Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); II.Глава о серьезности: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}} ==Русский== ==Пали== {{Навигационная строка |содержание=Д…»)
 
Нет описания правки
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
{| class=wikitable
! width=50% | Русский
! width=50% | Пали
|- valign=top
|21
Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам
|Appamādo amatapadaṃ,


==Русский==
pamādo maccuno padaṃ;


Appamattā na mīyanti,


ye pamattā yathā matā


|- valign=top
|22
Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они
|Evaṃ visesato ñatvā,


appamādamhi paṇḍitā;


==Пали==
Appamāde pamodanti,


ariyānaṃ gocare ratā


|- valign=top
|23
Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной
|Te jhāyino sātatikā,
niccaṃ daḷhaparakkamā;
Phusanti dhīrā nibbānaṃ,
yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
|- valign=top
|24
У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава
|Uṭṭhānavato satīmato,
Sucikammassa nisammakārino;
Saññatassa dhammajīvino,
Appamattassa yaso­bhi­vaḍḍhati
|- valign=top
|25
Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком
|Uṭṭhā­ne­nappa­mādena,
saṃyamena damena ca;
Dīpaṃ kayirātha medhāvī,
yaṃ ogho nābhikīrati
|- valign=top
|26
Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище
|Pamāda­manu­yuñ­janti,
bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī,
dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati
|- valign=top
|27
Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья
|Mā pamāda­manu­yuñ­je­tha,
mā ­kāmara­ti­san­tha­vaṃ;
Appamatto hi jhāyanto,
pappoti vipulaṃ sukhaṃ
|- valign=top
|28
Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого.
|Pamādaṃ appamādena,
yadā nudati paṇḍito;
Paññā­pāsāda­māruyha,
asoko sokiniṃ pajaṃ;
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,
dhīro bāle avekkhati
|- valign=top
|29
Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу
|Appamatto pamattesu,
suttesu bahujāgaro;
Abalassaṃva sīghasso,
hitvā yāti sumedhaso
|- valign=top
|30
Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается
|Appamādena maghavā,
devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
Appamādaṃ pasaṃsanti,
pamādo garahito sadā
|- valign=top
|31
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые
|Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā;
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ,
ḍahaṃ aggīva gacchati
|- valign=top
|32
Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване.
|Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā;
Abhabbo parihānāya,
nibbānasseva santike
|}


{{Навигационная строка
{{Навигационная строка
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|содержание=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова)
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о серьезности
|после=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф }}
|до=Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф }}


[[Категория: Дхаммапада]]
[[Категория: Дхаммапада]]

Текущая версия от 07:14, 4 июня 2017

Русский Пали
21

Серьезность — путь к бессмертию. Легкомыслие — путь к смерти. Серьезные не умирают. Легкомысленные подобны мертвецам

Appamādo amatapadaṃ,

pamādo maccuno padaṃ;

Appamattā na mīyanti,

ye pamattā yathā matā

22

Отчетливо понимая это, мудрые — серьезны. В серьезности они черпают радость. На ниве благородных радуются они

Evaṃ visesato ñatvā,

appamādamhi paṇḍitā;

Appamāde pamodanti,

ariyānaṃ gocare ratā

23

Вдумчивые, упорные, всегда стойкие и мудрые, они достигают Нирваны, свободной от привязанностей и несравненной

Te jhāyino sātatikā,

niccaṃ daḷhaparakkamā;

Phusanti dhīrā nibbānaṃ,

yogakkhemaṃ anuttaraṃ.

24

У энергичного, полного мыслей, действующего осмотрительно, ограничивающего себя, серьезного, того, чьи дела чисты и кто живет, следуя дхамме, — у того возрастает слава

Uṭṭhānavato satīmato,

Sucikammassa nisammakārino;

Saññatassa dhammajīvino,

Appamattassa yaso­bhi­vaḍḍhati

25

Пусть мудрец усилием, серьезностью, самоограничением и воздержанием сотворит остров, который нельзя сокрушить потоком

Uṭṭhā­ne­nappa­mādena,

saṃyamena damena ca;

Dīpaṃ kayirātha medhāvī,

yaṃ ogho nābhikīrati

26

Невежды, глупые люди приверженны к легкомыслию. Мудрец же хранит серьезность, как драгоценное сокровище

Pamāda­manu­yuñ­janti,

bālā dummedhino janā;

Appamādañca medhāvī,

dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati

27

Избегайте легкомыслия, чуждайтесь страсти и наслаждения, ибо лишь серьезный и вдумчивый достигнет великого счастья

Mā pamāda­manu­yuñ­je­tha,

mā ­kāmara­ti­san­tha­vaṃ;

Appamatto hi jhāyanto,

pappoti vipulaṃ sukhaṃ

28

Когда мудрый серьезностью прогоняет легкомыслие, он, беспечальный, подымаясь на вершины мудрости, смотрит на больное печалью человечество, как стоящий на горе на стоящего на равнине, как мудрый на глупого.

Pamādaṃ appamādena,

yadā nudati paṇḍito;

Paññā­pāsāda­māruyha,

asoko sokiniṃ pajaṃ;

Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,

dhīro bāle avekkhati

29

Серьезный среди легкомысленных, многободрствующий среди спящих, мудрец выделяется, как скакун, опередивший клячу

Appamatto pamattesu,

suttesu bahujāgaro;

Abalassaṃva sīghasso,

hitvā yāti sumedhaso

30

Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается

Appamādena maghavā,

devānaṃ seṭṭhataṃ gato;

Appamādaṃ pasaṃsanti,

pamādo garahito sadā

31

Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, пролагает путь, как огонь, пожирающий узы, большие или малые

Appamādarato bhikkhu,

pamāde bhayadassi vā;

Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ,

ḍahaṃ aggīva gacchati

32

Бхикшу, находящий удовольствие в серьезности или со страхом взирающий на легкомыслие, неспособен к падению: ведь он близок к Нирване.

Appamādarato bhikkhu,

pamāde bhayadassi vā;

Abhabbo parihānāya,

nibbānasseva santike


<< Оглавление >>