Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} ==Русский== 44. Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир бог…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{ | {| class=wikitable | ||
! width=50% | Русский | |||
! width=50% | Пали | |||
= | |- valign=top | ||
| 44 | |||
44 | |||
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? | Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? | ||
|Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, | |||
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | ||
Строка 77: | Строка 11: | ||
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, | Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, | ||
Kusalo pupphamiva pacessati | Kusalo pupphamiva pacessati | ||
45. | |- valign=top | ||
Sekho pathaviṃ vicessati, | |45 | ||
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок | |||
|Sekho pathaviṃ vicessati, | |||
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; | ||
Строка 87: | Строка 22: | ||
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, | Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, | ||
Kusalo pupphamiva pacessati | Kusalo pupphamiva pacessati | ||
46 | |- valign=top | ||
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | | 46 | ||
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти | |||
|Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | |||
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; | Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; | ||
Строка 96: | Строка 33: | ||
Chetvāna mārassa papupphakāni, | Chetvāna mārassa papupphakāni, | ||
Adassanaṃ maccurājassa gacche | Adassanaṃ maccurājassa gacche | ||
47 | |- valign=top | ||
Pupphāni heva pacinantaṃ, | | 47 | ||
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню | |||
|Pupphāni heva pacinantaṃ, | |||
byāsattamanasaṃ naraṃ; | byāsattamanasaṃ naraṃ; | ||
Строка 105: | Строка 44: | ||
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, | Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, | ||
maccu ādāya gacchati | maccu ādāya gacchati | ||
48 | |- valign=top | ||
Pupphāni heva pacinantaṃ, | | 48 | ||
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе | |||
|Pupphāni heva pacinantaṃ, | |||
byāsattamanasaṃ naraṃ; | byāsattamanasaṃ naraṃ; | ||
Строка 115: | Строка 55: | ||
Atittaññeva kāmesu, | Atittaññeva kāmesu, | ||
antako kurute vasaṃ | antako kurute vasaṃ | ||
49. | |- valign=top | ||
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, | |49 | ||
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. | |||
|Yathāpi bhamaro pupphaṃ, | |||
vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; | vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; | ||
Строка 125: | Строка 66: | ||
Paleti rasamādāya, | Paleti rasamādāya, | ||
evaṃ gāme munī care | evaṃ gāme munī care | ||
50 | |- valign=top | ||
Na paresaṃ vilomāni, | |50 | ||
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим | |||
|Na paresaṃ vilomāni, | |||
na paresaṃ katākataṃ; | na paresaṃ katākataṃ; | ||
Строка 135: | Строка 77: | ||
Attanova avekkheyya, | Attanova avekkheyya, | ||
katāni akatāni ca | katāni akatāni ca | ||
|- valign=top | |||
51 | |51 | ||
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата | ||
|Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | |||
vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; | vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; | ||
Строка 147: | Строка 90: | ||
aphalā hoti akubbato. | aphalā hoti akubbato. | ||
|- valign=top | |||
52. | |52 | ||
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. | ||
|Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, | |||
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; | Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; | ||
Строка 155: | Строка 99: | ||
Evaṃ subhāsitā vācā, | Evaṃ subhāsitā vācā, | ||
Saphalā hoti kubbato | Saphalā hoti kubbato | ||
|- valign=top | |||
53 | |53 | ||
Yathāpi puppharāsimhā, | Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел | ||
|Yathāpi puppharāsimhā, | |||
kayirā mālāguṇe bahū; | kayirā mālāguṇe bahū; | ||
Строка 165: | Строка 110: | ||
Evaṃ jātena maccena, | Evaṃ jātena maccena, | ||
kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ | kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ | ||
|- valign=top | |||
54. | |54 | ||
Na pupphagandho paṭivātameti, | У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места | ||
|Na pupphagandho paṭivātameti, | |||
Na candanaṃ tagaramallikā vā; | Na candanaṃ tagaramallikā vā; | ||
Строка 175: | Строка 121: | ||
