Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
{| class=wikitable
<big><big>'''Русский:'''</big></big>
! width=50% | Русский
 
! width=50% | Пали
33.
|- valign=top
|33  
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.  
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.  
 
|Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
 
34.
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.
 
 
35.
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.
 
 
36.
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.
 
 
37.
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.
 
 
38.
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.
 
 
39.
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.
 
 
40.
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
 
 
41.
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.
 
 
42.
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.
 
 
43.
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.
 
 
 
 
<big><big>''' Пали: '''</big></big>
 
 
 
 
33.
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,


dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Строка 62: Строка 13:
usukārova tejanaṃ.
usukārova tejanaṃ.


 
|- valign=top
34.
|34
Vārijova thale khitto,
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.  
|Vārijova thale khitto,


okamo­kata­ub­bhato;
okamo­kata­ub­bhato;
Строка 72: Строка 24:
māradheyyaṃ pahātave.
māradheyyaṃ pahātave.


 
|- valign=top
35.
|35
Dunniggahassa lahuno,
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.  
|Dunniggahassa lahuno,
­
­
yattha­kā­ma­nipātino;
yattha­kā­ma­nipātino;
Строка 82: Строка 35:
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.


 
|- valign=top
36.
|36
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.  
|Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
­
­
yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;
yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;
Строка 90: Строка 44:
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,


cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ
 
|- valign=top
 
|37
37.
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.  
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
|Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,


asarīraṃ guhāsayaṃ;
asarīraṃ guhāsayaṃ;
Строка 102: Строка 56:
mokkhanti mārabandhanā.
mokkhanti mārabandhanā.


 
|- valign=top
38.
|38  
saddhammaṃ avijānato;
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.  
|saddhammaṃ avijānato;


Parip­lava­pasādassa,
Parip­lava­pasādassa,
Строка 110: Строка 65:
paññā na paripūrati.
paññā na paripūrati.


 
|- valign=top
39.
|39
anan­vāha­ta­cetaso;
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.  
|anan­vāha­ta­cetaso;


Puñña­pāpa­pahīnassa,
Puñña­pāpa­pahīnassa,
Строка 118: Строка 74:
natthi jāgarato bhayaṃ.
natthi jāgarato bhayaṃ.


 
|- valign=top
40.
|40  
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
|Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,


Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
Строка 126: Строка 83:
Yodhetha māraṃ paññāvudhena,
Yodhetha māraṃ paññāvudhena,


Jitañca rakkhe anivesano siyā.
Jitañca rakkhe anivesano siyā  


 
|- valign=top
41.
|41  
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.  
|Aciraṃ vatayaṃ kāyo,


pathaviṃ adhisessati;
pathaviṃ adhisessati;
Строка 138: Строка 96:
niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
niratthaṃva kaliṅgaraṃ.


 
|- valign=top
42.
|42  
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.  
|Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,


verī vā pana verinaṃ;
verī vā pana verinaṃ;
Строка 148: Строка 107:
pāpiyo naṃ tato kare.
pāpiyo naṃ tato kare.


 
|- valign=top
43.
|43
Na taṃ mātā pitā kayirā,
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.  
|Na taṃ mātā pitā kayirā,


aññe vāpi ca ñātakā;
aññe vāpi ca ñātakā;
Строка 157: Строка 117:


seyyaso naṃ tato kare.
seyyaso naṃ tato kare.
 
|}


{{Навигационная строка
{{Навигационная строка
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|до=Дхаммапада(пер.Н.В. Топорова); III.Глава о цветах
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах}}
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах}}


[[Категория: Дхаммапада ]]
[[Категория: Дхаммапада ]]

Текущая версия от 07:19, 4 июня 2017

Русский Пали
33

Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.

Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,

dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

Ujuṃ karoti medhāvī,

usukārova tejanaṃ.

34

Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.

Vārijova thale khitto,

okamo­kata­ub­bhato;

Pari­phanda­ti­daṃ cittaṃ,

māradheyyaṃ pahātave.

35

Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.

Dunniggahassa lahuno,

­ yattha­kā­ma­nipātino;

Cittassa damatho sādhu,

cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.

36

Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.

Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,

­ yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;

Cittaṃ rakkhetha medhāvī,

cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ

37

Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.

Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,

asarīraṃ guhāsayaṃ;

Ye cittaṃ saṃyamissanti,

mokkhanti mārabandhanā.

38

У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.

saddhammaṃ avijānato;

Parip­lava­pasādassa,

paññā na paripūrati.

39

В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.

anan­vāha­ta­cetaso;

Puñña­pāpa­pahīnassa,

natthi jāgarato bhayaṃ.

40

Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.

Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,

Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;

Yodhetha māraṃ paññāvudhena,

Jitañca rakkhe anivesano siyā

41

Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.

Aciraṃ vatayaṃ kāyo,

pathaviṃ adhisessati;

Chuddho apetaviññāṇo,

niratthaṃva kaliṅgaraṃ.

42

Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.

Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,

verī vā pana verinaṃ;

Micchā­paṇi­hitaṃ cittaṃ,

pāpiyo naṃ tato kare.

43

Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.

Na taṃ mātā pitā kayirā,

aññe vāpi ca ñātakā;

Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ,

seyyaso naṃ tato kare.


<< Оглавление >>