Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XIX.Глава о соблюдающем дхамму: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 170: | Строка 170: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|271-272 | |271-272 | ||
Только послушанием и ритуалами или также многоученостью, или же достижением самоуглубления | Только послушанием и ритуалами или также многоученостью, или же достижением самоуглубления, или одиноким ночлегом — я не достигну счастья архатства, недостижимого для простых мирян! О бхикшу! Разве вы были довольны, не достигнув уничтожения желаний? | ||
|Na sīlabbatamattena, | |Na sīlabbatamattena, | ||
Строка 191: | Строка 191: | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XVIII.Глава о скверне | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XVIII.Глава о скверне | ||
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); XX.Глава о пути | ||
}} | }} | ||
[[Категория: Дхаммапада]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия от 02:47, 1 июля 2017
Русский | Пали |
---|---|
256
Не тот соблюдает дхамму, кто с поспешностью преследует свою цель. Мудрый же взвешивает и то и другое: правое и неправое |
Na tena hoti dhammaṭṭho,
yenatthaṃ sāhasā naye; Yo ca atthaṃ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito |
257
Он ведет других, не прибегая к насилию, в соответствии с дхаммой, бесстрастно. Охраняющего дхамму,мудрого называют "соблюдающим дхамму" |
Asāhasena dhammena,
samena nayatī pare; Dhammassa gutto medhāvī, “dhammaṭṭho”ti pavuccati |
258
Не потому он мудр, что много говорит. Спокойного, свободного от ненависти, не знающего страха называют "мудрым" |
Na tena paṇḍito hoti,
yāvatā bahu bhāsati; Khemī averī abhayo, “paṇḍito”ti pavuccati |
259
Не потому он сведущ в дхамме[1], что много говорит. Кто не пренебрегает дхаммой, кто — пусть он малоучен — ощущает ее всем своим телом[2], тот поистине, сведущ в дхамме |
Na tāvatā dhammadharo,
yāvatā bahu bhāsati; Yo ca appampi sutvāna, dhammaṃ kāyena passati; Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṃ nappamajjati |
260
Не потому он старший[3], что его голова седа. Он в преклонном возрасте но называют его "состарившимся напрасно"[4]. |
Na tena thero so hoti,
yenassa palitaṃ siro; Paripakko vayo tassa, “ moghajiṇṇo”ti vuccati |
261
Тот, в ком истина и дхамма, ненасилие, самоограничение, смирение, кто безупречен и мудр, того называют "старшим" |
Yamhi saccañca dhammo ca,
ahiṃsā saṃyamo damo; Sa ve vantamalo dhīro, “ thero” iti pavuccati |
262
Завистливый, жадный, изворотливый человек не становится привлекательным только из-за красноречия или красивого лица |
Na vākkaraṇamattena,
vaṇṇapokkharatāya vā; Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho |
263
Тот, у кого это уничтожено, с корнем вырвано, устранено, кто мудр и отказался от ненависти, того называют "привлекательным" |
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ,
mūlaghaccaṃ samūhataṃ; Sa vantadoso medhāvī, “ sādhurūpo”ti vuccati |
264
Непослушный им лживый не становится отшельником только благодаря бритой голове. Что это за отшельник, если он скареден и исполнен желаний?! |
Na muṇḍakena samaṇo,
abbato alikaṃ bhaṇaṃ; Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṃ bhavissati |
265
Но кто полностью подчиняет зло, — большое или малое, — того называют "отшельником", ибо н успокоил зло[5] |
Yo ca sameti pāpāni,
aṇuṃthūlāni sabbaso; Samitattā hi pāpānaṃ, “ samaṇo”ti pavuccati |
266
Не потому он бхикшу, что просит у других милостыню. Бхикшу становятся не иначе, как усвоив всю дхамму |
Na tena bhikkhu so hoti,
yāvatā bhikkhate pare; Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā |
267
Кто стоит в этом мире выше добра и зла или ведет праведную жизнь, кто живет здесь, обладая знанием, именно такого называют "бхикшу" |
Yodha puññañca pāpañca,
bāhetvā brahmacariyavā; Saṅkhāya loke carati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati |
268-269
Глупый, невежественный не становится муни, даже если он соблюдает молчание. Тот же мудрец, который, как бы имея весы, отбирает хорошее и избегает плохого, и есть муни; поэтому-то он муни. Кто взвешивает в этом мире и то и другое, тот как раз называется "муни"[6] |
Na monena munī hoti,
mūḷharūpo aviddasu; Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito. Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni; Yo munāti ubho loke, “ muni” tena pavuccati |
270
Он не благороден, если совершает насилие над живыми существами. Его называют благородным, если он не совершает насилия ни над одним живым существом[7] |
Na tena ariyo hoti,
yena pāṇāni hiṃsati; Ahiṃsā sabbapāṇānaṃ, “ ariyo”ti pavuccati |
271-272
Только послушанием и ритуалами или также многоученостью, или же достижением самоуглубления, или одиноким ночлегом — я не достигну счастья архатства, недостижимого для простых мирян! О бхикшу! Разве вы были довольны, не достигнув уничтожения желаний? |
Na sīlabbatamattena,
bāhusaccena vā pana; Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā. Phusāmi nekkhammasukhaṃ, aputhujjanasevitaṃ; Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhayaṃ |
<< | Оглавление | >> |
---|
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Буддхагхоша считает, что слово дхамма обозначает здесь "четыре благородные истины". "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Ощущает её всем своим телом —некоторые комментаторы советуют "телом" (kāyena) понимать как nāmakāyena (синоним nāma-rūpa — см. объяснение к строфе 221), т. е. "ощущает её своими духовным и физическим началами". О невозможности слово passati переводить здесь как "видит" см. Beobacht., 162"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Старшим (thera) назывался тот бхикшу, который нищенствует, по меньшей мере, десять лет"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Сходное место отмечается Радхакришнаном в «Законах Ману», II, 136 и в Махабхарате (Ванапарва, 133, 11 и Шалъяпарва, 51, 47). "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Отшельник (samaṇa) — любопытный образец ложной этимологии, показывающий, что слово samana выводилось из глагола sam ("успокаивать"), а не из cram ("трудиться"). В последующих строфах (до 270) содержится ещё несколько этимологий фантастического характера"
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Игра слов: munī ("мудрец"), monа ("молчание") и munāti ("взвешивает"). "
- ↑ Комментарий Н.В.Топорова: "Считается, что этот стих обращён к рыбаку по имени Ария (ср. ariya— "благородный"). "