Изменения

м
+закладки
Строка 1: Строка 1: −
{{raw:t-ru-pool:Заголовок|Эдвин Арнольд}}
+
{{Литература БТС
{{raw:t-ru-pool:Заголовок|<big>Свет Азии</big>}}
+
| название = Свет Азии
 +
| подзаголовок = или великое отречение, что есть жизнь и учение Гаутамы, принца Индии и основателя буддизма (как это рассказано в стихах индийским буддистом)
 +
| автор = Арнольд, Эдвин
 +
| язык оригинала          = английский
 +
| название в оригинале    = The Light of Asia
 +
| подзаголовок в оригинале = or the Great Renunciation being the Life and Teaching of Gautama, Prince of India and Founder of Buddhism (as Told in Verse by an Indian Buddhist)
 +
| имя автора в оригинале  = Edwin Arnold
 +
| происхождение =
 +
| читать оригинал =
 +
| переводчик = Фёдоров А.М.; Малахов П.Н.
 +
| описание =
 +
| описание кратко = Биографическая поэма о Гаутаме Будде и его учении.
 +
| дата издания для показа = 1885
 +
| дата издания для сортировки =
 +
| связанные произведения = [[Блаватская Е.П. - Свет Азии]]
 +
| категории = Буддизм
 +
| сноска к автору =
 +
| сноска к названию =
 +
| есть текст = да
 +
}}
   −
<div style="text-align:center;">или <br />
+
{{Содержание справа}}
великое отречение, <br />
  −
что есть  <br />
  −
жизнь и учение Гаутамы,  <br />
  −
принца Индии и основателя буддизма  <br />
  −
(как это рассказано в стихах индийским буддистом) <br />
  −
 
  −
 
  −
Перевод с английского: А. М. Фёдоров  <br />
  −
под редакцией П. Н. Малахова </div>
  −
 
  −
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
   
= От редакции =
 
= От редакции =
   Строка 27: Строка 35:  
Кроме того, в предлагаемом ниже тексте были изменены орфография и пунктуация, чтобы соответствовать нормам современного русского языка. Некоторые слова на санскрите приведены к современному написанию: где необходимо была восстановлена буква «х», «с» заменена на «ш», «н» на «м». Слово «Будда» было оставлено в традиционном написании, несмотря на имеющуюся в оригинале (и на английском и на санскрите) букву «х». Отдельно стоит упомянуть об использовании заглавных и строчных букв в словах, относящихся к Будде и его Учению. А.&nbsp;М.&nbsp;Фёдоров относительно этого не придерживался какого-то правила и использовал оба варианта без видимой системы. В этой редакции все статусы и титулы Гаутамы пишутся с заглавной буквы, когда речь идёт о нём, как об Учителе человечества (Владыка, Господь, Святой, т.&nbsp;п.), в тех же случаях, когда о нём говорится как об обычном человеке (царевич, любимый, сын и т.&nbsp;п.), используются строчные буквы, также со строчной пишутся и местоимения (он, его, сам и т.&nbsp;п.). Аналогично со словами «закон», «учение» и «путь»: они пишутся с заглавной буквы, когда идёт речь об Учении Гаутамы, но местоимения, к ним относящиеся пишутся, со строчной.
 
