Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.4, п.169: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Нет описания правки
Нет описания правки
 
Строка 12: Строка 12:
  | следующее      = т.4, п.170
  | следующее      = т.4, п.170
}}
}}
{{Заголовок|169
Е.И.Рерих – В.И.Ливскому}}
{{Подпись|31 декабря 1936 г.}}
Многоуважаемый г-н Ливский, прошу извинить столь официальное обращение, но я не знаю Вашего имени и отчества. Получила Ваше письмо от 21 ноября и также один экземпляр Вашего перевода «Агни Йоги» от д-ра Асеева. Вы правильно поспешили с разъяснениями относительно неудачной приписки на обложке. Комитет по изданию книг Живой Этики был неприятно поражён, прочтя эту приписку, не отвечающую истине. И, к сожалению, должна сказать, что приведённые Вами объяснения признаны неосновательными. Так, конечно, проверка смысла нескольких слов по английскому изданию не может оправдать этой приписки, так же точно, как и те двадцать параграфов, добавленных из английского издания, ибо эти параграфы были посланы мною в оригинале д-ру Асееву для передачи переводчикам «Агни Йоги» на польский язык. Второе высказанное Вами соображение, что польские читатели нуждаются в экзотизме, может быть, и правильно, но неужели Вы думаете, что экзотизм этот может быть найден в английском языке? До сих пор язык этот считался наиболее приспособленным лишь ко всяким деловым сношениям. Кроме того, не говоря уже о содержании всей книги, но даже в кратком Предисловии и Введении совершенно достаточно этого экзотизма. Не упоминаются ли в Предисловии Сензар и Санскрит?
Многоуважаемый г-н Ливский, прошу извинить столь официальное обращение, но я не знаю Вашего имени и отчества. Получила Ваше письмо от 21 ноября и также один экземпляр Вашего перевода «Агни Йоги» от д-ра Асеева. Вы правильно поспешили с разъяснениями относительно неудачной приписки на обложке. Комитет по изданию книг Живой Этики был неприятно поражён, прочтя эту приписку, не отвечающую истине. И, к сожалению, должна сказать, что приведённые Вами объяснения признаны неосновательными. Так, конечно, проверка смысла нескольких слов по английскому изданию не может оправдать этой приписки, так же точно, как и те двадцать параграфов, добавленных из английского издания, ибо эти параграфы были посланы мною в оригинале д-ру Асееву для передачи переводчикам «Агни Йоги» на польский язык. Второе высказанное Вами соображение, что польские читатели нуждаются в экзотизме, может быть, и правильно, но неужели Вы думаете, что экзотизм этот может быть найден в английском языке? До сих пор язык этот считался наиболее приспособленным лишь ко всяким деловым сношениям. Кроме того, не говоря уже о содержании всей книги, но даже в кратком Предисловии и Введении совершенно достаточно этого экзотизма. Не упоминаются ли в Предисловии Сензар и Санскрит?



Текущая версия от 09:42, 6 апреля 2019

Данные о письме

том 4, письмо № 169

Участники
Автор: Е.И.Рерих
Адресат: В.И.Ливский
Посыльный:
Даты
Написано: 31 декабря 1936
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 4, письмо № 169

Многоуважаемый г-н Ливский, прошу извинить столь официальное обращение, но я не знаю Вашего имени и отчества. Получила Ваше письмо от 21 ноября и также один экземпляр Вашего перевода «Агни Йоги» от д-ра Асеева. Вы правильно поспешили с разъяснениями относительно неудачной приписки на обложке. Комитет по изданию книг Живой Этики был неприятно поражён, прочтя эту приписку, не отвечающую истине. И, к сожалению, должна сказать, что приведённые Вами объяснения признаны неосновательными. Так, конечно, проверка смысла нескольких слов по английскому изданию не может оправдать этой приписки, так же точно, как и те двадцать параграфов, добавленных из английского издания, ибо эти параграфы были посланы мною в оригинале д-ру Асееву для передачи переводчикам «Агни Йоги» на польский язык. Второе высказанное Вами соображение, что польские читатели нуждаются в экзотизме, может быть, и правильно, но неужели Вы думаете, что экзотизм этот может быть найден в английском языке? До сих пор язык этот считался наиболее приспособленным лишь ко всяким деловым сношениям. Кроме того, не говоря уже о содержании всей книги, но даже в кратком Предисловии и Введении совершенно достаточно этого экзотизма. Не упоминаются ли в Предисловии Сензар и Санскрит?

Очень сожалею, что не знаю польского языка, и потому судить о Вашем переводе не берусь. Вероятно, своевременно от друзей-поляков услышу оценку его, и, как всегда, мнения будут самыми разноречивыми. Нам постоянно приходится сталкиваться с таким фактом.

