Строка 3: |
Строка 3: |
| | адресат = Синнетт Альфред Перси | | | адресат = Синнетт Альфред Перси |
| | посыльный = | | | посыльный = |
− | | дата написания = 31 декабря 1882 года | + | | дата написания = 31.12.1882 |
− | | дата получения = 6 января 1883 года | + | | дата получения = 6.1.1883 |
| | отправлено из = Мадрас, Индия | | | отправлено из = Мадрас, Индия |
| | получено в = Аллахабад, Индия | | | получено в = Аллахабад, Индия |
Строка 11: |
Строка 11: |
| | номер ML до = 100 | | | номер ML до = 100 |
| | номер ML после = 102 | | | номер ML после = 102 |
| + | | номер в самарском издании = 102 |
| + | | краткое содержание = О Ч.К. Мэсси. Опасности, угрожающие Британскому теософскому обществу. Инсинуации Хьюма. Хьюм и его истинная моральная сущность. |
| }} | | }} |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | {{raw:t-ru-pool:Заголовок|Письмо № 101}}
| |
| | | |
| <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> | | <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> |
Строка 123: |
Строка 121: |
| <center>'''[Опасности, угрожающие Британскому'''</center> | | <center>'''[Опасности, угрожающие Британскому'''</center> |
| <center>'''теософскому обществу. Инсинуации Хьюма]'''</center> | | <center>'''теософскому обществу. Инсинуации Хьюма]'''</center> |
| + | |
| + | А теперь, пожалуйста, последуйте за мною в более глубокие |
| + | воды. Неустойчивый, колеблющийся, подозрительный кандидат |
| + | на одном конце линии; явный ''беспринципный'' (я произношу это |
| + | слово и настаиваю на нем) мстительный враг на другом конце, — |
| + | и вы согласитесь, что между Лондоном и Симлой мы не склонны |
| + | казаться ни очень привлекательными, ни истинным светом. |
| + | Нас лично такое положение вещей вряд ли может лишить сна; |
| + | что же касается будущего прогресса Британского теософского |
| + | общества и некоторых теософов, ток враждебности, пробегающий |
| + | между обоими полюсами, непременно будет влиять на |
| + | всех встречающихся на его пути, даже, возможно, и на вас самого. |
| + | Кто из вас мог не поверить подробным сообщениям двух |
| + | «джентльменов», отмеченных своим выдающимся интеллектом, |
| + | один из которых, по крайней мере, столь же не способен произносить |
| + | ложь, как и летать по воздуху? Таким образом, несмотря |
| + | на конец цикла, налицо большая опасность для Британского |
| + | теософского общества и для вас самого. Сейчас для Общества |
| + | никакого вреда не может произойти; но много будет интриг |
| + | в связи с предполагаемым Отделением и теми, кто его поддерживает, |
| + | если не снабдить вас и мистера Мэсси некоторыми |
| + | фактами и ключом к истинному положению вещей. Теперь, если |
| + | по некоторым весьма основательным причинам мне приходится |
| + | оставить Ч.К.М. в заблуждении по поводу вины Е.П.Б. и моей |
| + | собственной ''моральной шаткости'', настало время показать вам |
| + | мистера Хьюма в его истинном свете, убирая, таким образом, |
| + | с дороги одного фальшивого свидетеля против нас. В то же время |
| + | я глубоко сожалею о том, что обязан, по правилам нашего Ордена |
| + | и согласно моему собственному понятию о чести (как бы мало |
| + | оно ни стоило в глазах европейцев), молчать в настоящее время |
| + | о некоторых фактах, которые сразу открыли бы Ч.К.М., как |
| + | глубоко он ошибается. Для вас не будет новостью, если я скажу, |
| + | что, когда «Эклектик» формировался, именно позиция Хьюма |
| + | заставила наших Руководителей свести Ферна и Хьюма вместе. |
| + | Последний с жаром упрекал нас за отказ принять в ученики его |
| + | самого и этого приятного, красивого, стремящегося к духовности |
| + | и истине парня — Ферна. Ежедневно нам диктовались законы |
| + | и выговаривалось за неспособность понимать наши собственные |
| + | интересы. И для вас не будет новостью — хотя это может |
| + | шокировать и вызвать отвращение, — что эти двое были самым |
| + | тесным образом соединены, чтобы выявить их обоюдные добродетели |
| + | и недостатки, чтобы каждый засиял своим истинным |
| + | светом. Таковы законы восточного ''испытания''. Ферн был более |
| + | интересным психическим субъектом, по своей природе весьма |
