Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Новая страница: «{{Публикация СТМ | автор = Фергюс Джон | название = Об этимологии слова «дзян» | подзаголо...»
{{Публикация СТМ
| автор = Фергюс Джон
| название = Об этимологии слова «дзян»
| подзаголовок =
| выпуск = 2021-2
| номер = 12
| публикации =
| доп инфо =
| англ =
| категории =
}}

В «Тайной доктрине», том 1, [https://universaltheosophy.com/hpb/secretdoctrine.html#fn1 сноска на стр. xx] Е.П.Б. даёт этимологию термина «дзян» таким образом:

{{Стиль А-Цитата|«В самом деле, даже сокровенные части «Дань» или «Жаньна»* («Дхьяна») метафизики Гаутамы (какими бы грандиозными они ни казались тому, кто не знаком с принципами древней религии мудрости) являются лишь очень небольшой частью целого.

* Дан, который теперь стал в современной китайской и тибетской фонетике читаться как чань, является общим термином для эзотерических школ и их литературы. В старинных книгах слово «жаньна» обозначает "преобразовывать себя с помощью медитации и знания", второе внутреннее рождение. Отсюда Дзан, фонетически Джан, "Книга Дзян"».}}

На связь с санскритским термином «дхьяна» Е.П.Б. опять же указывает в посмертно опубликованной статье под названием «Тайные книги Ламрим и Дзян». (См. Полное собрание сочинений 14:422). Там она также приводит дополнительные подробности относительно природы Книги Дзян и её связи с широко известными буддийскими текстами. См. Эдкинс, «Китайский буддизм», 1880 г., [https://books.google.com/books?id=TPrOoe2_zsQC&pg=PA129 сноска на стр. 129], откуда Е.П.Б. берет своё определение, данное выше:

{{Стиль А-Цитата|«Слово ''чань'' (на древнекитайском языке, ''джань'' и ''дань''), первоначально означавшее «смиряться», не имело значения «созерцать» (теперь в его самом общем смысле), пока буддисты не приняли его для обозначения санскритского термина ''дхьяна''. Это слово в китайских книгах пишется полностью «жань-на»<ref>Современное произношение «чаньна», см. «Энциклопедия буддизма» – Прим. пер.</ref> и объясняется как "преобразовать себя посредством созерцания или спокойного размышления"».}}

Приведённый здесь термин – древнекитайский ([https://en.wiktionary.org/wiki/禪#Pronunciation_1 禪], произносится ''джань''), что является сокращённой формой термина ''жаньна'' ([https://en.wiktionary.org/wiki/禪那 禪 那]). Древнее китайское произношение со временем превратилось в ''чань'', в японское ''дзэн'', в корейское ''сеон'' и т.&nbsp;д. Когда Е.П.Б. говорит: «Отсюда Дзан, фонетически Джан, "Книга Дзян"», она даёт точное древнекитайское произношение. (Смотрите также труд А.&nbsp;Бастиана «[https://books.google.ca/books?id=VQ4aAAAAMAAJ&pg=PA264 Буддизм]», 1882, сноска на стр.&nbsp;264, где в таком же контексте используется написание ''дзан'').

Итак, со временем китайское произношение меняется следующим образом:

1. Древнекитайский: djan, ''джань''

2. Среднекитайский: d͡ʑiᴇn и ʑĭɛn, ''дзянь''

3. Современный китайский (мандаринский диалект): ʈʂʰǎn, ''чань''

Значение, придаваемое этому термину (禪), связано с санскритским словом «дхьяна» и палийским термином джхана, которые были приняты китайцами и наложены на существующий термин (禪 那, пиньинь: чаньна). Как пишет Е.П.Б.: «сокровенные части «Дан» или «Жань-на» («Дхьяна») метафизики Гаутамы».

И снова в посмертно опубликованной статье («Тайные книги Лам-Рима и Дзян», «Собрание сочинений» 14:422) Е.П.Б. подчёркивает указанную выше связь с термином «дхьяна»:

{{Стиль А-Цитата|«Книга Дзян – от санскритского слова «Дхьяна» (мистическая медитация) – это первый том Комментариев к семи сокровенным фолиантам «Гью дэ» и Словаря одноимённых общедоступных сочинений».}}

Мы видим, что правописание Е.П.Б. ближе всего к среднекитайскому языку, но произношение, которое она даёт, взято из древнекитайского.

Можно послушать приблизительное произношение древне- и среднекитайского языков, введя текст в IPA: [http://ipa-reader.xyz/ http://ipa-reader.xyz] (т.е. скопируйте и вставьте /*djan/ или /d͡ʑiᴇn/ на этом сайте).

Также можно послушать современное произношение на сайте:

[https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?%20page=worddict&wdrst=1&wdqb=禅 https://www.mdbg.net/chinese/dictionary? page=worddict&wdrst=1&wdqb=禅]

(нажмите на маленькую двойную стрелку, затем на символ динамика).

