Изменения

м
Нет описания правки
Строка 6: Строка 6:     
В оригинале «the ray had not yet {{Выделение|flashed}} into the Germ», то есть дословно: «луч ещё не {{Выделение|блеснул (сверкнул)}} в Зародыш». Глагол '''flashed''' несёт смысл стремительного движения, мгновенного действия от '''flash''' – вспышка.  
 
В оригинале «the ray had not yet {{Выделение|flashed}} into the Germ», то есть дословно: «луч ещё не {{Выделение|блеснул (сверкнул)}} в Зародыш». Глагол '''flashed''' несёт смысл стремительного движения, мгновенного действия от '''flash''' – вспышка.  
 +
 +
 +
{{Исходный текст начинается|28_дрожит|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом ''thrills''|место=1:28}}
 +
Последний {{Выделение|трепет}} седьмой вечности {{Выделение|дрожит в}} бесконечности.
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 +
В оригинале: «The last {{Выделение|vibration}} of the seventh eternity {{Выделение|thrills through}} infinitude».
 +
 +
Вариант: «Последняя {{Выделение|вибрация}} седьмой вечности {{Выделение|трепещет по всей}} бесконечности».
 +
 +
{{Стиль А-Текст без отступа|или}}
 +
 +
«Последняя вибрация седьмой вечности трепещет {{Выделение|сквозь}} бесконечность».
      Строка 31: Строка 44:     
Скорее всего в первом случае опечатка, так как понятие [[Свабхават]] означает «дух и сущность субстанции», отвечающее в этом смысле понятию ''акаша'' и являющееся источником или причиной звука или голоса («гласа»).
 
Скорее всего в первом случае опечатка, так как понятие [[Свабхават]] означает «дух и сущность субстанции», отвечающее в этом смысле понятию ''акаша'' и являющееся источником или причиной звука или голоса («гласа»).
 +
 +
 +
{{Исходный текст начинается|32_цзан|тип=вопрос|пояснение=Уточнить транскрипцию ''tsan'' (цзан?)|место=1:32}}
 +
четыре и один {{Выделение|цзан}} раскрыты
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 +
Какая современная транскрипция слова ''{{Выделение|tsan}}''? В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=140|текст=стр. 140}}) дан перевод: дробь (fraction).
      Строка 38: Строка 58:     
Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет.
 
Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет.
 +
 +
 +
{{Исходный текст начинается|33_sentient|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом sentient|место=1:33}}
 +
Узри начало {{Выделение|чувствующей}} бесформенной жизни.
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 +
В оригинале: «Behold the beginning of {{Выделение|sentient}} formless life.»
 +
 +
Второе значение слова ''sentient'' (анг.) – разумный. Однако, по контексту скорее всего подходит всё же «чувствующий».
       
{{Оглавление дополнения}}
 
{{Оглавление дополнения}}