Satañca gandho paṭivātameti, | Satañca gandho paṭivātameti, | ||
Sabbā disā sappuriso pavāyati | Sabbā disā sappuriso pavāyati | ||
|- valign=top | |||
55 | |55 | ||
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, | Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший | ||
|Candanaṃ tagaraṃ vāpi, | |||
uppalaṃ atha vassikī; | uppalaṃ atha vassikī; | ||
Строка 185: | Строка 132: | ||
Etesaṃ gandhajātānaṃ, | Etesaṃ gandhajātānaṃ, | ||
sīlagandho anuttaro | sīlagandho anuttaro | ||
|- valign=top | |||
56. | |56 | ||
Appamatto ayaṃ gandho, | Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший | ||
|Appamatto ayaṃ gandho, | |||
yāyaṃ tagaracandanī; | yāyaṃ tagaracandanī; | ||
Строка 195: | Строка 143: | ||
Yo ca sīlavataṃ gandho, | Yo ca sīlavataṃ gandho, | ||
vāti devesu uttamo | vāti devesu uttamo | ||
57 | |- valign=top | ||
Tesaṃ sampannasīlānaṃ, | |57 | ||
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию | |||
|Tesaṃ sampannasīlānaṃ, | |||
appamādavihārinaṃ; | appamādavihārinaṃ; | ||
Строка 205: | Строка 154: | ||
Sammadaññāvimuttānaṃ, | Sammadaññāvimuttānaṃ, | ||
māro maggaṃ na vindati | māro maggaṃ na vindati | ||
58 | |- valign=top | ||
Yathā saṅkāradhānasmiṃ, | |58-59 | ||
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору | |||
|Yathā saṅkāradhānasmiṃ, | |||
ujjhitasmiṃ mahāpathe; | ujjhitasmiṃ mahāpathe; | ||
Строка 215: | Строка 165: | ||
Padumaṃ tattha jāyetha, | Padumaṃ tattha jāyetha, | ||
sucigandhaṃ manoramaṃ | sucigandhaṃ manoramaṃ | ||
Evaṃ saṅkārabhūtesu, | Evaṃ saṅkārabhūtesu, | ||
Строка 225: | Строка 173: | ||
Atirocati paññāya, | Atirocati paññāya, | ||
sammāsambuddhasāvako | sammāsambuddhasāvako | ||
|} | |||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли | ||
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах}} | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах | ||
}} | |||
[[Категория: Дхаммапада ]] | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия от 07:20, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
44
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок? |
Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, Kusalo pupphamiva pacessati |
45
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок |
Sekho pathaviṃ vicessati,
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, Kusalo pupphamiva pacessati |
46
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти |
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno; Chetvāna mārassa papupphakāni, Adassanaṃ maccurājassa gacche |
47
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню |
Pupphāni heva pacinantaṃ,
byāsattamanasaṃ naraṃ; Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati |
48
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе |
Pupphāni heva pacinantaṃ,
byāsattamanasaṃ naraṃ; Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ |
49
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне. |
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care |
50
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим |
Na paresaṃ vilomāni,
na paresaṃ katākataṃ; Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca |
51
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата |
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato. |
52
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. |
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; Evaṃ subhāsitā vācā, Saphalā hoti kubbato |
53
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел |
Yathāpi puppharāsimhā,
kayirā mālāguṇe bahū; Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ |
54
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места |
Na pupphagandho paṭivātameti,
Na candanaṃ tagaramallikā vā; Satañca gandho paṭivātameti, Sabbā disā sappuriso pavāyati |
55
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший |
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
uppalaṃ atha vassikī; Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro |
56
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший |
Appamatto ayaṃ gandho,
yāyaṃ tagaracandanī; Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo |
57
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию |
Tesaṃ sampannasīlānaṃ,
appamādavihārinaṃ; Sammadaññāvimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati |
58-59
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору |
Yathā saṅkāradhānasmiṃ,
ujjhitasmiṃ mahāpathe; Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane; Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako |
<< | Оглавление | >> |
---|