Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 4: Строка 4:
! width=50% | Пали
! width=50% | Пали
|- valign=top
|- valign=top
| 60.
| 60
Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы.  
Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы.  
| 60.
|Dīghā jāgarato ratti,
Dīghā jāgarato ratti,


dīghaṃ santassa yojanaṃ;
dīghaṃ santassa yojanaṃ;
Строка 13: Строка 12:
Dīgho bālāna saṃsāro,
Dīgho bālāna saṃsāro,


saddhammaṃ avijānataṃ.
saddhammaṃ avijānataṃ
 


|- valign=top
|- valign=top
|61  
|61  
Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.  
Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.  
|61
|Carañce nādhigaccheyya,
Carañce nādhigaccheyya,


Seyyaṃ sadisamattano;
Seyyaṃ sadisamattano;
Строка 29: Строка 26:


Natthi bāle sahāyatā
Natthi bāle sahāyatā


|- valign=top
|- valign=top
|62  
|62  
"Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?  
"Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?  
|62
|Puttā matthi dhanaṃ matthi,
Puttā matthi dhanaṃ matthi,


iti bālo vihaññati;
iti bālo vihaññati;
Строка 42: Строка 37:


kuto puttā kuto dhanaṃ.
kuto puttā kuto dhanaṃ.


|- valign=top
|- valign=top
|63  
|63  
Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец".  
Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец".  
|63
|Yo bālo maññati bālyaṃ,
Yo bālo maññati bālyaṃ,


paṇḍito vāpi tena so;
paṇḍito vāpi tena so;
Строка 55: Строка 48:


sa ve “bālo”ti vuccati
sa ve “bālo”ti vuccati


|- valign=top
|- valign=top
| 64  
| 64  
Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки.   
Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки.   
|64
|Yāvajīvampi ce bālo,
Yāvajīvampi ce bālo,


paṇḍitaṃ payirupāsati;
paṇḍitaṃ payirupāsati;
Строка 68: Строка 59:


dabbī sūparasaṃ yathā.
dabbī sūparasaṃ yathā.


|- valign=top
|- valign=top
| 65  
| 65  
Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.  
Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.  
|65
|Muhuttamapi ce viññū,
Muhuttamapi ce viññū,


paṇḍitaṃ payirupāsati;
paṇḍitaṃ payirupāsati;
Строка 81: Строка 70:


jivhā sūparasaṃ yathā.
jivhā sūparasaṃ yathā.


|- valign=top
|- valign=top
|66  
|66  
Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды.  
Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды.  
|66
|Caranti bālā dummedhā,
Caranti bālā dummedhā,


amitteneva attanā;
amitteneva attanā;
Строка 94: Строка 81:


yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ
yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ


|- valign=top
|- valign=top
|67  
|67  
Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая.   
Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая.   
|67
|Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,


yaṃ katvā anutappati;
yaṃ katvā anutappati;
Строка 107: Строка 92:


vipākaṃ paṭisevati.
vipākaṃ paṭisevati.


|- valign=top
|- valign=top
| 68  
| 68  
Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно.
Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно.
|68
|Tañca kammaṃ kataṃ sādhu,
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu,


yaṃ katvā nānutappati;
yaṃ katvā nānutappati;
Строка 120: Строка 103:


vipākaṃ paṭisevati.
vipākaṃ paṭisevati.


|- valign=top
|- valign=top
| 69  
| 69  
Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.  
Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.  
| 69
|Madhuṃvā maññati bālo,
Madhuṃvā maññati bālo,


yāva pāpaṃ na paccati;
yāva pāpaṃ na paccati;
Строка 133: Строка 114:


atha dukkhaṃ nigacchati
atha dukkhaṃ nigacchati


|- valign=top
|- valign=top
| 70  
| 70  
Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. .  
Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. .  
| 70
|Māse māse kusaggena,
Māse māse kusaggena,


bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;
bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;
Строка 147: Строка 126:
kalaṃ agghati soḷasiṃ.
kalaṃ agghati soḷasiṃ.
   
   
|- valign=top
|- valign=top
| 71  
| 71  
Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.
Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.
| 71
|Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ,
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ,


Sajjukhīraṃva muccati;
Sajjukhīraṃva muccati;
Строка 159: Строка 136:


Bhas­macchan­nova pāvako
Bhas­macchan­nova pāvako


|- valign=top
|- valign=top
| 72  
| 72  
Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову.  
Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову.  
| 72
|Yāvadeva anatthāya,
Yāvadeva anatthāya,