Кроме того, в предлагаемом ниже тексте были изменены орфография и пунктуация, чтобы соответствовать нормам современного русского языка. Некоторые слова на санскрите приведены к современному написанию: где необходимо была восстановлена буква «х», «с» заменена на «ш», «н» на «м». Слово «Будда» было оставлено в традиционном написании, несмотря на имеющуюся в оригинале (и на английском и на санскрите) букву «х». Отдельно стоит упомянуть об использовании заглавных и строчных букв в словах, относящихся к Будде и его Учению. А.&nbsp;М.&nbsp;Фёдоров относительно этого не придерживался какого-то правила и использовал оба варианта без видимой системы. В этой редакции все статусы и титулы Гаутамы пишутся с заглавной буквы, когда речь идёт о нём, как об Учителе человечества (Владыка, Господь, Святой, т.&nbsp;п.), в тех же случаях, когда о нём говорится как об обычном человеке (царевич, любимый, сын и т.&nbsp;п.), используются строчные буквы, также со строчной пишутся и местоимения (он, его, сам и т.&nbsp;п.). Аналогично со словами «закон», «учение» и «путь»: они пишутся с заглавной буквы, когда идёт речь об Учении Гаутамы, но местоимения, к ним относящиеся пишутся, со строчной.
   −
Текст обильно снабжён комментариями, взятыми в основном из Википедии и переиздания перевода 1906 года с комментариями основателя русской индологической школы Сергея Фёдоровича Ольденбурга (1863-1934). Большая благодарность председателю ярославской буддийкой общины «Сангъе Чхо Линг» Борису Гречину за ценные замечания и пояснения.  
+
Текст обильно снабжён комментариями, взятыми в основном из Википедии и переиздания перевода 1906 года с комментариями основателя русской индологической школы Сергея Фёдоровича Ольденбурга (1863-1934). Большая благодарность председателю ярославской буддийской общины «Сангъе Чхо Линг» Борису Гречину за ценные замечания и пояснения.  
   −
Согласно законам Великобритании и России авторское право на произведение истекает через 70 лет после смерти автора. Поэтому и само произведение и его перевод А.&nbsp;М.&nbsp;Фёдоровым перешли в общественное достояние. Эта редакция перевода поэмы также передаётся в общественное достояние с правом на частичное или полное воспроизведение (в том числе и в коммерческих целях) без уведомления редакторов или издательства.
+
Согласно законам Великобритании и России авторское право на произведение истекает через 70 лет после смерти автора. Поэтому и само произведение, и его перевод А.&nbsp;М.&nbsp;Фёдоровым перешли в общественное достояние. Эта редакция перевода поэмы также передаётся в общественное достояние с правом на частичное или полное воспроизведение (в том числе и в коммерческих целях) без уведомления редакторов или издательства.
    
<div style="text-align:right;">''П. Н. Малахов''</div>
 
<div style="text-align:right;">''П. Н. Малахов''</div>
Строка 54: Строка 62:  
Я вложил свою поэму в уста буддиста, так как, чтобы понять дух азиатских мыслей, необходимо смотреть на них с восточной точки зрения, и ни чудеса, которые освящают этот рассказ, ни философия, которая в нём заключается, не могли бы быть иначе так правдиво изображены.  
 
Я вложил свою поэму в уста буддиста, так как, чтобы понять дух азиатских мыслей, необходимо смотреть на них с восточной точки зрения, и ни чудеса, которые освящают этот рассказ, ни философия, которая в нём заключается, не могли бы быть иначе так правдиво изображены.  
   −
Например, учение о перерождениях душ, поразительное для современных умов, было установлено и вполне принято индийцами врёмен Будды; в это самое время Навуходоносор завоевал Иерусалим, мидяне – Ниневию, а фокейцы основали Марсель.  
+
Например, учение о перерождениях душ, поразительное для современных умов, было установлено и вполне принято индийцами времён Будды; в это самое время Навуходоносор завоевал Иерусалим, мидяне – Ниневию, а фокейцы основали Марсель.  
    
Данное здесь описание столь древней религиозной системы, конечно, оставляет многого желать, и, ввиду требований поэзии, только поверхностно касается многих очень важных философских вопросов, а также и долгой проповеднической деятельности Гаутамы. Но цель моя достигнута, если я дал верное понятие о возвышенном характере этого благородного царевича и общем смысле его учения. Что касается последнего, то по этому поводу возникли большие споры между учёными, которые могут заметить, что я брал не полные Буддийские цитаты, как они стоят в произведениях Спенс Гарди, и изменил не одно место в данных рассказах.  
 
Данное здесь описание столь древней религиозной системы, конечно, оставляет многого желать, и, ввиду требований поэзии, только поверхностно касается многих очень важных философских вопросов, а также и долгой проповеднической деятельности Гаутамы. Но цель моя достигнута, если я дал верное понятие о возвышенном характере этого благородного царевича и общем смысле его учения. Что касается последнего, то по этому поводу возникли большие споры между учёными, которые могут заметить, что я брал не полные Буддийские цитаты, как они стоят в произведениях Спенс Гарди, и изменил не одно место в данных рассказах.  
Строка 65: Строка 73:     
= <center>Свет Азии</center> =  
 
= <center>Свет Азии</center> =  
== Книга первая ==
+
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Книга первая|book1}}
    
<div style="text-align:center;">
 
<div style="text-align:center;">
Строка 86: Строка 94:  
''О том, кто учил всех усердней и ране''
 
''О том, кто учил всех усердней и ране''
   −
''Закону о вечной, блаженной нирване. ''</div>
+
''Закону о вечной, блаженной нирване. ''
 +
</div>
      Строка 250: Строка 259:  
Изменится всё, что живёт.
 
