Строка 95: |
Строка 95: |
| | | |
| <center>'''[Дело Мэсси — Биллинг]'''</center> | | <center>'''[Дело Мэсси — Биллинг]'''</center> |
| + | |
| + | Я не могу удержаться от чувства отвращения, углубляясь |
| + | в подробности этого и других совершившихся феноменов. Это |
| + | игрушки новичков, и если мы иногда и удовлетворяли подобную |
| + | жажду чудес (как было с мистером Олькоттом и в меньшей |
| + | мере с вами самим вначале), то это потому, что мы знали, какой |
| + | хороший духовный рост это вызовет. Но мы не считаем, что постоянно |
| + | должны заниматься оправданием обманчивых явлений, |
| + | возникших в результате смеси легкомыслия и доверчивости или |
| + | слепого скептицизма — как когда. В данное время мы предлагаем |
| + | наше знание, по крайней мере, частично, чтобы его или приняли, |
| + | или отвергли, исходя из его собственного достоинства, вполне |
| + | независимо от источника, из которого оно исходит. Мы не требуем |
| + | взамен ни преданности, ни лояльности, ни даже простой |
| + | учтивости. И если бы все это нам предлагалось, мы бы уклонились |
| + | от такого любезного предложения. Мы имеем в виду пользу |
| + | всей ассоциации серьезных британских теософов, и нам мало |
| + | дела до отдельного индивидуального мнения или уважения со |
| + | стороны того или иного члена [Общества]. Наш четырехлетний |
| + | опыт настолько явно обрисовал будущее возможных наилучших |
| + | отношений между нами и европейцами, что мы стали более благоразумными |
| + | и менее расточительными по части личных расположений. |
| + | Мне будет достаточно сказать, что «Ски» неоднократно |
| + | служил в качестве посыльного и даже глашатая для некоторых из |
| + | нас и что в случае, на который намекает мистер Мэсси, письмо |
| + | от Шотландского Брата было подлинным, хотя доставить его |
| + | таинственным путем мы, в том числе и сам Шотландский Брат, |
| + | категорически отказались. Это произошло потому, что, несмотря |
| + | на страстные мольбы Упасики сделать несколько исключений |
| + | в пользу Ч.К. Мэсси (ее «лучшего и самого доброго друга», которого |
| + | она любила и которому всецело доверяла в такой степени, |
| + | что в самом деле предлагала еще на год продлить ее тягостную |
| + | высылку и трудиться, находясь далеко от конечной цели, лишь бы |
| + | мы согласились удовлетворить его желания нашим присутствием |
| + | и учением), — несмотря на все это нам не было разрешено тратить |
| + | наши силы так безжалостно. Поэтому мадам Блаватской |
| + | осталось послать письмо по почте или же, если бы она предпочла, |
| + | использовать «Ски», так как М. запретил ей применять ее собственные оккультные средства. Конечно, никакой вины не может |
| + | быть приписано ей, если не считать преступлением абсолютную |
| + | и страстную преданность великой идее и тем, кого она считает |
| + | своими лучшими и вернейшими друзьями. А теперь я надеюсь, |
| + | что могу считать себя освобожденным от необходимости углубляться |
| + | в подробное объяснение знаменитого дела с письмом |
| + | Мэсси — Биллинг. Позвольте мне только указать вам, какое |
| + | впечатление возникло бы у любого человека с беспристрастным |
| + | умом, который случайно прочел бы письмо Мэсси и то неубедительное |
| + | свидетельство, которое в нем заключается. |
| + | |
| + | 1. Никакой дальновидный медиум, задумавший выполнить |
| + | ранее составленный план обмана, не имел бы идиотской идеи |
| + | воспроизвести и собственноручно положить перед ним (Мэсси. — |
| + | ''Ред.'') какой-либо предмет (протокол заседаний в данном случае), |
| + | с помощью которого должен был иметь место мудреный «феномен». |
| + | Если бы она знала, что «Ски» положил письмо внутрь этой |
| + | книги, то 99 шансов из 100 за то, что она не принесла бы ее ему. |
| + | Уже прошло более двадцати лет, как миссис Биллинг превратила |
| + | медиумизм в свою профессию. Если бы она оказалась мошенницей |
| + | и беспринципной обманщицей в одном случае, она должна |