Поэтому изменение этого термина может выглядеть примерно так:

дхьяна → джнана → жаньна → жань (джань) → дзянь → дзен (чань как более позднее изменение)

И это где-то на стадии от джань до дзянь орфография и произношение не будут совпадать.

Необходимо отметить, что когда Е.П.Б. говорит (ТД 1:xx сн.) «В древних книгах слово жаньна определяется…» и т.&nbsp;д., то следуя ссылке на Эдкинса, мы находим, что этими «древними книгами» являются китайские буддийские книги школы [https://ru.wikipedia.org/wiki/Бодхидхарма Бодхидхармы]. И когда она говорит, что это «общий термин для эзотерических школ», то следуя ссылке на Эдкинса, мы находим, что «эзотерические школы», указанные им, также являются чаньскими буддийскими школами Бодхидхармы: см. «Голос Безмолвия», словарь к фрагменту II, [https://universaltheosophy.com/hpb/voiceofthesilence.html#fn2-1 примечание 1], где название эзотерической школы «Цзун-мэнь» (Zōng-mén, 宗 門), на которую ссылается Е.П.Б., также заимствовано у Эдкинса (стр. 155 и след.), где мы обнаруживаем, что этот термин используется им для обозначения школ Бодхидхармы (см. стр. 158, 160 и т.д.), по крайней мере, до школы [https://en.wikipedia.org/wiki/Yuquan_Shenxiu Шэньсю] [神秀], 6-го Патриарха (которого Е.П.Б. упоминает в «Голосе Безмолвия», словарь к фрагменту II, [https://universaltheosophy.com/hpb/voiceofthesilence.html#fn2-6 примечание 6]).

Эдкин, возможно, немного запутано изложил историю и его повествование содержит некоторые ошибочные предположения, заблуждения и пр., как это обычно бывало в ранних западных книгах по буддизму, но более полная история изложена в некоторых хороших современных книгах (см., например, Джон Р. Макрэй, «Северная школа и формирование раннего чань-буддизма»).

Во времена Шеньсю в школе «чань» произошёл раскол, и подлинно эзотерический подход «постепенного пути» первых 6 патриархов был в конечном итоге заменён в школах чань (дзен) «мгновенным путём» (из которого почти все современные Школы чань/дзен черпают своё учение). Похоже, что именно в Тибете подход «постепенного пути» остался после закрытия университета Наланда (см. для справки [https://ru.wikipedia.org/wiki/Дискуссия_в_Самье Дискуссия в Самье]). Итак, когда Е.П.Б. в ТД и «Голосе Безмолвия» ссылается на «эзотерические школы», общий термин которых был «Дзянь», она, кажется, ссылается через Эдкинса на ранний китайский буддизм времён Бодхидхармы и, вероятно, в более широком смысле, на то, что существовало в то время в Наланде, по крайней мере, часть которого сохранилась в Тибете (в одних школах в большей степени, в других – в меньшей).

Приведённое выше говорит об этимологии слова «дзян». Другая часть выглядит следующим образом:

В Теософском словаре (вышедшем после смерти Е.П.Б.), на [https://universaltheosophy.com/hpb/theosophicalglossary.html#p107 стр.&nbsp;107], дано следующее определение:

{{Стиль А-Цитата|«Дзин или Дзян (тиб.). Пишется также ''дзен''. Искажение санскритских слов ''дхьян'' и ''джняна'' (или ''гьяна'' фонетически) – мудрости, божественного знания. На тибетском языке учение называется ''дзин''».}}

Таким образом, в дополнение к некой связи, данной в ТД между терминами «дзян» и «дхьяна», как показано выше, Е.П.Б. также связывает термин «дзян» с санскритским термином «[https://en.wiktionary.org/wiki/ज्ञान#Sanskrit джняна]» и во вторичном смысле с тибетским термином «дзин» ([https://en.wiktionary.org/wiki/འཛིན ཛིའན]་, ‘dzin).

Термин «дзин» имеет значения: «удерживать, нести, хватать, воспринимать, понимать, фиксировать» и т.&nbsp;д., что также связано с учением. Например, одно из имён 14-го Далай-ламы – Тензин или Тен-дзин (བསྟན་ འཛིན་, bstan ‘dzin), «хранитель (или постигший) учения». Однако термин «дзин» или «дзин-па» (འཛིན་ པ་, ‘dzin pa) более тесно связан с санскритским словом дхарана, а не с дхьяна. Прямым тибетским эквивалентом термина «дхьяна» (а также китайского термина «чань» и т.&nbsp;д.) является термин «самтен» ([https://en.wiktionary.org/wiki/བསམ་གཏན བསམ་ གཏན], bsam gtan) (см. «Голос Безмолвия», «Словарь к фрагменту III», [https://universaltheosophy.com/hpb/voiceofthesilence.html#fn3-4 примечание 4]).

