Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{ | {| class=wikitable | ||
! width=50% | Русский | |||
! width=50% | Пали | |||
= | |- valign=top | ||
|33 | |||
33 | |||
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | ||
|Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | |||
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | |||
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; | dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; | ||
Строка 63: | Строка 13: | ||
usukārova tejanaṃ. | usukārova tejanaṃ. | ||
|- valign=top | |||
34. | |34 | ||
Vārijova thale khitto, | Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | ||
|Vārijova thale khitto, | |||
okamokataubbhato; | okamokataubbhato; | ||
Строка 73: | Строка 24: | ||
māradheyyaṃ pahātave. | māradheyyaṃ pahātave. | ||
|- valign=top | |||
35. | |35 | ||
Dunniggahassa lahuno, | Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | ||
|Dunniggahassa lahuno, | |||
| | ||
yatthakāmanipātino; | yatthakāmanipātino; | ||
Строка 83: | Строка 35: | ||
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | ||
|- valign=top | |||
36. | |36 | ||
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | ||
|Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | |||
| | ||
yatthakāmanipātinaṃ; | yatthakāmanipātinaṃ; | ||
Строка 91: | Строка 44: | ||
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | ||
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ | cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ | ||
|- valign=top | |||
|37 | |||
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | |||
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | |Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | ||
asarīraṃ guhāsayaṃ; | asarīraṃ guhāsayaṃ; | ||
Строка 103: | Строка 56: | ||
mokkhanti mārabandhanā. | mokkhanti mārabandhanā. | ||
|- valign=top | |||
38. | |38 | ||
saddhammaṃ avijānato; | У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | ||
|saddhammaṃ avijānato; | |||
Pariplavapasādassa, | Pariplavapasādassa, | ||
Строка 111: | Строка 65: | ||
paññā na paripūrati. | paññā na paripūrati. | ||
|- valign=top | |||
39. | |39 | ||
ananvāhatacetaso; | В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. | ||
|ananvāhatacetaso; | |||
Puññapāpapahīnassa, | Puññapāpapahīnassa, | ||
Строка 119: | Строка 74: | ||
natthi jāgarato bhayaṃ. | natthi jāgarato bhayaṃ. | ||
|- valign=top | |||
40. | |40 | ||
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | ||
|Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | |||
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; | Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; | ||
Строка 127: | Строка 83: | ||
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | ||
Jitañca rakkhe anivesano siyā | Jitañca rakkhe anivesano siyā | ||
|- valign=top | |||
41. | |41 | ||
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | ||
|Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | |||
pathaviṃ adhisessati; | pathaviṃ adhisessati; | ||
Строка 139: | Строка 96: | ||
niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | ||
|- valign=top | |||
42. | |42 | ||
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | ||
|Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | |||
verī vā pana verinaṃ; | verī vā pana verinaṃ; | ||
Строка 149: | Строка 107: | ||
pāpiyo naṃ tato kare. | pāpiyo naṃ tato kare. | ||
|- valign=top | |||
43. | |43 | ||
Na taṃ mātā pitā kayirā, | Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | ||
|Na taṃ mātā pitā kayirā, | |||
aññe vāpi ca ñātakā; | aññe vāpi ca ñātakā; | ||
Строка 158: | Строка 117: | ||
seyyaso naṃ tato kare. | seyyaso naṃ tato kare. | ||
|} | |||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка |
Текущая версия от 07:19, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
33
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. |
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
34
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
Vārijova thale khitto,
okamokataubbhato; Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
35
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
36
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
37
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
asarīraṃ guhāsayaṃ; Ye cittaṃ saṃyamissanti, mokkhanti mārabandhanā. |
38
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
saddhammaṃ avijānato;
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. |
39
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
ananvāhatacetaso;
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. |
40
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā |
41
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
pathaviṃ adhisessati; Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
42
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare. |
43
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
Na taṃ mātā pitā kayirā,
aññe vāpi ca ñātakā; Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. |
<< | Оглавление | >> |
---|