Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
{| class=wikitable
 
! width=50% | Русский
==Русский==
! width=50% | Пали
 
|- valign=top
21.Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам.
|21
 
Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам
 
|Appamādo amatapadaṃ,
22.Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они.
 
 
23.Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной.
 
 
24.У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава.
 
 
25.Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком.
 
 
26.Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище.
 
 
27.Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья.
 
 
28.Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого.
 
 
29.Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу.
 
 
30.Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается.
 
 
31.Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые.
 
32.Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване.
 
==Пали==
 
21.Appamādo amatapadaṃ,


pamādo maccuno padaṃ;
pamādo maccuno padaṃ;
Строка 46: Строка 11:
Appamattā na mīyanti,
Appamattā na mīyanti,


ye pamattā yathā matā.
ye pamattā yathā matā
 


22.Evaṃ visesato ñatvā,
|- valign=top
|22
Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они
|Evaṃ visesato ñatvā,


appamādamhi paṇḍitā;
appamādamhi paṇḍitā;
Строка 55: Строка 22:
Appamāde pamodanti,
Appamāde pamodanti,


ariyānaṃ gocare ratā.
ariyānaṃ gocare ratā
 


23.Te jhāyino sātatikā,
|- valign=top
|23
Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной
|Te jhāyino sātatikā,


niccaṃ daḷhaparakkamā;
niccaṃ daḷhaparakkamā;
Строка 66: Строка 35:
yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
yogakkhemaṃ anuttaraṃ.


 
|- valign=top
24.Uṭṭhānavato satīmato,
|24
У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава
|Uṭṭhānavato satīmato,


Sucikammassa nisammakārino;
Sucikammassa nisammakārino;
Строка 73: Строка 44:
Saññatassa dhammajīvino,
Saññatassa dhammajīvino,


Appamattassa yaso­bhi­vaḍḍhati.
Appamattassa yaso­bhi­vaḍḍhati


 
|- valign=top
25.Uṭṭhā­ne­nappa­mādena,
|25
Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком
|Uṭṭhā­ne­nappa­mādena,


saṃyamena damena ca;
saṃyamena damena ca;
Строка 82: Строка 55:
Dīpaṃ kayirātha medhāvī,
Dīpaṃ kayirātha medhāvī,


yaṃ ogho nābhikīrati.
yaṃ ogho nābhikīrati


|- valign=top
|26
Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище


26.Pamāda­manu­yuñ­janti,
|Pamāda­manu­yuñ­janti,


bālā dummedhino janā;
bālā dummedhino janā;
Строка 91: Строка 67:
Appamādañca medhāvī,
Appamādañca medhāvī,


dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati


 
|- valign=top
27.Mā pamāda­manu­yuñ­je­tha,
|27
Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья
|Mā pamāda­manu­yuñ­je­tha,


mā ­kāmara­ti­san­tha­vaṃ;
mā ­kāmara­ti­san­tha­vaṃ;
Строка 100: Строка 78:
Appamatto hi jhāyanto,
Appamatto hi jhāyanto,


pappoti vipulaṃ sukhaṃ.
pappoti vipulaṃ sukhaṃ


 
|- valign=top
28.Pamādaṃ appamādena,
|28
Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого.
|Pamādaṃ appamādena,


yadā nudati paṇḍito;
yadā nudati paṇḍito;
Строка 113: Строка 93:
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,


dhīro bāle avekkhati.
dhīro bāle avekkhati


 
|- valign=top
29.Appamatto pamattesu,
|29
Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу
|Appamatto pamattesu,


suttesu bahujāgaro;
suttesu bahujāgaro;
Строка 122: Строка 104:
Abalassaṃva sīghasso,
Abalassaṃva sīghasso,


hitvā yāti sumedhaso.
hitvā yāti sumedhaso


|- valign=top
|30
Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается
|Appamādena maghavā,


30.Appamādena maghavā,
devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
Appamādaṃ pasaṃsanti,
Appamādaṃ pasaṃsanti,
pamādo garahito sadā.


pamādo garahito sadā


31.Appamādarato bhikkhu,
|- valign=top
|31
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые
|Appamādarato bhikkhu,


pamāde bhayadassi vā;
pamāde bhayadassi vā;
Строка 137: Строка 126:
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ,
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ,


ḍahaṃ aggīva gacchati.
ḍahaṃ aggīva gacchati
 


32.Appamādarato bhikkhu,
|- valign=top
|32
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване.  
|Appamādarato bhikkhu,


pamāde bhayadassi vā;
pamāde bhayadassi vā;
Строка 147: Строка 138:


nibbānasseva santike
nibbānasseva santike
 
|}
 


{{Навигационная строка
{{Навигационная строка
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о серьезности
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф }}
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф }}


[[Категория: Дхаммапада]]
[[Категория: Дхаммапада]]

Текущая версия от 07:14, 4 июня 2017

Русский Пали
21

Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам

Appamādo amatapadaṃ,

pamādo maccuno padaṃ;

Appamattā na mīyanti,

ye pamattā yathā matā

22

Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они

Evaṃ visesato ñatvā,

appamādamhi paṇḍitā;

Appamāde pamodanti,

ariyānaṃ gocare ratā

23

Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной

Te jhāyino sātatikā,

niccaṃ daḷhaparakkamā;

Phusanti dhīrā nibbānaṃ,

yogakkhemaṃ anuttaraṃ.

24

У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава

Uṭṭhānavato satīmato,

Sucikammassa nisammakārino;

Saññatassa dhammajīvino,

Appamattassa yaso­bhi­vaḍḍhati

25

Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком

Uṭṭhā­ne­nappa­mādena,

saṃyamena damena ca;

Dīpaṃ kayirātha medhāvī,

yaṃ ogho nābhikīrati

26

Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище

Pamāda­manu­yuñ­janti,

bālā dummedhino janā;

Appamādañca medhāvī,

dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati

27

Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья

Mā pamāda­manu­yuñ­je­tha,

mā ­kāmara­ti­san­tha­vaṃ;

Appamatto hi jhāyanto,

pappoti vipulaṃ sukhaṃ

28

Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого.

Pamādaṃ appamādena,

yadā nudati paṇḍito;

Paññā­pāsāda­māruyha,

asoko sokiniṃ pajaṃ;

Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,

dhīro bāle avekkhati

29

Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу

Appamatto pamattesu,

suttesu bahujāgaro;

Abalassaṃva sīghasso,

hitvā yāti sumedhaso

30

Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается

Appamādena maghavā,

devānaṃ seṭṭhataṃ gato;

Appamādaṃ pasaṃsanti,

pamādo garahito sadā

31

Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые

Appamādarato bhikkhu,

pamāde bhayadassi vā;

Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ,

ḍahaṃ aggīva gacchati

32

Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване.

Appamādarato bhikkhu,

pamāde bhayadassi vā;

Abhabbo parihānāya,

nibbānasseva santike


<< Оглавление >>