Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: « {| class=wikitable ! width=50% | Русский ! width=50% | Пали |- valign=top | 60. Длинна ночь для бодрствующего, длинна…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
! width=50% | Пали | ! width=50% | Пали | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 60 | | 60 | ||
Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы. | Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы. | ||
| | |Dīghā jāgarato ratti, | ||
Dīghā jāgarato ratti, | |||
dīghaṃ santassa yojanaṃ; | dīghaṃ santassa yojanaṃ; | ||
Строка 13: | Строка 12: | ||
Dīgho bālāna saṃsāro, | Dīgho bālāna saṃsāro, | ||
saddhammaṃ avijānataṃ | saddhammaṃ avijānataṃ | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|61 | |61 | ||
Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы. | Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы. | ||
| | |Carañce nādhigaccheyya, | ||
Carañce nādhigaccheyya, | |||
Seyyaṃ sadisamattano; | Seyyaṃ sadisamattano; | ||
Строка 29: | Строка 26: | ||
Natthi bāle sahāyatā | Natthi bāle sahāyatā | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|62 | |62 | ||
"Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство? | "Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство? | ||
| | |Puttā matthi dhanaṃ matthi, | ||
Puttā matthi dhanaṃ matthi, | |||
iti bālo vihaññati; | iti bālo vihaññati; | ||
Строка 42: | Строка 37: | ||
kuto puttā kuto dhanaṃ. | kuto puttā kuto dhanaṃ. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|63 | |63 | ||
Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец". | Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец". | ||
| | |Yo bālo maññati bālyaṃ, | ||
Yo bālo maññati bālyaṃ, | |||
paṇḍito vāpi tena so; | paṇḍito vāpi tena so; | ||
Строка 55: | Строка 48: | ||
sa ve “bālo”ti vuccati | sa ve “bālo”ti vuccati | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 64 | | 64 | ||
Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки. | Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки. | ||
| | |Yāvajīvampi ce bālo, | ||
Yāvajīvampi ce bālo, | |||
paṇḍitaṃ payirupāsati; | paṇḍitaṃ payirupāsati; | ||
Строка 68: | Строка 59: | ||
dabbī sūparasaṃ yathā. | dabbī sūparasaṃ yathā. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 65 | | 65 | ||
Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки. | Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки. | ||
| | |Muhuttamapi ce viññū, | ||
Muhuttamapi ce viññū, | |||
paṇḍitaṃ payirupāsati; | paṇḍitaṃ payirupāsati; | ||
Строка 81: | Строка 70: | ||
jivhā sūparasaṃ yathā. | jivhā sūparasaṃ yathā. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|66 | |66 | ||
Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды. | Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды. | ||
| | |Caranti bālā dummedhā, | ||
Caranti bālā dummedhā, | |||
amitteneva attanā; | amitteneva attanā; | ||
Строка 94: | Строка 81: | ||
yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ | yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
|67 | |67 | ||
Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая. | Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая. | ||
| | |Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, | ||
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, | |||
yaṃ katvā anutappati; | yaṃ katvā anutappati; | ||
Строка 107: | Строка 92: | ||
vipākaṃ paṭisevati. | vipākaṃ paṭisevati. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 68 | | 68 | ||
Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно. | Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно. | ||
| | |Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, | ||
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, | |||
yaṃ katvā nānutappati; | yaṃ katvā nānutappati; | ||
Строка 120: | Строка 103: | ||
vipākaṃ paṭisevati. | vipākaṃ paṭisevati. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 69 | | 69 | ||
Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю. | Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю. | ||
| | |Madhuṃvā maññati bālo, | ||
Madhuṃvā maññati bālo, | |||
yāva pāpaṃ na paccati; | yāva pāpaṃ na paccati; | ||
Строка 133: | Строка 114: | ||
atha dukkhaṃ nigacchati | atha dukkhaṃ nigacchati | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 70 | | 70 | ||
Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. . | Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. . | ||
| | |Māse māse kusaggena, | ||
Māse māse kusaggena, | |||
bālo bhuñjeyya bhojanaṃ; | bālo bhuñjeyya bhojanaṃ; | ||
Строка 147: | Строка 126: | ||
kalaṃ agghati soḷasiṃ. | kalaṃ agghati soḷasiṃ. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 71 | | 71 | ||
Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом. | Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом. | ||
| | |Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, | ||
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, | |||
Sajjukhīraṃva muccati; | Sajjukhīraṃva muccati; | ||
Строка 159: | Строка 136: | ||
Bhasmacchannova pāvako | Bhasmacchannova pāvako | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 72 | | 72 | ||
Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову. | Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову. | ||
| | |Yāvadeva anatthāya, | ||
Yāvadeva anatthāya, | |||
ñattaṃ bālassa jāyati; | ñattaṃ bālassa jāyati; | ||
Строка 172: | Строка 147: | ||
muddhamassa vipātayaṃ. | muddhamassa vipātayaṃ. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 73 | | 73 | ||
Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов. | Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов. | ||
| | |Asantaṃ bhāvanamiccheyya | ||
Asantaṃ bhāvanamiccheyya | |||
Purekkhārañca bhikkhusu; | Purekkhārañca bhikkhusu; | ||
Строка 185: | Строка 158: | ||
Pūjaṃ parakulesu ca. | Pūjaṃ parakulesu ca. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 74 | | 74 | ||
"Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают . | "Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают . | ||
| | |Mameva kata maññantu, | ||
Mameva kata maññantu, | |||
gihī pabbajitā ubho; | gihī pabbajitā ubho; | ||
Строка 202: | Строка 173: | ||
icchā māno ca vaḍḍhati. | icchā māno ca vaḍḍhati. | ||
|- valign=top | |- valign=top | ||
| 75 | | 75 | ||
Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество. | Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество. | ||
| | |Aññā hi lābhūpanisā, | ||
Aññā hi lābhūpanisā, | |||
aññā nibbānagāminī; | aññā nibbānagāminī; | ||
Строка 219: | Строка 188: | ||
vivekamanubrūhaye. | vivekamanubrūhaye. | ||
|} | |} | ||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах | ||
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); VI.Глава о мудрых}} | ||
[[Категория: Дхаммапада]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия от 07:21, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
60
Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана для уставшего, длинна сансара для глупцов, не знающих истинной дхаммы. |
Dīghā jāgarato ratti,
dīghaṃ santassa yojanaṃ; Dīgho bālāna saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ |
61
Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы. |
Carañce nādhigaccheyya,
Seyyaṃ sadisamattano; Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, Natthi bāle sahāyatā |
62
"Сыновья — мои, богатство — мое", — так мучается глупец. Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство? |
Puttā matthi dhanaṃ matthi,
iti bālo vihaññati; Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ. |
63
Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец". |
Yo bālo maññati bālyaṃ,
paṇḍito vāpi tena so; Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve “bālo”ti vuccati |
64
Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, он знает дхамму не больше, чем ложка — вкус похлебки. |
Yāvajīvampi ce bālo,
paṇḍitaṃ payirupāsati; Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā. |
65
Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки. |
Muhuttamapi ce viññū,
paṇḍitaṃ payirupāsati; Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā. |
66
Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, совершая злое дело, которое приносит горькие плоды. |
Caranti bālā dummedhā,
amitteneva attanā; Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ |
67
Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая. |
Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu,
yaṃ katvā anutappati; Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati. |
68
Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, чей плод принимают радостно и удовлетворенно. |
Tañca kammaṃ kataṃ sādhu,
yaṃ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati. |
69
Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю. |
Madhuṃvā maññati bālo,
yāva pāpaṃ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṃ, atha dukkhaṃ nigacchati |
70
Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса, все-таки он не стоит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму. . |
Māse māse kusaggena,
bālo bhuñjeyya bhojanaṃ; Na so saṅkhātadhammānaṃ kalaṃ agghati soḷasiṃ. |
71
Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом. |
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ,
Sajjukhīraṃva muccati; Ḍahantaṃ bālamanveti, Bhasmacchannova pāvako |
72
Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову. |
Yāvadeva anatthāya,
ñattaṃ bālassa jāyati; Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ. |
73
Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, и власти в монастырях, и почитания среди других родов. |
Asantaṃ bhāvanamiccheyya
Purekkhārañca bhikkhusu; Āvāsesu ca issariyaṃ, Pūjaṃ parakulesu ca. |
74
"Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. Пусть они зависят от меня во всей делах", — таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают . |
Mameva kata maññantu,
gihī pabbajitā ubho; Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici; Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati. |
75
Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое — к Нирване. Зная же это, бхикшу, ученик Будды, не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество. |
Aññā hi lābhūpanisā,
aññā nibbānagāminī; Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako; Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye. |
<< | Оглавление | >> |
---|