| + | склонным к духовности, но он был испорчен иезуитскими учителями, |
| + | и притом шестой и седьмой принципы в нем находились |
| + | в совершенно спящем состоянии, они были парализованы. |
| + | У него не было никакого понятия о том, что правильно, а что |
| + | нет. Короче — он был ''безответственным'' в отношении всего, |
| + | кроме прямых произвольных действий ''животного человека''. |
| + | Я бы не стал обременять себя таким субъектом, зная заранее, |
| + | что он непременно провалится. М. согласился потому, что Руководители |
| + | так хотели. И он считал, что будет хорошо и полезно |
| + | показать вам моральную силу и цену того, кого вы назвали своим |
| + | другом. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Хьюм и его истинная моральная сущность]'''</center> |
| + | |
| + | Вы думаете, что мистер Хьюм, хотя и не обладает ''тончайшими'' |
| + | лучшими чувствами джентльмена, все же является таковым по |
| + | своим манерам так же, как и по рождению. Я не претендую на |
| + | весьма основательное знание западного кодекса чести. Все же |
| + | я сомневаюсь, является ли ''джентльменом'' человек, который во |
| + | время отсутствия владельца частных писем пользуется ключом, |
| + | добытым из кармана беззаботно брошенной на веранде во время |
| + | работы жилетки, открывает этим ключом ящик письменного |
| + | стола, читает частные письма этого лица, делает выписки из них |
| + | и затем превращает содержимое выписок в орудие своей ненависти |
| + | и мстительности против того, кто это написал. Я сомневаюсь, |
| + | что даже на Западе стали бы рассматривать такого человека как |
| + | идеал среднего джентльмена. Это, и гораздо большее — я утверждаю |
| + | — было проделано мистером Хьюмом. Если бы я вам это |
| + | сказал в прошлом августе, ''вы бы ни за что мне не поверили''. А теперь |
| + | я в состоянии доказать вам это благодаря его собственной |
| + | подписи. Дважды поймав Xьюма за тем же бесчестным занятием, |
| + | мой Брат М. написал (или побудил Дамодара написать) письмо |
| + | Ферну, вложив туда копию письма мистера Xьюма ко мне. Знание |
| + | их содержания должно было выявить, когда настанет время, |
| + | истинные джентльменские манеры и честность того, кто ставит |
| + | себя так высоко над человечеством. Теперь он попался в собственные |
| + | сети. Проявленные им в одном письме Олькотту ненависть |
| + | и неодолимая жажда к оскорблению и очернению человека, |
| + | который выше всех своих умалителей, привели мистера Хьюма |
| + | к неблагоразумному признанию. Будучи пойман и загнан в угол, |
| + | он прибегает к голой, наглой лжи. |
| + | |
| + | Я собираюсь после этого предварительного ''entreé en matière''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Введение в суть дела (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref> |
| + | и необходимых пояснений ознакомить вас с некоторыми выписками |
| + | из его частных писем, не предназначенных для ваших глаз, |
| + | но тем не менее далеко не «конфиденциальных», так как почти |
| + | в каждом из этих писем мистер Хьюм просит адресата давать их |
| + | читать другим теософам. Надеюсь, вы из-за этого не припишете |
| + | мне «неджентльменских манер». Что касается всех других людей, |
| + | то, поскольку в нынешнее время общепризнанным джентльменом часто является низкий негодяй, чья благородная внешность |
| + | прикрывает душу злодея, пусть они думают обо мне, что хотят. |
| + | Эти выписки я даю вам, потому что становится совершенно необходимым, |
| + | чтобы вы были правильно информированы об истинной |
| + | натуре того, кто теперь проводит свое время в писании |
| + | писем лондонским теософам и кандидатам в члены Общества |
| + | с определенной целью — настроить каждого мистика Запада |
| + | против Братства «атеистов, лицемеров и колдунов». Это поможет |
| + | вам знать, как направить свои действия в случае возможных непредвиденных |
| + | обстоятельств и зла, причиняемого вашим другом |
| + | и нашим доброжелателем, который, осуждая моего Брата, моего |
| + | более чем друга, как вора, труса, лгуна и воплощение низости, |
| + | оскорбляет меня словами сочувственной похвалы, которую, он |