ñattaṃ bālassa jāyati;
ñattaṃ bālassa jāyati;
Строка 172: Строка 147:


muddhamassa vipātayaṃ.
muddhamassa vipātayaṃ.


|- valign=top
|- valign=top
| 73  
| 73  
Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов.   
Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов.   
| 73
|Asantaṃ bhāva­na­mic­cheyya
Asantaṃ bhāva­na­mic­cheyya


Purekkhārañca bhikkhusu;
Purekkhārañca bhikkhusu;
Строка 185: Строка 158:


Pūjaṃ parakulesu ca.
Pūjaṃ parakulesu ca.


|- valign=top
|- valign=top
| 74  
| 74  
"Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают .  
"Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают .  
| 74
|Mameva kata maññantu,
Mameva kata maññantu,


gihī pabbajitā ubho;
gihī pabbajitā ubho;
Строка 202: Строка 173:


icchā māno ca vaḍḍhati.
icchā māno ca vaḍḍhati.


|- valign=top
|- valign=top
| 75  
| 75  
Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.   
Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.   
| 75
|Aññā hi lābhūpanisā,
Aññā hi lābhūpanisā,


aññā nibbānagāminī;
aññā nibbānagāminī;
Строка 219: Строка 188:


viveka­manub­rūhaye.
viveka­manub­rūhaye.
|}
|}



Текущая версия от 07:21, 4 июня 2017

Русский Пали
60

Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы.

Dīghā jāgarato ratti,

dīghaṃ santassa yojanaṃ;

Dīgho bālāna saṃsāro,

saddhammaṃ avijānataṃ

61

Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.

Carañce nādhigaccheyya,

Seyyaṃ sadisamattano;

Ekacariyaṃ

daḷhaṃ kayirā,

Natthi bāle sahāyatā

62

"Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?

Puttā matthi dhanaṃ matthi,

iti bālo vihaññati;

Attā hi attano natthi,

kuto puttā kuto dhanaṃ.

63

Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец".

Yo bālo maññati bālyaṃ,

paṇḍito vāpi tena so;

Bālo ca paṇḍitamānī,

sa ve “bālo”ti vuccati

64

Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки.

Yāvajīvampi ce bālo,

paṇḍitaṃ payirupāsati;

Na so dhammaṃ vijānāti,

dabbī sūparasaṃ yathā.

65

Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.

Muhuttamapi ce viññū,

paṇḍitaṃ payirupāsati;

Khippaṃ dhammaṃ vijānāti,

jivhā sūparasaṃ yathā.

66

Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды.

Caranti bālā dummedhā,

amitteneva attanā;

Karontā pāpakaṃ kammaṃ,

yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ

67

Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая.

Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,

yaṃ katvā anutappati;

Yassa assumukho rodaṃ,

vipākaṃ paṭisevati.

68

Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно.

Tañca kammaṃ kataṃ sādhu,

yaṃ katvā nānutappati;

Yassa patīto sumano,

vipākaṃ paṭisevati.

69

Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.

Madhuṃvā maññati bālo,

yāva pāpaṃ na paccati;

Yadā ca paccati pāpaṃ,

atha dukkhaṃ nigacchati

70

Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. .

Māse māse kusaggena,

bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;

Na so saṅ­khā­ta­dhammānaṃ

kalaṃ agghati soḷasiṃ.

71

Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.

Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ,

Sajjukhīraṃva muccati;

Ḍahantaṃ bālamanveti,

Bhas­macchan­nova pāvako

72

Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову.

Yāvadeva anatthāya,

ñattaṃ bālassa jāyati;

Hanti bālassa sukkaṃsaṃ,

muddhamassa vipātayaṃ.

73

Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов.

Asantaṃ bhāva­na­mic­cheyya

Purekkhārañca bhikkhusu;

Āvāsesu ca issariyaṃ,

Pūjaṃ parakulesu ca.

74

"Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают .

Mameva kata maññantu,

gihī pabbajitā ubho;

Mamevātivasā assu,

kiccākiccesu kismici;

Iti bālassa saṅkappo,

icchā māno ca vaḍḍhati.

75

Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.

Aññā hi lābhūpanisā,

aññā nibbānagāminī;

Evametaṃ abhiññāya,

bhikkhu buddhassa sāvako;

Sakkāraṃ nābhinandeyya,

viveka­manub­rūhaye.


<< Оглавление >>