Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} <big><big>'''Русский:'''</big></big> 44. Кто победит эту землю и мир Ямы и…») |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{ | {| class=wikitable | ||
! width=50% | Русский | |||
! width=50% | Пали | |||
|- valign=top | |||
|33 | |||
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | |||
|Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | |||
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; | |||
Ujuṃ karoti medhāvī, | |||
usukārova tejanaṃ. | |||
|- valign=top | |||
|34 | |||
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | |||
|Vārijova thale khitto, | |||
okamokataubbhato; | |||
Pariphandatidaṃ cittaṃ, | |||
māradheyyaṃ pahātave. | |||
|- valign=top | |||
|35 | |||
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | |||
|Dunniggahassa lahuno, | |||
| |||
yatthakāmanipātino; | |||
Cittassa damatho sādhu, | |||
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | |||
|- valign=top | |||
|36 | |||
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | |||
|Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | |||
| |||
yatthakāmanipātinaṃ; | |||
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | |||
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ | |||
|- valign=top | |||
|37 | |||
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. | |||
|Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | |||
asarīraṃ guhāsayaṃ; | |||
Ye cittaṃ saṃyamissanti, | |||
mokkhanti mārabandhanā. | |||
|- valign=top | |||
|38 | |||
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | |||
|saddhammaṃ avijānato; | |||
Pariplavapasādassa, | |||
paññā na paripūrati. | |||
|- valign=top | |||
|39 | |||
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. | |||
|ananvāhatacetaso; | |||
Puññapāpapahīnassa, | |||
natthi jāgarato bhayaṃ. | |||
|- valign=top | |||
|40 | |||
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | |||
|Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | |||
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; | |||
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | |||
Jitañca rakkhe anivesano siyā | |||
|- valign=top | |||
|41 | |||
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | |||
|Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | |||
pathaviṃ adhisessati; | |||
Chuddho apetaviññāṇo, | |||
niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | |||
|- valign=top | |||
|42 | |||
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | |||
|Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | |||
verī vā pana verinaṃ; | |||
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, | |||
pāpiyo naṃ tato kare. | |||
|- valign=top | |||
|43 | |||
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | |||
|Na taṃ mātā pitā kayirā, | |||
aññe vāpi ca ñātakā; | |||
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, | |||
seyyaso naṃ tato kare. | |||
|} | |||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | |содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова) | ||
|до=Дхаммапада(пер.Н.В. Топорова); | |до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности | ||
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); | |после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); IV.Глава о цветах}} | ||
[[Категория: Дхаммапада ]] | [[Категория: Дхаммапада ]] |
Текущая версия от 07:19, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
33
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. |
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
34
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
Vārijova thale khitto,
okamokataubbhato; Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
35
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
36
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
37
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
asarīraṃ guhāsayaṃ; Ye cittaṃ saṃyamissanti, mokkhanti mārabandhanā. |
38
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
saddhammaṃ avijānato;
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. |
39
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
ananvāhatacetaso;
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. |
40
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā |
41
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
pathaviṃ adhisessati; Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
42
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare. |
43
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
Na taṃ mātā pitā kayirā,
aññe vāpi ca ñātakā; Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. |
<< | Оглавление | >> |
---|