Как было показано Дэвидом Рейглом в ходе его собственных исследований, тибетская буква «дз» (dz) всегда транслитерирует санскритскую букву «дж» (j). Похоже, это поддерживает предположение «Теософского словаря» о том, что термин «дзян» (dzyan) может быть (по крайней мере, частично) искажением санскритского термина «джняна» (jñāna). В современных языках, таких как хинди и непальский, при произношении слова ''джняна'' опускают последнюю букву «а», в результате чего получается «джнян», и если бы это слово транслитерировать на тибетский язык, то оно действительно читалось бы примерно как «дзян».

Тибетским словом, используемым вместо джяны при переводе санскритских текстов, является слово «ше», как в «йе ше» (ཡེ་ཤེས ye shes) или «ше па» (ཤེས་པ shes pa), поэтому связь между терминами «гьяна» и «дзян» через искажение тибетского термина будет основываться на транслитерации санскри­та. Далее, как объяснил Рейгл в частной переписке, «джняна в [тибетских] буддийских текстах пишется, как «йе ше», а в стихах «ше па», и указывает на результат медитации, а не на рассудочное мышление. Так что, по крайней мере, здесь выражено общепринятое понятие термина «дхьяна» (dhyāna).

Когда в ТД Е.П.Б. пишет: «В старинных книгах слово «жаньна» обозначает «преобразовывать себя с помощью медитации и знания», то можно сказать «преобразовывать себя с помощью дхьяны и джняны», следовательно, оба эти термина играют умозрительную роль в значении термина «дзян», которое Е.П.Б. хотела бы нам передать. Согласно определению, взятому из словаря Е.П.Б., возможно, в Тибете было своего рода фонетическое или транслитерированное смешение и искажение терминов «дхьяна» и «джняна» (что, кстати, также имело место в первых изданиях «Голоса Безмолвия» Е.П.Б.). Или, возможно, это просто транслитерация термина «джяна», а не «дхьяна».

Что касается того, какой из вышеперечисленных терминов (дзян, происходящий от термина дхьяна вместо джняна), скорее всего, является прямым этимологическим термином, то мне кажется, что наиболее подходит древнекитайское слово 禪 (джан), образованное от санскритского слова «дхьяна». Однако это не окончательный вердикт. Вариант термина «джняна» как этимологический термин был приведён Дэвидом Рейглом в его буклете «Книги Гью де или тибетские буддийские тантры: предварительный анализ» (1983), и исследователям предлагается изучить этот вариант более глубоко, чем дано здесь, тем более что есть доктринальные соображения в дополнение к лингвистическим соображениям, в которые я не могу здесь вдаваться.

В заключение, если проследить варианты «дан» или «жань-на» («дхьяна») на протяжении нескольких веков, мы найдём следующую историю (примерно):

1. Древнейшей формой этого слова в известных нам языках является санскритское слово [http://zen/ дхьяна] (возможно, от корня слова протоиндоевропейского языка [https://lrc.la.utexas.edu/lex/master/0382 dheie] [смотреть, видеть] (см. [https://www.etymonline.com/word/Zen#etymonline_v_5007 здесь]), или мы могли бы предположить его происхождение от какого-нибудь термина языка Сензар);

2. В языке пали он становится термином «джхана», который ранние буддисты использовали вместо санскритского термина (и который продолжают использовать южные буддийские школы);

3. Значение санскритских и палийских терминов переносится на существующий китайский термин «жань-на», когда Бодхидхарма приносит буддизм в Китай;

4. Термин «жань-на» сокращается до «жань» (это древнекитайское произношение «джань», которое Е.П.Б. упоминает в ТД);

5. Китайское произношение со временем меняется на что-то более близкое к «дзянь» (это среднекитайское произношение, которое близко соответствует написанию этого термина Е.П.Б.);

6. Буддизм, распространившийся в Корею, Японию и пр., привносит среднекитайское произношение «дзянь», что приводит к «дзен» в японском языке и к «сеон» в корейском.

8. Со временем китайское произношение меняется на что-то более близкое к «чань» (современное мандаринское произношение).

Итак, Е.П.Б., похоже, использовала древнекитайское произношение этих терминов.

Если проследить варианты «тибетского искажения термина «джняна» на протяжении нескольких веков, то мы найдём следующую историю (примерно):

1. Древнейшей формой этого слова в известных нам языках является санскритское слово «[https://en.wiktionary.org/wiki/ज्ञान джняна]» (от глагольного корня [https://en.wiktionary.org/wiki/ज्ञा#Sanskrit ज्ञा] (джня), от корня слова протоиндоевропейского языка [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃- ǵneh₃-] – знать);

2. Это слово было принято более поздними протоиндоевропейскими языками, такими как хинди, непальский и пр., за исключением окончания «а» и часто с искажением первого слога, что привело к произношению «гнян» (ɡjɑːn) или «гьян»;

3. Это слово (в написании «джнян») затем транслитерируется на тибетский язык, где «дж» (j) меняется на «дз» (dz), и в результате получается что-то похожее на «дзян».

Если ставить перед собой задачу отыскать конкретный этимологический термин, то приведённые два варианта, по всей видимости будут являться основными возможностями.


{{Сноски}}

Навигация