, глупость и ложные взгляды (или: материальные свойства или признаки, ощущения, отвлечённые понятия, наклонности или способности, мысль или разум) - прим. Н.В.Топорова
- ↑ См. строфу 308 - прим. Н.В.Топорова
- ↑ Нет размышления (jhāna) — четыре джханы образуют ступени, восходя на которые человек освобождается от волнений и заблуждений - прим. Н.В.Топорова
- ↑ Ср. строфу 160 - прим. Н.В.Топорова
<< | Оглавление | >> |
---|