| + | думает, я способен предательски принять и быть настолько слабоумным, |
| + | чтобы не оценить ее по достоинству. Имейте в виду, |
| + | что против подобного «друга» следует принимать такие же меры |
| + | предосторожности, как против дуэлянта, носящего латы под |
| + | рубашкой. За ним числится много добрых деяний, но пороков |
| + | гораздо больше. Первые всегда вызывались чрезмерным самолюбием |
| + | и воинственностью; и если еще не решилось окончательно, |
| + | что станет той движущей силой, которая определит его |
| + | следующее воплощение, мы можем пророчествовать с полной |
| + | уверенностью, что ни в коем случае он не станет Адептом ни |
| + | в ''этой'', ни в следующей жизни. Его «духовным» стремлениям |
| + | была дана полная возможность развиваться. Он был подвергнут |
| + | испытанию, какому все должны подвергаться, подобно бедному |
| + | мотыльку, который был опален пламенем свечи в Ротни Касл вместе |
| + | с подобными ему; но победителем в этой борьбе за адептство |
| + | всегда оказывалось его «Я», и только «Я». Его мозговые видения |
| + | всегда рисовали перед ним изображение нового Возродителя Человечества |
| + | вместо «Братьев», чье невежество и черно-магические |
| + | деяния он «обнаружил». Этот новый Аватар живет не в Альморе, |
| + | а в Джекко. Таким образом, демон Тщеславия, — тот самый, что |
| + | погубил Даянанда, губит нашего бывшего друга и подготавливает |
| + | его к нападению на нас и на Теософское общество, нападению |
| + | более свирепому, чем совершил свами. Однако будущее может |
| + | само позаботиться о себе. Теперь мне приходится беспокоить вас |
| + | только вышеуказанными данными. Теперь вы, возможно, понимаете, что заставило меня собирать доказательства лживости |
| + | и коварства его натуры в минувшем октябре. Ничто, мой друг, |
| + | даже деяния, кажущиеся абсурдными и предосудительными, |
| + | не делается нами бесцельно. |
| + | |
| + | Первого декабря мистер Х. в письме полковнику О. написал |
| + | о нас: «Что касается Братьев, я питаю искреннюю привязанность |
| + | к К.Х. и всегда буду питать таковую, а что касается других, ''у меня нет сомнения, что они очень хорошие люди'' и действуют соответственно |
| + | со своими идеалами. Но что до их системы, я, конечно, |
| + | придерживаюсь совершенно противоположных взглядов... Но это |
| + | не имеет никакого отношения к экзотерическим практическим |
| + | целям Теософского общества, в содействии и достижении которых |
| + | я могу сердечно сотрудничать с ''вашими добрыми Братьями'', |
| + | и т.д.». |
| + | |
| + | Восемью днями ранее (22 ноября) он даже написал П. Шринавасу |
| + | Роу, судье в Мадрасе: «Я нахожу, что Братство представляет |
| + | собою сборище ''безнравственных эгоистичных людей'', |
| + | не интересующихся, как организация, ничем другим, как только |
| + | собственным духовным развитием (имейте в виду, что в этом |
| + | отношении К.Х. является исключением, ''но он, я полагаю, только единственный''), а их система — система обмана, обильно насыщенная |
| + | колдовством (!), так как они используют призраков, то есть |
| + | элементалов, для производства своих феноменов. Что касается |
| + | обмана, то, как только человек стал челой и дал требуемые ими |
| + | обеты, ''вы не можете верить ни одному слову, которое он говорит''... |
| + | он будет лгать систематически. В отношении колдовства — дело |
| + | в том, что до Цзон-Ка-Па... они были сборищем явных мерзких |
| + | колдунов... Каждый чела — раб, раб самого отвратительного |
| + | свойства: раб в мыслях, так же как и в словах и делах... Наше |
| + | Общество… является зданием с благородным внешним видом, но |
| + | построенным не на вековой скале, а на зыбучем песке атеизма, — |
| + | окрашенным гробом, красивым… а внутри полным костей мертвых |
| + | и всякой нечистоты ''разрушительной иезуитской системы''….. |
| + | Вы ''вольны использовать это письмо по своему усмотрению среди членов Общества'', и т.д.» |
| + | |
| + | Девятого числа того же месяца он писал Олькотту о «явном |
| + | эгоизме Братства, преследующего только цель своего духовного |
| + | развития». |
| + | |
| + | Восьмого сентября в письме к двенадцати ученикам (тем |
