Изменения

Нет описания правки
Строка 22: Строка 22:  
Всё приведённое выше изложено в Авесте в следующих словах:  
 
Всё приведённое выше изложено в Авесте в следующих словах:  
   −
{{Стиль А-Цитата|“Мы объявляем и категорически утверждаем это (что) мы препоручаем всё (наше) имущество (а именно:) тело (''“я”'', включающее в себя) кости (''танва''), жизненную теплоту (''уштана''), воздушную форму (''кехерпас''), знание (''тевиши''), сознание (''баодха''), душу (''урвани'') и дух (''фраваши'') благим, истинным (и) чистым гатам (молитвам)”.}}
+
{{Стиль А-Цитата|“Мы объявляем и категорически утверждаем это (что) мы препоручаем всё (наше) имущество (а именно:) тело (''“я”'', включающее в себя) кости (''танва''), жизненную теплоту (''уштана''), воздушную форму (''кехерпас''), знание (''тевиши''), сознание (''баодха''), душу (''урван'') и дух (''фраваши'') благим, истинным (и) чистым гатам (молитвам)”.}}
    
Существующий сегодня общераспространённый перевод на гуджарати<ref>Один из 23 официальных языков Индии, распространён на западе страны. Официальный язык индийского штата Гуджарат. – Пер.</ref> отличается от перевода Шпигеля, однако этот последний ''крайне мало'' чем отличается от приведённого выше. Тем не менее, этот текст приводится здесь в своей оригинальной авестийской формулировке без каких-либо добавлений или пропусков. Сохранена также и грамматическая конструкция. Единственная разница между существующими переводами и приведённым здесь вариантом состоит в том, что ''наш'' перевод сделан с учётом правок, внесённых современными специалистами-филологами, поскольку эти правки делают текст более понятным, а мысль совершенно ясной читателю.  
 
Существующий сегодня общераспространённый перевод на гуджарати<ref>Один из 23 официальных языков Индии, распространён на западе страны. Официальный язык индийского штата Гуджарат. – Пер.</ref> отличается от перевода Шпигеля, однако этот последний ''крайне мало'' чем отличается от приведённого выше. Тем не менее, этот текст приводится здесь в своей оригинальной авестийской формулировке без каких-либо добавлений или пропусков. Сохранена также и грамматическая конструкция. Единственная разница между существующими переводами и приведённым здесь вариантом состоит в том, что ''наш'' перевод сделан с учётом правок, внесённых современными специалистами-филологами, поскольку эти правки делают текст более понятным, а мысль совершенно ясной читателю.  
trusted
2531

правка