Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 3: Строка 3:
! width=50% | Пали
! width=50% | Пали
|- valign=top
|- valign=top
|33.
|33  
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.  
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.  
|33.
|Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,


dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Строка 15: Строка 14:


|- valign=top
|- valign=top
|34.
|34
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.  
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.  
|34.
|Vārijova thale khitto,
Vārijova thale khitto,


okamo­kata­ub­bhato;
okamo­kata­ub­bhato;
Строка 27: Строка 25:


|- valign=top
|- valign=top
|35.
|35
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.  
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.  
|35.
|Dunniggahassa lahuno,
Dunniggahassa lahuno,
­
­
yattha­kā­ma­nipātino;
yattha­kā­ma­nipātino;
Строка 39: Строка 36:


|- valign=top
|- valign=top
|36.
|36
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.  
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.  
|36.
|Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
­
­
yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;
yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;
Строка 50: Строка 46:
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ
|- valign=top
|- valign=top
|37.
|37  
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.  
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.  
|37.
|Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,


asarīraṃ guhāsayaṃ;
asarīraṃ guhāsayaṃ;
Строка 62: Строка 57:


|- valign=top
|- valign=top
|38.
|38  
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.  
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.  
|38.
|saddhammaṃ avijānato;
saddhammaṃ avijānato;


Parip­lava­pasādassa,
Parip­lava­pasādassa,


paññā na paripūrati.
paññā na paripūrati.
|- valign=top
|- valign=top
|39.
|39
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.  
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.  
|39.
|anan­vāha­ta­cetaso;
anan­vāha­ta­cetaso;


Puñña­pāpa­pahīnassa,
Puñña­pāpa­pahīnassa,
Строка 81: Строка 75:


|- valign=top
|- valign=top
|40.
|40  
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
|40.
|Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,


Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
Строка 93: Строка 86:


|- valign=top
|- valign=top
|41.
|41  
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.  
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.  
|41.
|Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,


pathaviṃ adhisessati;
pathaviṃ adhisessati;
Строка 105: Строка 97:


|- valign=top
|- valign=top
|42.
|42  
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.  
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.  
|42.
|Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,


verī vā pana verinaṃ;
verī vā pana verinaṃ;
Строка 117: Строка 108:


|- valign=top
|- valign=top
|43.
|43
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.  
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.  
|43.
|Na taṃ mātā pitā kayirā,
Na taṃ mātā pitā kayirā,


aññe vāpi ca ñātakā;
aññe vāpi ca ñātakā;

Текущая версия от 07:19, 4 июня 2017

Русский Пали
33

Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.

Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,

dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

Ujuṃ karoti medhāvī,

usukārova tejanaṃ.

34

Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.

Vārijova thale khitto,

okamo­kata­ub­bhato;

Pari­phanda­ti­daṃ cittaṃ,

māradheyyaṃ pahātave.

35

Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.

Dunniggahassa lahuno,

­ yattha­kā­ma­nipātino;

Cittassa damatho sādhu,

cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.

36

Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.

Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,

­ yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;

Cittaṃ rakkhetha medhāvī,

cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ

37

Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.

Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,

asarīraṃ guhāsayaṃ;

Ye cittaṃ saṃyamissanti,

mokkhanti mārabandhanā.

38

У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.

saddhammaṃ avijānato;

Parip­lava­pasādassa,

paññā na paripūrati.

39

В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.

anan­vāha­ta­cetaso;

Puñña­pāpa­pahīnassa,

natthi jāgarato bhayaṃ.

40

Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.

Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,

Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;

Yodhetha māraṃ paññāvudhena,

Jitañca rakkhe anivesano siyā

41

Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.

Aciraṃ vatayaṃ kāyo,

pathaviṃ adhisessati;

Chuddho apetaviññāṇo,

niratthaṃva kaliṅgaraṃ.

42

Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.

Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,

verī vā pana verinaṃ;

Micchā­paṇi­hitaṃ cittaṃ,

pāpiyo naṃ tato kare.

43

Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.

Na taṃ mātā pitā kayirā,

aññe vāpi ca ñātakā;

Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ,

seyyaso naṃ tato kare.


<< Оглавление >>