Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} <big><big>'''Русский:'''</big></big> 44. Кто победит эту землю и мир Ямы и…»)
 
Нет описания правки
 
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
{| class=wikitable
<big><big>'''Русский:'''</big></big>
! width=50% | Русский
! width=50% | Пали
|- valign=top
|33
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.
|Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,


dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;


44.
Ujuṃ karoti medhāvī,
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?


usukārova tejanaṃ.


45.
|- valign=top
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок.
|34
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.  
|Vārijova thale khitto,


okamo­kata­ub­bhato;


46.
Pari­phanda­ti­daṃ cittaṃ,
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти.


māradheyyaṃ pahātave.


47.
|- valign=top
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение спящую деревню.  
|35
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.  
|Dunniggahassa lahuno,
­
yattha­kā­ma­nipātino;


Cittassa damatho sādhu,


48.
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.  


|- valign=top
|36
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.
|Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
­
yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;


49.
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.


cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ
|- valign=top
|37
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.
|Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,


50.
asarīraṃ guhāsayaṃ;
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим.


Ye cittaṃ saṃyamissanti,


51.
mokkhanti mārabandhanā.
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.  


|- valign=top
|38
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.
|saddhammaṃ avijānato;


52.
Parip­lava­pasādassa,
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.


paññā na paripūrati.


53.
|- valign=top
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел.  
|39
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.  
|anan­vāha­ta­cetaso;


Puñña­pāpa­pahīnassa,


54 .
natthi jāgarato bhayaṃ.
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.  


|- valign=top
|40
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
|Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,


55.
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший.


Yodhetha māraṃ paññāvudhena,


56.
Jitañca rakkhe anivesano siyā
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший.


|- valign=top
|41
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.
|Aciraṃ vatayaṃ kāyo,


57.
pathaviṃ adhisessati;
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию.


Chuddho apetaviññāṇo,


58-59.
niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.  


|- valign=top
|42
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.
|Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,


verī vā pana verinaṃ;


Micchā­paṇi­hitaṃ cittaṃ,


<big><big>''' Пали: '''</big></big>
pāpiyo naṃ tato kare.


|- valign=top
|43
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.
|Na taṃ mātā pitā kayirā,


44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
aññe vāpi ca ñātakā;


Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ,
 
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,
 
Kusalo pupphamiva pacessati.
 
 
45.
Sekho pathaviṃ vicessati,
 
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
 
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,
 
Kusalo pupphamiva pacessati.
 
46.
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
 
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
 
Chetvāna mārassa papupphakāni,
 
Adassanaṃ maccurājassa gacche.
 
47.
Pupphāni heva pacinantaṃ,
 
­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;
 
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,
 
maccu ādāya gacchati.
 
 
48.
Pupphāni heva pacinantaṃ,
 
­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;
 
Atittaññeva kāmesu,
 
antako kurute vasaṃ.
 
 
49.
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
 
vaṇṇa­gandha­mahe­ṭhayaṃ;
 
Paleti rasamādāya,
 
evaṃ gāme munī care.
 
 
50.
Na paresaṃ vilomāni,
 
na paresaṃ katākataṃ;
 
Attanova avekkheyya,
 
katāni akatāni ca.
 
 
51.
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
 
vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
 
Evaṃ subhāsitā vācā,
 
aphalā hoti akubbato.
 
 
52.
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
 
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;
 
Evaṃ subhāsitā vācā,
 
Saphalā hoti kubbato.
 
 
53.
Yathāpi puppharāsimhā,
 
kayirā mālāguṇe bahū;
 
Evaṃ jātena maccena,
 
kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
 
 
54.
Na pupphagandho paṭivātameti,
 
Na candanaṃ tagaramallikā vā;
 
Satañca gandho paṭivātameti,
 
Sabbā disā sappuriso pavāyati.
 
 
55.
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
 
uppalaṃ atha vassikī;
 
Etesaṃ gandhajātānaṃ,
 
sīlagandho anuttaro.
 
 
56.
Appamatto ayaṃ gandho,
 
yāyaṃ tagaracandanī;
 
Yo ca sīlavataṃ gandho,
 
vāti devesu uttamo.
 
 
57.
Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,
 
appa­māda­vihāri­naṃ;
 
Samma­dañ­ñā­vimuttā­naṃ,
 
māro maggaṃ na vindati.
 
 
58.
Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,
 
ujjhitasmiṃ mahāpathe;
 
Padumaṃ tattha jāyetha,
 
sucigandhaṃ manoramaṃ.
 
 
59.
Evaṃ saṅkārabhūtesu,
 
andhabhūte puthujjane;
 
Atirocati paññāya,
 
sammā­sambud­dha­sāvako.


seyyaso naṃ tato kare.
|}


{{Навигационная строка
{{Навигационная строка
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|до=Дхаммапада(пер.Н.В. Топорова); III.Глава о цветах
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); V.Глава о глупцах}}
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах}}


[[Категория: Дхаммапада ]]
[[Категория: Дхаммапада ]]

Текущая версия от 07:19, 4 июня 2017

Русский Пали
33

Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.

Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,

dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

Ujuṃ karoti medhāvī,

usukārova tejanaṃ.

34

Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.

Vārijova thale khitto,

okamo­kata­ub­bhato;

Pari­phanda­ti­daṃ cittaṃ,

māradheyyaṃ pahātave.

35

Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.

Dunniggahassa lahuno,

­ yattha­kā­ma­nipātino;

Cittassa damatho sādhu,

cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.

36

Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.

Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,

­ yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;

Cittaṃ rakkhetha medhāvī,

cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ

37

Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.

Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,

asarīraṃ guhāsayaṃ;

Ye cittaṃ saṃyamissanti,

mokkhanti mārabandhanā.

38

У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.

saddhammaṃ avijānato;

Parip­lava­pasādassa,

paññā na paripūrati.

39

В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.

anan­vāha­ta­cetaso;

Puñña­pāpa­pahīnassa,

natthi jāgarato bhayaṃ.

40

Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.

Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,

Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;

Yodhetha māraṃ paññāvudhena,

Jitañca rakkhe anivesano siyā

41

Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.

Aciraṃ vatayaṃ kāyo,

pathaviṃ adhisessati;

Chuddho apetaviññāṇo,

niratthaṃva kaliṅgaraṃ.

42

Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.

Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,

verī vā pana verinaṃ;

Micchā­paṇi­hitaṃ cittaṃ,

pāpiyo naṃ tato kare.

43

Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.

Na taṃ mātā pitā kayirā,

aññe vāpi ca ñātakā;

Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ,

seyyaso naṃ tato kare.


<< Оглавление >>