| + | самым, на которых он указывает в письме судье Шринавасу Роу |
| + | как на ''лгунов, попавших в рабство'', после получения от них раздраженного, |
| + | откровенного коллективного ответа на вышеуказанное |
| + | дипломатическое письмо) он написал, как вы знаете, что |
| + | «не ожидал, что европеец прочитает между строк» о его заговоре |
| + | в письме, помещенном в «Теософе»; но что «группа браминов… |
| + | тончайших умов в мире… не простых браминов, а людей ''высочайшего, благороднейшего воспитания'' и т.д.(!!) могут быть уверены, |
| + | что я (он) никогда ничего не скажу такого, что будет не в пользу |
| + | Братьев, Общества и всех его целей»… (Таким образом, выходит, |
| + | что обвинения в колдовстве и бесчестии идут «на пользу» |
| + | ''азиатским'' Адептам). В этом самом письме, если вы помните, он |
| + | добавляет, что это «наиболее действенное оружие для обращения |
| + | неверующих дома», что он, «конечно, надеялся» (путем помещения |
| + | этого письма в «Теософе») «''включить и нашу дорогую Старую Леди — я не мог включить ее в заговор''», и т.д., и т.п. |
| + | |
| + | При всем его коварстве и хитрости, он в самом деле, кажется, |
| + | страдает недостатком памяти. Он не только не включил «дорогую |
| + | Старую Леди» в заговор в длинном частном письме, написанном |
| + | ей спустя несколько часов после того, как упомянутое «действенное |
| + | оружие» было отослано для опубликования (письме, посланном |
| + | ею вам, но потерянном вами при упаковке вашего багажа |
| + | в Симле), но и, против своего обыкновения, написал несколько |
| + | слов пояснения на обратной стороне упомянутого «письма». Оно |
| + | сохранено Дамодаром, как и другие рукописи, и там написано: |
| + | «Пожалуйста, печатайте это тщательно и без изменений. Оно прекрасно |
| + | ответит на письмо Дэвисона и на другие письма из дома...» |
| + | (выдержки из этих писем были вложены в его рукопись). «Мы |
| + | не сможем продержаться долго, я боюсь, но намеки, подобные |
| + | этим, помогут затормозить падение» и т.д. |
| + | |
| + | Выковав, таким образом, наиболее действенное оружие для |
| + | обращения «неверных дома» ''в том, что касается нашего действительного существования'', и вследствие этого не будучи в состоянии |
| + | это отрицать, — какое может быть лучшее противоядие, |
| + | как не прибавить к заключающимся в нем намекам полное и ясно |
| + | выраженное обвинение в колдовстве и т.д.? |
| + | |
| + | Будучи обвиненным двенадцатью учениками в умышленной |
| + | фальсификации фактов в отношении «дорогой Старой Леди», |
| + | которую он, несмотря на все свои утверждения о противном, |
| + | «включил в заговор», он уверяет в письме к Суббе Роу, что ''никогда этого не делал'', что его письмо к «мадам» объясняет, почему |
| + | и по каким причинам то его «письмо», подписанное «Г.Х.», было |
| + | направлено и отослано ей значительно позже того, как упомянутое |
| + | обличительное письмо уже «печаталось». На это Субба Роу |
| + | в своем письме, служащем ответом на злостное обвинение в адрес |
| + | М., ответил, цитируя те самые слова, которые были написаны на |
| + | обороте, тем доказывая ему, как бесполезна дальнейшая ложь. Вы |
| + | можете судить, какова теперь его любовь к Суббе Роу! |
| + | |
| + | Но это еще не все. В письме от 1 декабря мистеру Олькотту |
| + | (первом цитируемом письме) он ясно претендует на обладание |
| + | силами Адепта. «Мне очень жаль, что я не могу физически присоединиться |
| + | к вам в Бомбее, ''но если позволите, я тем не менее смогу, возможно, помочь вам там...''» Уже в случае с Ферном он |
| + | пишет: «Это совершенный хаос, и ''никто не в состоянии сказать'', |
| + | что от чего происходит...» И несколько писем по этому предмету |
| + | изобилуют признаниями, что у него нет способности понять, |
| + | что происходило в течение «прошедших шести месяцев». Совсем |
| + | наоборот, казалось бы, так как в одном письме ко мне в этот период |
| + | он описывает себя как находящегося «духовно не на одном |
| + | уровне с ним (Ферном), Синнеттом» и другими. Он не осмелился |
| + | хвастаться мне о своем духовном ясновидении, но теперь, когда |
