Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XXIII.Глава о cлоне: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top |320 Многие люди порочны, и я буду терпеть о…») |
м (исправлена ссылка) |
||
Строка 162: | Строка 162: | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХII.Глава о преисподней | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХII.Глава о преисподней | ||
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); ХХIV.Глава о желании | ||
}} | }} | ||
[[Категория: Дхаммапада]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия от 10:32, 12 октября 2020
Русский | Пали |
---|---|
320
Многие люди порочны, и я буду терпеть оскорбления, как слон[1] в битве — стрелу, выпущенную из лука |
Ahaṃ nāgova saṅgāme,
cāpato patitaṃ saraṃ; Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano |
321
Укрощенного ведут в бой; царь поднимается на укрощенного. Укрощенный, который терпит оскорбления, — лучший из людей |
Dantaṃ nayanti samitiṃ,
dantaṃ rājābhirūhati; Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati |
322
Укрощенные мулы, и благородные синдские лошади, и большие слоны — благо. Но лучше этого тот, кто смирил себя |
Varamassatarā dantā,
ājānīyā ca sindhavā; Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṃ |
323
Ибо с этими животными не достичь недоступной страны[2], куда придет человек, смиривший себя самоограничением и упражнением |
Na hi etehi yānehi,
gaccheyya agataṃ disaṃ; Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati |
324
Слона по имени Дханапалака трудно сдерживать, когда у него из висков выделяется едкая жидкость[3]. Связанный, он не ест ни куска: слон грезит о слоновом лесе[4] |
Dhanapālo nāma kuñjaro,
Kaṭukabhedano dunnivārayo; Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, Sumarati nāgavanassa kuñjaro |
325
Если кто лентяй, обжора и соня, если кто, лежа, вертится, как большой боров, накормленный зерном, — тот, глупый, рождается снова и снова |
Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṃ gabbhamupeti mando |
326
Этот ум бродил прежде, блуждая, как ему хочется, как ему нравится, как ему угодно. Теперь я его полностью сдержу, как погонщик — взбесившегося слона |
Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ,
Yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ; Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho |
327
Радуйтесь серьезности, охраняйте свой ум! Выбирайтесь с плохого пути, как слон, застрявший в грязи |
Appamādaratā hotha,
sacittamanurakkhatha; Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova kuñjaro |
328
Если найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, превозмогшего все невзгоды, — иди с ним, радостный и вдумчивый |
Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,
Saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, Careyya tenattamano satīmā |
329
Если не найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, — иди один, как царь, отказавшийся от завоеванного царства, или как слон в слоновом лесу[5] |
No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,
Saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ; Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, Eko care mātaṅgaraññeva nāgo |
330
Лучше жить одному. Нет дружбы с дураком. Ты, имеющий мало желаний, иди один и не делай зла, как слон в слоновом лесу |
Ekassa caritaṃ seyyo,
Natthi bāle sahāyatā; Eko care na ca pāpāni kayirā, Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo |
331
Друзья приняты, когда в них возникает потребность. Приятно удовольствие, если оно взаимно. В смертный час приятна добродетель. Отказ от всех зол — приятен |
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,
Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, Sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ |
332
Приятно материнство[6] в этом мире; отцовство также приятно; приятно отшельничество в этом мире; также приятно брахманство |
Sukhā matteyyatā loke,
atho petteyyatā sukhā; Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā |
333
Добродетель приятна вплоть до старости; приятна стойкая вера; приятно достижение мудрости; приятно воздержание от зла |
Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ,
sukhā saddhā patiṭṭhitā; Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "В буддийской литературе слон является символом терпения, сдержанности, самообладания (корни этой символики уходят в индуистскую древность). В Лалитавистаре сам Будда называется "слоном" (nāga) или "великим слоном" (mahānāga). Поздняя легенда утверждает, что Будда спустился на землю в виде слона. В Уданаварге этой главе соответствует Ашваварга («Глава о лошади»). "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Не достичь недоступной страны — т.е. нирваны"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Когда у него из висков выделяется едкая жидкость — это случается в период течки. В древнеиндийской литературе часто использовался этот образ"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "С этой строфой связана история о пленном слоне, рассказанная в Дх. А. См. также S. Beal, p. 144-145. "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "328 — 329. Ср. Сутта-нипата, 44 и 45."
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Приятно материнство — по мнению комментатора, это место нужно понимать, как "приятно почтение, оказываемое матери". "