Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); I.Глава парных строф: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
Andrey7 (дополнение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{ | {| class=wikitable | ||
! width=50% | Русский | |||
= | ! width=50% | Пали | ||
|- valign=top | |||
|1 | |||
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. | |||
|Manopubbaṅgamā dhammā, | |||
manoseṭṭhā manomayā; | manoseṭṭhā manomayā; | ||
Строка 80: | Строка 17: | ||
cakkaṃva vahato padaṃ. | cakkaṃva vahato padaṃ. | ||
|- valign=top | |||
2.Manopubbaṅgamā dhammā, | |2 | ||
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень. | |||
|Manopubbaṅgamā dhammā, | |||
manoseṭṭhā manomayā; | manoseṭṭhā manomayā; | ||
Строка 93: | Строка 32: | ||
chāyāva anapāyinī. | chāyāva anapāyinī. | ||
|- valign=top | |||
3.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | |3 | ||
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается. | |||
|Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | |||
ajini maṃ ahāsi me; | ajini maṃ ahāsi me; | ||
Строка 102: | Строка 43: | ||
veraṃ tesaṃ na sammati. | veraṃ tesaṃ na sammati. | ||
4.Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | |- valign=top | ||
|4 | |||
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается. | |||
|Akkocchi maṃ avadhi maṃ, | |||
ajini maṃ ahāsi me; | ajini maṃ ahāsi me; | ||
Строка 110: | Строка 54: | ||
veraṃ tesūpasammati. | veraṃ tesūpasammati. | ||
|- valign=top | |||
5.Na hi verena verāni, | |5 | ||
Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма. | |||
|Na hi verena verāni, | |||
ammantīdha kudācanaṃ; | ammantīdha kudācanaṃ; | ||
Строка 119: | Строка 65: | ||
esa dhammo sanantano. | esa dhammo sanantano. | ||
|- valign=top | |||
6.Pare ca na vijānanti, | |6 | ||
Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры. | |||
|Pare ca na vijānanti, | |||
mayamettha yamāmase; | mayamettha yamāmase; | ||
Строка 128: | Строка 76: | ||
tato sammanti medhagā. | tato sammanti medhagā. | ||
|- valign=top | |||
7.Subhānupassiṃ viharantaṃ, | |7 | ||
Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево. | |||
|Subhānupassiṃ viharantaṃ, | |||
indriyesu asaṃvutaṃ; | indriyesu asaṃvutaṃ; | ||
Строка 141: | Строка 91: | ||
vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. | vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. | ||
|- valign=top | |||
8.Asubhānupassiṃ viharantaṃ, | |8 | ||
Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору. | |||
|Asubhānupassiṃ viharantaṃ, | |||
Indriyesu susaṃvutaṃ; | Indriyesu susaṃvutaṃ; | ||
Строка 154: | Строка 106: | ||
Vāto selaṃva pabbataṃ. | Vāto selaṃva pabbataṃ. | ||
|- valign=top | |||
9.Anikkasāvo kāsāvaṃ, | |9 | ||
Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния. | |||
|Anikkasāvo kāsāvaṃ, | |||
yo vatthaṃ paridahissati; | yo vatthaṃ paridahissati; | ||
Строка 163: | Строка 117: | ||
na so kāsāvamarahati. | na so kāsāvamarahati. | ||
|- valign=top | |||
10.Yo ca vantakasāvassa, | |10 | ||
Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния. | |||
|Yo ca vantakasāvassa, | |||
sīlesu susamāhito; | sīlesu susamāhito; | ||
Строка 172: | Строка 128: | ||
sa ve kāsāvamarahati. | sa ve kāsāvamarahati. | ||
|- valign=top | |||
11.Asāre sāramatino, | |11 | ||
Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения. | |||
|Asāre sāramatino, | |||
sāre cāsāradassino; | sāre cāsāradassino; | ||
Строка 181: | Строка 139: | ||
micchāsaṅkappagocarā. | micchāsaṅkappagocarā. | ||
|- valign=top | |||
12.Sārañca sārato ñatvā, | |12 | ||
Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения. | |||
|Sārañca sārato ñatvā, | |||
asārañca asārato; | asārañca asārato; | ||
Строка 190: | Строка 150: | ||
sammāsaṅkappagocarā. | sammāsaṅkappagocarā. | ||
|- valign=top | |||
13.Yathā agāraṃ ducchannaṃ, | |13 | ||
Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение. | |||
|Yathā agāraṃ ducchannaṃ, | |||
vuṭṭhī samativijjhati; | vuṭṭhī samativijjhati; | ||
Строка 199: | Строка 161: | ||
rāgo samativijjhati. | rāgo samativijjhati. | ||
14.Yathā agāraṃ suchannaṃ, | |- valign=top | ||
|14 | |||
Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение. | |||
|Yathā agāraṃ suchannaṃ, | |||
vuṭṭhī na samativijjhati; | vuṭṭhī na samativijjhati; | ||
Строка 207: | Строка 172: | ||
rāgo na samativijjhati. | rāgo na samativijjhati. | ||
|- valign=top | |||
15.Idha socati pecca socati, | |15 | ||
В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел. | |||
|Idha socati pecca socati, | |||
Pāpakārī ubhayattha socati; | Pāpakārī ubhayattha socati; | ||
Строка 216: | Строка 183: | ||
Disvā kammakiliṭṭhamattano. | Disvā kammakiliṭṭhamattano. | ||
|- valign=top | |||
16.Idha modati pecca modati, | |16 | ||
В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел. | |||
|Idha modati pecca modati, | |||
Katapuñño ubhayattha modati; | Katapuñño ubhayattha modati; | ||
Строка 225: | Строка 194: | ||
Disvā kammavisuddhimattano. | Disvā kammavisuddhimattano. | ||
|- valign=top | |||
17.Idha tappati pecca tappati, | |17 | ||
В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде. | |||
|Idha tappati pecca tappati, | |||
Pāpakārī ubhayattha tappati; | Pāpakārī ubhayattha tappati; | ||
Строка 234: | Строка 205: | ||
Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. | Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. | ||
|- valign=top | |||
18.Idha nandati pecca nandati, | |18 | ||
В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья. | |||
|Idha nandati pecca nandati, | |||
Katapuñño ubhayattha nandati; | Katapuñño ubhayattha nandati; | ||
Строка 243: | Строка 216: | ||
Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. | Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. | ||
|- valign=top | |||
19.Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, | |19 | ||
Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости. | |||
|Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, | |||
Na takkaro hoti naro pamatto; | Na takkaro hoti naro pamatto; | ||
Строка 252: | Строка 227: | ||
Na bhāgavā sāmaññassa hoti. | Na bhāgavā sāmaññassa hoti. | ||
|- valign=top | |||
20.Appampi ce saṃhita bhāsamāno, | |20 | ||
Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости. | |||
|Appampi ce saṃhita bhāsamāno, | |||
Dhammassa hoti anudhammacārī; | Dhammassa hoti anudhammacārī; | ||
Строка 264: | Строка 241: | ||
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti | Sa bhāgavā sāmaññassa hoti | ||
|} | |||
{{Навигационная строка | {{Навигационная строка | ||
Строка 270: | Строка 248: | ||
}} | }} | ||
[[Категория: Дхаммапада | [[Категория: Дхаммапада]] |
Текущая версия от 07:18, 4 июня 2017
Русский | Пали |
---|---|
1
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с нечистым разумом, то за ним следует несчастье, как колесо за следом везущего. |
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ. |
2
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть — разум, из разума они сотворены. Если кто-нибудь говорит или делает с чистым разумом, то за ним следует счастье, как неотступная тень. |
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā; Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī. |
3
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается. |
Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. |
4
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается. |
Akkocchi maṃ avadhi maṃ,
ajini maṃ ahāsi me; Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. |
5
Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма. |
Na hi verena verāni,
ammantīdha kudācanaṃ; Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. |
6
Ведь некоторые не знают, что нам суждено здесь погибнуть. У тех же, кто знает это, сразу прекращаются ссоры. |
Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. |
7
Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, — именно его сокрушает Мара, как вихрь — бессильное дерево. |
Subhānupassiṃ viharantaṃ,
indriyesu asaṃvutaṃ; Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ; Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. |
8
Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, — именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору. |
Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
Indriyesu susaṃvutaṃ; Bhojanamhi ca mattaññuṃ, Saddhaṃ āraddhavīriyaṃ; Taṃ ve nappasahati māro, Vāto selaṃva pabbataṃ. |
9
Кто облачается в желтое одеяние, сам не очистившись от грязи, не зная ни истины, ни самоограничения, тот недостоин желтого одеяния. |
Anikkasāvo kāsāvaṃ,
yo vatthaṃ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati. |
10
Но кто избавился от грязи, кто стоек в добродетелях, исполнен истины и самоограничения, именно тот достоин желтого одеяния. |
Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito; Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati. |
11
Мнящие суть в несути и видящие несуть в сути, они никогда не достигнут сути, ибо их удел — ложные намерения. |
Asāre sāramatino,
sāre cāsāradassino; Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. |
12
Принимающие суть за суть и несуть за несуть, они достигнут сути, ибо их удел — истинные намерения. |
Sārañca sārato ñatvā,
asārañca asārato; Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā. |
13
Как в дом с плохой крышей просачивается дождь, так в плохо развитый ум просачивается вожделение. |
Yathā agāraṃ ducchannaṃ,
vuṭṭhī samativijjhati; Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati. |
14
Как в дом с хорошей крышей не просачивается дождь, так в хорошо развитый ум не просачивается вожделение. |
Yathā agāraṃ suchannaṃ,
vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. |
15
В этом мире сетует он и в ином — сетует. В обоих мирах злочинец сетует. Он сетует, он страдает, видя зло своих дел. |
Idha socati pecca socati,
Pāpakārī ubhayattha socati; So socati so vihaññati, Disvā kammakiliṭṭhamattano. |
16
В этом мире радуется он и в ином — радуется. В обоих мирах творящий добро радуется. Он радуется не нарадуется, видя непорочность своих дел. |
Idha modati pecca modati,
Katapuñño ubhayattha modati; So modati so pamodati, Disvā kammavisuddhimattano. |
17
В этом мире страдает он и в ином — страдает, в обоих мирах злочинец страдает. "Зло сделано мной", — страдает он. Еще больше страдает он, оказавшись в беде. |
Idha tappati pecca tappati,
Pāpakārī ubhayattha tappati; “Pāpaṃ me katan”ti tappati, Bhiyyo tappati duggatiṃ gato. |
18
В этом мире ликует он и в ином — ликует, в обоих мирах творящий добро ликует. "Добро сделано мной!" — ликует он. Еще больше ликует он, достигнув счастья. |
Idha nandati pecca nandati,
Katapuñño ubhayattha nandati; “Puññaṃ me katan”ti nandati, Bhiyyo nandati suggatiṃ gato. |
19
Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других.Он непричастен к святости. |
Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno,
Na takkaro hoti naro pamatto; Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, Na bhāgavā sāmaññassa hoti. |
20
Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, — он причастен к святости. |
Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
Dhammassa hoti anudhammacārī; Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, Sammappajāno suvimuttacitto; Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, Sa bhāgavā sāmaññassa hoti |
<< | Оглавление | >> |
---|