Вам не нравится английский перевод «Агни Йоги», но перевод этот был сделан выдающейся американской писательницей и лекторшей Франсис Р. Грант. Последняя книга её «Ориенталь Философи» была прекрасно принята прессой не только в Америке, но и в Индии, последнее обстоятельство весьма ценно, ибо показывает, что автор вник в сущность Восточной Мысли и правильно передал её, что редко удавалось западным писателям и даже учёным, посвятившим себя изучению этой глубокой Философии. По моему указанию Франсис Р. Грант придерживалась в переводе «Агни Йоги» самой большой точности и, возможно, что иногда за счёт красоты литературного стиля. Кроме того, следует иметь в виду и некоторую долю американизма, который в последнее время довольно определённо окрашивает язык. Знаю работу критиков этого английского перевода. Ознакомилась с работой одного англичанина, предложившего нам заново перевести «Агни Йогу», – результат был плачевен. Мы получили манускрипт совершенно вольного изложения при явном искажении смысла, но зато, должно быть, высокого литературного достоинства, по мнению автора. Пока что я предпочитаю придерживаться старого перевода, ибо некоторые шероховатости в нём не искажают смысла.

На Ваш вопрос о выборе Учителя отвечу – конечно, единственно верный Учитель есть Учитель Незримый, но много ли тех, кто могут получить непосредственный доступ к такому Учителю? Это не значит, что Учитель Незримый недосягаем, ибо, воистину, Он есть ближайший. Но только близость эту не все могут выдержать. Она открывается без ущерба и вреда лишь тому, кто носил Образ этого Учителя на протяжении многих веков в сердце своём. Без этого векового сердечного накопления и магнитной связи трудно воспринять Лучи, посылаемые Учителем Незримым, они могут разрушить неподготовленный приёмник. Даже в случае многовековых испытаний и приближений новая земная оболочка, или приёмник, должна подготовляться к такому восприятию долгие годы. Ведь действие Лучей Мира Огненного мощно и действует иногда сильнее радия. Конечно, всё время имею в виду не медиумов, ибо, как Вы, вероятно, знаете, лишь в совершенно исключительных случаях медиумы допускаются к приближению и в редчайших случаях ими пользуются для некоторых целей. Ввиду того, что на тему о принятии в ученики и земном Учителе я уже писала некоторым моим корреспондентам, то для облегчения себе труда прилагаю Вам эти готовые страницы. Думаю, что они покроют исчерпывающе Ваш вопрос. Пока же отвечу на Ваше сомнение о чувствознании. Конечно, трудно развить или пробудить в себе чувствознание, но нет другого критерия. Всё распознавание и знание приходит лишь этим путём. И главная трудность в том, что чувствознание не пробуждается в нас, пока в сердце нашем преобладают чувства самости, самомнения, лицемерия или неискренности. Лишь когда ехидны эти изгнаны, чувствознание занимает их место и голос сердца становится ясным и безошибочным. Поверьте, что если кто искренно устремлён, то он встретит земного учителя и узнает его. Но редко, очень редко происходят подобные явления на нашей Земле. Припомним то ничтожное количество учеников, которое имели даже Великие Учителя на Земле. Но с того времени человечество не улучшилось, и распятие и предательство земных носителей Света продолжается; и те же предатели, одев только новые маски, изощряются в ещё более утончённых методах инквизиции. Да, труднее всего воспринимается людьми закон Иерархии. И в то же время те, кто больше всего вопят против этого космического закона, тут же подчиняются слепо любой иерархии, начиная от стандартных условий, обычаев, моды, и даже кончают принятием Иерархии зла, во всём её многообразии. Ведь Иерархия зла гораздо ближе к земным сферам, и обитатели низших слоёв Тонкого Мира наслаждаются, внушая людям мерзейшие мысли и толкая их на самые братоубийственные действия. В дни Армагеддона силы зла очень усилились, потому так важно осознать Иерархию Света и всем сердцем устремиться по этому Пути. Конечно, как всегда было и будет, именно сама тьма пожрёт тьму. Но сколько погибнет при этом и тёплых светляков, которые могли бы быть спасены, если бы вовремя осознали грозящую опасность и крепко ухватились за протянутую им Руку Помощи.

Теперь ещё несколько слов о переведённой Вами книге – как думаете Вы распространять её и уверены ли в получении достойных отзывов? До сих пор ни в одной ещё стране не было плохих отзывов. Нужно надеяться, что и Польша сумеет принять эту Весть.

Всего Светлого.

Е.Р.

Очень прошу Вас прислать по нашему адресу один экземпляр перевода «Агни Йоги» для нашей библиотеки.

Будем рады услышать благоприятные отзывы о Вашем переводе, а также об отзывчивости родственного нам народа на предложенную Весть. Г-н Тарто-Мазинский писал, что сознание польских интеллигентных читателей вполне подготовлено к восприятию книг Живой Этики.