| + | он «порвал навсегда с тибетскими колдунами», его дремлющие |
| + | адептские способности вдруг развились в чудовищном объеме. |
| + | Они, должно быть, уже с рождения были удивительно велики, так |
| + | как он сообщает Олькотту (в том же письме), что «некоторое количество |
| + | занятий пранаямой в течение нескольких месяцев (всего |
| + | шесть недель) было необходимо, чтобы снова обеспечить умение |
| + | сосредотачиваться... ''Я прошел эту стадию'', и я теперь йог»... |
| + | |
| + | Обвинение, ныне предъявляемое ему, носит настолько серьезный |
| + | характер, что я никогда бы не потребовал от вас поверить ему |
| + | только на основании моего утверждения. Отсюда это длинное |
| + | письмо и следующее свидетельство. Пожалуйста, читайте с величайшим |
| + | вниманием и выводите ваши заключения, базируясь |
| + | исключительно на этом свидетельстве. |
| + | |
| + | В своем июльском письме ко мне Хьюм вменяет нам в вину |
| + | лживое поведение Ферна, его притворные видения и несуществующие |
| + | «вдохновения» от нас. А в письме мистеру Олькотту |
| + | от 1 декабря он обвиняет Морию, моего любимого брата, якобы |
| + | действующего «наиболее бесчестным образом», добавляя, что |
| + | он «перестал смотреть на него как на джентльмена из-за того, |
| + | что он заставил Дамодара... послать Ферну копию моего конфиденциального |
| + | сообщения о нем». Это он рассматривает как |
| + | «бесчестное нарушение доверия», такое грубое, что «Мория |
| + | боялся (!!), как бы даже К.Х. не узнал, как он украл и нехорошо |
| + | употребил мое письмо. К.Х. ''джентльмен'', я уверен, и стал бы |
| + | с презрением смотреть на такой низкий поступок». Несомненно, |
| + | я бы так и смотрел, если бы это было проделано без моего ведома |
| + | и если бы не было абсолютно необходимо — ''в свете ясно предвидимых событий'' — заставить мистера Хьюма выдать себя и таким |
| + | образом воспрепятствовать влиянию его мстительной натуры. |
| + | Письмо, с которого была снята копия, ''не'' было отмечено как доверительное, |
| + | и там имеются слова: «Я готов сказать это Ферну |
| + | в лицо в любой день». Однако неизмеримое злоупотребление |
| + | и его воистину святое и ''джентльменское'' возмущение по поводу |
| + | «предательства» М. сопровождаются следующими словами |
| + | признания (Ферн находился в Бомбее, и Хьюм опасался справедливого |
| + | протеста даже «негодяя»), весьма поразительного, |
| + | как вы увидите: «…Ферн, я должен отдать ему справедливость, |
| + | не знает пока, что я об этом знал», то есть о письме, украденном |
| + | М. и посланном Ферну через Дамодара. Короче, выясняется, что |
| + | мистер Хьюм обладал средством прочитать содержание личного |
| + | письма на имя Ферна с пометкой «''заказное''», посланного через |
| + | него (Хьюма) и хранившегося в выдвижном ящике стола у него |
| + | дома. Доказательство полное, так как он сам его предъявляет. |
| + | Но каким же образом? Конечно, он прочитал или физическое |
| + | содержание письма естественным зрением, или его астральную |
| + | сущность с помощью трансцендентной силы. Если последнее, |
| + | то каким коротким форсированным методом была психическая |
| + | сила этого «йога», который в прошлом июле был «духовно не на |
| + | одном уровне» с вами или даже Ферном, вдруг доведена до полного |
| + | расцвета и плодоношения, когда даже нам, тренированным |
| + | «колдунам», требуется десять-пятнадцать лет на ее приобретение? |
| + | Кроме того, если это и другие письма Ферну были представлены |
| + | ему в «астральном свете» (как он утверждает в своем письме на |
| + | запрос полковника Олькотта, который при сем прилагается), как |
| + | тогда могло случиться, что благодетельный гений Альмора (через |
| + | посредство которого он приобрел такие огромные способности) |
| + | мог заставить его списывать содержание ''слово в слово'' и ''помнить только те письма'', которые хранились Ферном, ''в соответствии с категоричными приказаниями М''., в его письменном столе в доме |
| + | мистера Хьюма? Почему бы ему не повторить хоть слово из более |
| + | важных (для него) писем, посланных моим Братом «челе на испытании», |
| + | которые последнему запрещалось хранить в Ротни |