Изменится всё, что живёт.
   −
Он сможет рассеить невежество наше
+
Он сможет рассеять невежество наше
    
Иль стать справедливым царём,
 
Иль стать справедливым царём,
Строка 1299: Строка 1308:  
Жива в очертаньях неясных!
 
Жива в очертаньях неясных!
   −
== Книга вторая ==
+
 
 +
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Книга втора|book2}}
    
Лишь только Сиддхартха достигнул счастливо  
 
Лишь только Сиддхартха достигнул счастливо  
Строка 2573: Строка 2583:       −
== Книга третья ==
+
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Книга третья|book3}}
    
И в этом приюте любви и забвенья  
 
И в этом приюте любви и забвенья  
Строка 4199: Строка 4209:       −
== Книга четвёртая ==
+
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Книга четвёртая|book4}}
    
Свершилося всё, как указано было:  
 
Свершилося всё, как указано было:  
Строка 5441: Строка 5451:       −
== Книга пятая ==
+
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Книга пятая|book5}}
    
Вокруг Раджагрихи пять гор возвышались,  
 
Вокруг Раджагрихи пять гор возвышались,  
Строка 6069: Строка 6079:  
И горю твоему поможет».  
 
И горю твоему поможет».  
   −
Тогда к тебе я подошла  
+
Тогда к тебе я подошла,
    
Сняла с малютки покрывало,  
 
Сняла с малютки покрывало,  
Строка 6075: Строка 6085:  
Твои колени обняла  
 
Твои колени обняла  
   −
И дать лекарства умоляла.  
+
И дать лекарство умоляла.  
    
И ты, ты внял моим мольбам,  
 
И ты, ты внял моим мольбам,  
Строка 6881: Строка 6891:  
Найти в словах священных строк  
 
Найти в словах священных строк  
   −
Ни утешения, ни познанья.  
+
Ни утешения, ни познанья.
      −
== Книга шестая ==
+
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Книга шестая|book6}}
    
Если хочешь ты видеть, где позднее солнце садится,  
 
Если хочешь ты видеть, где позднее солнце садится,  
Строка 8835: Строка 8845:       −
== Книга седьмая ==
+
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Книга седьмая|book7}}
    
Печально жил царь Шуддходана в разлуке  
 
Печально жил царь Шуддходана в разлуке  
Строка 10 153: Строка 10 163:       −
== Книга восьмая ==
+
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Книга восьмая|book8}}
    
В местечке Нагара равнина широко  
 
В местечке Нагара равнина широко  
Строка 11 643: Строка 11 653:  
И встали все трое на Путь.
 
И встали все трое на Путь.
   −
 
+
:<nowiki>* * *</nowiki>
<div style="text-align:center;"><nowiki>* * *</nowiki></div>
        Строка 11 725: Строка 11 734:     
Поёт: «Ом мани падме хум!»
 
Поёт: «Ом мани падме хум!»
      
= Примечания =
 
= Примечания =
Строка 11 733: Строка 11 741:     
Что касается ударения, то в санскритских словарях оно не указывается, поскольку изменяется в соответствии со стихотворным размером текста. В устной же современной речи оно зависит от местности и сложившейся в ней традиции.
 
Что касается ударения, то в санскритских словарях оно не указывается, поскольку изменяется в соответствии со стихотворным размером текста. В устной же современной речи оно зависит от местности и сложившейся в ней традиции.
 +
 +
 +
''<Примечания пока не включены в эту онлайн-публикацию>''
 +
 +
[[Категория: Литература]]
 +
[[Категория: Буддизм]]
 +
[[Категория: Арнольд Эдвин]]
 +
[[Категория: Тексты]]