| + | была быть таковой и во многих других. Среди сотен врагов и еще |
| + | большего числа скептиков она прошла с триумфом самые жесткие |
| + | и противоречивые испытания, производя наиболее удивительные |
| + | медиумические феномены. Ее муж — человек, который разорил |
| + | ее и теперь хочет ее обесчестить, — является ''единственным'', кто |
| + | якобы с документальным свидетельством в руках обвиняет ее |
| + | в обмане. Е.П.Б. писала ему самые яростные письма и настаивала |
| + | на его изгнании из Общества. Он ненавидит ее. Что пользы еще |
| + | искать дальнейшие мотивы? |
| + | |
| + | 2. Мистер Мэсси только наполовину пророк, говоря, что |
| + | он предполагает, будто «вам скажут, что эти вещи были оккультными |
| + | подлогами»! Нет, сообщение на оборотной стороне |
| + | письма доктора Уайлда написано ее почерком, как и первая |
| + | часть скопированного письма, теперь цитируемого ради вашей |
| + | пользы, — наиболее ''разрушительная'' часть, по его мнению, — |
| + | но, как я понимаю, не причиняющая никакого вреда, как я уже |
| + | объяснил. Она (Е.П.Б. — ''Ред''.) не хочет, чтобы он (Мэсси. — ''Ред''.) |
| + | знал, что она использовала «Ски», чьей сущности, как ей было |
| + | известно, он не доверяет, так как недостатки и преступления |
| + | других «Ски» приписывались ''настоящему'' «Ски». А мистер Мэсси |
| + | не был способен отличить одного от другого. В своей небрежной |
| + | и беззаботной манере она пишет: «Пусть он думает ''что угодно, но он не должен подозревать, что вы были поблизости от него'', имея |
| + | в своем распоряжении Ски». На это миссис Биллинг, «ловкая |
| + | обманщица», закоренелая и «опытная во лжи», поступает как |
| + | раз так, ''как ее просили не поступать'', то есть подходит к нему |
| + | и передает ему ту самую книгу, в которую «Ски» вложил письмо! |
| + | Действительно очень умно. |
| + | |
| + | 3. Он приводит аргумент, что «даже если иначе понимать оккультный |
| + | подлог, то дальнейшее содержание этого письма было |
| + | несовместимо с предполагаемой целью, так как в нем говорилось |
| + | о Теософском обществе и Адептах с весьма ощутимой искренней |
| + | преданностью и т.д. и т.п.» Мистер Мэсси, как я понимаю, не делает |
| + | различия между «оккультным» и ''обычным'' подлогом, таким, |
| + | с каким его познакомил его юридический опыт. «Оккультный» |
| + | обманщик, ''дуг-па'', подделал бы это письмо в таких же выражениях. |
| + | Он бы никогда не позволил своей персональной ненависти |
| + | увлечь себя до того, чтобы лишить письмо самой искусной детали. |
| + | Он не показал бы Теософское общество как «надстройку над |
| + | обманом», и именно «противоположное впечатление» является |
| + | его венцом. Я говорю «является», потому что половина письма — |
| + | подлог и при том очень оккультный. Мистер Мэсси, возможно, |
| + | поверил мне, так как отрицается не та часть, которая касается |
| + | его (за исключением слов «таинственное» и «какое-то другое, |
| + | еще более таинственное место»), а «следующая часть», как раз |
| + | та, которую «Биллинг сам неохотно признавал», как вызвавшую |
| + | «совсем противоположное впечатление». «Л.Л.» — никто, ни |
| + | живой, ни мертвый. Несомненно, не «лорд Линдсей», так как |
| + | Е.П.Б. его не знала и не имела ни тогда, ни когда-либо позднее |
| + | ни малейшего отношения к его светлости. Эта часть письма |
| + | производит впечатление настолько неуклюжей подделки, что |
| + | может обмануть только такого человека, ум которого уже хорошо |
| + | настроен на то, чтобы увидеть обман в действиях миссис Биллинг |
| + | и ее «Ски». Я закончил, и вы можете показать это письмо |
| + | вашему другу Мэсси. Каково бы ни было его личное мнение обо |
| + | мне и Братьях, это никоим образом не отразится на обещанном |
| + | «учении» через ваше любезное посредство. |
| + | |
| + | <div align=right>''Ваш К.Х.''</div> |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | {{raw:t-ru-pool:Сноски}} |