Дхаммапада (пер.Н.В. Топорова); III.Глава о мысли: различия между версиями
Andrey7 (дополнение | вклад) |
Andrey7 (дополнение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | { | + | {| class=wikitable |
− | + | ! width=50% | Русский | |
− | + | ! width=50% | Пали | |
− | = | + | |- valign=top |
− | + | |33. | |
− | 33. | ||
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. | ||
− | + | |33. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 33. | ||
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, | ||
Строка 63: | Строка 14: | ||
usukārova tejanaṃ. | usukārova tejanaṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 34. | + | |34. |
+ | Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | ||
+ | |34. | ||
Vārijova thale khitto, | Vārijova thale khitto, | ||
Строка 73: | Строка 26: | ||
māradheyyaṃ pahātave. | māradheyyaṃ pahātave. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 35. | + | |35. |
+ | Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. | ||
+ | |35. | ||
Dunniggahassa lahuno, | Dunniggahassa lahuno, | ||
| | ||
Строка 83: | Строка 38: | ||
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 36. | + | |36. |
+ | Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. | ||
+ | |36. | ||
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, | ||
| | ||
Строка 91: | Строка 48: | ||
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | Cittaṃ rakkhetha medhāvī, | ||
− | cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. | + | cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
− | + | |- valign=top | |
− | + | |37. | |
− | 37. | + | Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
+ | |37. | ||
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, | ||
Строка 103: | Строка 61: | ||
mokkhanti mārabandhanā. | mokkhanti mārabandhanā. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 38. | + | |38. |
+ | У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. | ||
+ | |38. | ||
saddhammaṃ avijānato; | saddhammaṃ avijānato; | ||
Строка 110: | Строка 70: | ||
paññā na paripūrati. | paññā na paripūrati. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | + | |39. | |
− | 39. | + | В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
+ | |39. | ||
ananvāhatacetaso; | ananvāhatacetaso; | ||
Строка 119: | Строка 80: | ||
natthi jāgarato bhayaṃ. | natthi jāgarato bhayaṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 40. | + | |40. |
+ | Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | ||
+ | |40. | ||
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, | ||
Строка 127: | Строка 90: | ||
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | Yodhetha māraṃ paññāvudhena, | ||
− | Jitañca rakkhe anivesano siyā | + | Jitañca rakkhe anivesano siyā |
− | + | |- valign=top | |
− | 41. | + | |41. |
+ | Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | ||
+ | |41. | ||
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | Aciraṃ vatayaṃ kāyo, | ||
Строка 139: | Строка 104: | ||
niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | niratthaṃva kaliṅgaraṃ. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 42. | + | |42. |
+ | Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. | ||
+ | |42. | ||
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, | ||
Строка 149: | Строка 116: | ||
pāpiyo naṃ tato kare. | pāpiyo naṃ tato kare. | ||
− | + | |- valign=top | |
− | 43. | + | |43. |
+ | Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. | ||
+ | |43. | ||
Na taṃ mātā pitā kayirā, | Na taṃ mātā pitā kayirā, | ||
Строка 158: | Строка 127: | ||
seyyaso naṃ tato kare. | seyyaso naṃ tato kare. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
Версия 14:14, 8 октября 2016
Русский | Пали |
---|---|
33.
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. |
33.
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
34.
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
34.
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato; Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
35.
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
35.
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
36.
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
36.
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ |
37.
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
37.
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ; Ye cittaṃ saṃyamissanti, mokkhanti mārabandhanā. |
38.
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
38.
saddhammaṃ avijānato; Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. |
39.
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
39.
ananvāhatacetaso; Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. |
40.
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
40.
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; Yodhetha māraṃ paññāvudhena, Jitañca rakkhe anivesano siyā |
41.
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
41.
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati; Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
42.
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
42.
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ; Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare. |
43.
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
43.
Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā; Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. |
<< | Оглавление | >> |
---|