Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
! width=50% | Пали | ! width=50% | Пали | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|33 | |33 | ||
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | ||
|Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | |Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | ||
Строка 14: | Строка 14: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|34 | |34 | ||
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | ||
|Vārijova thale khitto, | |Vārijova thale khitto, | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|35 | |35 | ||
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | ||
|Dunniggahassa lahuno, | |Dunniggahassa lahuno, | ||
Строка 36: | Строка 36: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|36 | |36 | ||
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | ||
|Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | |Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | ||
Строка 46: | Строка 46: | ||
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ | cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|37 | |37 | ||
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | ||
|Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | |Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | ||
Строка 57: | Строка 57: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|38 | |38 | ||
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | ||
|saddhammaṃ avijānato; | |saddhammaṃ avijānato; | ||
Строка 66: | Строка 66: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|39 | |39 | ||
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. | В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. | ||
|ananvāhatacetaso; | |ananvāhatacetaso; | ||
Строка 75: | Строка 75: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|40 | |40 | ||
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | ||
|Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | |Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | ||
Строка 86: | Строка 86: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|41 | |41 | ||
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | ||
|Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | |Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | ||
Строка 97: | Строка 97: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|42 | |42 | ||
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | ||
|Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | |Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | ||
Строка 108: | Строка 108: | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|43 | |43 | ||
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | ||
|Na taṃ mātā pitā kayirā, | |Na taṃ mātā pitā kayirā, |
Текущая версия от 07:19, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
33
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. |
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
34
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
Vārijova thale khitto,
okamokataubbhato; Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
35
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
36
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
37
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
asarīraṃ guhāsayaṃ; Ye cittaṃ saṃyamissanti, mokkhanti mārabandhanā. |
38
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
saddhammaṃ avijānato;
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. |
39
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
ananvāhatacetaso;
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. |
40
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā |
41
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
pathaviṃ adhisessati; Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
42
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare. |
43
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
Na taṃ mātā pitā kayirā,
aññe vāpi ca ñātakā; Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. |
<< | Оглавление | >> |
---|