| + | Касл<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Ротни Касл — дом Хьюма в Симле. — ''Прим. ред.''}}</ref> и указывалось тщательно запереть их в письменном столе |
| + | собственного дома? Эти вопросы, возникшие волей М. в уме |
| + | Олькотта, он без обиняков задал мистеру Хьюму. Будучи челой |
| + | М. и уважая его как Отца и Наставника, он очень правильно |
| + | поставил этому ''Censor Elegantiarum''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Строгий судья элегантности (''лат''.). — ''Прим. ред.''}}</ref> прямой вопрос, не он ли сам |
| + | виновен в этом чрезвычайно «бесчестном» нарушении ''джентльменского'' |
| + | поведения, на которое жалуется в случае с М.? (И притом |
| + | несправедливо, как вы теперь видите, ибо то, что он делал, |
| + | было мною одобрено, так как это была необходимая часть заранее |
| + | составленного плана с целью выявить, кроме ''истинной'' натуры |
| + | мистера Хьюма, также позорное положение, образовавшееся |
| + | вследствие порочных склонностей, глупых поступков и кармы |
| + | различных слабых людишек, имея конечную цель добра, как вы |
| + | обнаружите.) |
| + | |
| + | У нас нет джентльменов, во всяком случае, теперь в Тибете, |
| + | которые поднялись бы до стандарта Симлы, хотя у нас |
| + | много честных и правдивых людей. На поставленный мистером |
| + | Олькоттом вопрос пришел ответ, настолько смердящий |
| + | умышленной голой фальшью, глупым тщеславием и настолько |
| + | жалкий — как попытка оправдаться единственно возможным |
| + | способом в том, что он без ведома владельца читал его частную |
| + | корреспонденцию, — что я попросил М. достать для меня это |
| + | письмо, чтобы вам его прочесть. После прочтения будьте добры |
| + | вернуть его мне через Дарбагири Ната, который будет в Мадрасе |
| + | через неделю. |
| + | |
| + | Я выполнил неприятную и противную задачу, но многое будет |
| + | достигнуто, если это поможет вам нас лучше узнать — пусть |
| + | ваши европейские стандарты того, что правильно и неправильно, |
| + | и склонят чаши весов в вашем мнении в ту или другую сторону. |
| + | Возможно, вы окажетесь в положении Ч.К.М., сожалея, что вам |
| + | приходится или согласиться с таким «прискорбным моральным |
| + | парадоксом», как я, или навсегда отказаться от него. Никто бы об |
| + | этом не сожалел больше, чем я, но наши ''Правила'' оказались мудрыми |
| + | и благодатными для мира, в конце концов, а мир в целом |
| + | и его индивидуальные представители в особенности настолько |
| + | безнравственны, что с каждым ''приходится'' бороться его же собственным |
| + | оружием. |
| + | |
| + | Судя по тому, как дела обстоят сейчас, и учитывая, что мы |
| + | не хотели бы допустить слишком большого промедления, кажется |
| + | желательным, чтобы вы отправились на несколько месяцев |
| + | домой — скажем, до июня. Если вы не поедете в Лондон и с помощью |
| + | Ч.К.М. не объясните истинного положения и не учредите |
| + | Общество ''сами'', письма Хьюма наделают слишком много вреда, |
| + | чтобы потом можно было его нейтрализовать. Таким образом, |
| + | ваше временное отсутствие послужит двум хорошим целям: |
| + | учреждению настоящего Теософского общества и спасению |
| + | нескольких многообещающих индивидуумов, дальнейшее |
| + | продвижение которых сейчас задерживается. Кроме того, ваше |
| + | отсутствие в Индии не является чистым злом, так как друзья |
| + | этой страны почувствуют потерю вас и тем более будут готовы |
| + | призвать вас обратно, особенно если «Пионер» переменит тон. |
| + | Часть времени вашего отдыха вы могли бы использовать для написания |
| + | той или иной теософской работы. У вас теперь большой |
| + | запас материалов, и если бы вы умудрились достать экземпляры |
| + | дидактических текстов, данных мистеру Хьюму, то это была бы |
| + | своевременная предосторожность. Он очень продуктивный писатель |
| + | писем, и теперь, когда отбросил все, что его сдерживало, |
| + | за ним будет вестись тщательное наблюдение. Припомните пророчество |
| + | Чохана. |
| + | |
| + | <div align=right>''Ваш всегда искренне, К.Х.''</div> |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | {{raw:t-ru-pool:Сноски}} |