Строка 23: |
Строка 23: |
| | | |
| <center>'''[О поведении Хьюма]'''</center> | | <center>'''[О поведении Хьюма]'''</center> |
| + | |
| + | Хочу попросить вас, мой дорогой Синнетт-сахиб, о личной |
| + | услуге. Так как К.Х. слишком ''совершенный'' Йогин-Архат, чтобы |
| + | останавливать руку, которая, не смущаясь неудачей, продолжает |
| + | попытки поймать тибетского яка за шею и согнуть ее под своим |
| + | ярмом, то все, что мне остается сделать, это снова появиться на |
| + | «''натакашала''» и положить конец представлению, которое угрожает |
| + | стать однообразным даже для нас, хорошо натренированных |
| + | в терпении. Я не могу воспользоваться вашим любезным советом |
| + | писать мистеру Хьюму ''моим красным цветом'', так как это означало |
| + | бы открыть новую дверь для бесконечной переписки. От |
| + | такой чести я лучше уклонюсь. Вместо этого я пишу вам, посылаю |
| + | телеграмму и отвечаю на ее обратной стороне для вашего прочтения. |
| + | Что это за способ разговора? Почитание может не быть в его |
| + | (Хьюма) натуре, и никто никоим образом не претендует на него |
| + | и не заботится об этом! Но я полагал, что в его голове, которая |
| + | вполне способна содержать что-либо, имеется место для здравого |
| + | смысла. И этот здравый смысл мог бы подсказать ему: или мы |
| + | то, на что претендуем, или же нет. В первом случае, как бы ни |
| + | были преувеличены притязания, сделанные в защиту наших сил, |
| + | все же, если наше знание и предвидение не превосходят его, мы |
| + | не более чем ''обманщики и самозванцы'', и чем скорее он расстанется |
| + | с нами, тем лучше для него. Но если же мы, в какой бы то ни было |
| + | степени, являемся теми, кем претендуем быть, тогда он сам поступает |
| + | как дикий осел. Пусть запомнит, что мы не индийские |
| + | раджи, нуждающиеся в политических няньках и служанках, |
| + | чтобы вести нас на поводу, и вынужденные их принять. Общество |
| + | было основано, действовало и будет действовать ''с ним или без него'', — это он пусть приспособится к последнему. |
| + | |
| + | Его помощь, которую он упорно навязывает нам, очень напоминает |
| + | поведение нищих испанских ''идальго'', одной рукой предлагающих |
| + | путешественникам свою шпагу для охраны, другой же |
| + | хватающих их за горло. До сих пор, насколько я могу знать, его |
| + | помощь не была слишком полезна Обществу. Она не благотворна |
| + | ни для одного из Основателей Общества, во всяком случае для |
| + | той, которую он чуть не убил в прошлом году в Симле и которую |
| + | теперь беспокоит, приставая к ней, как неумолимая смерть, превращая |
| + | ее кровь в воду и выедая печень. |
| + | |
| + | Потому я ожидаю от вас, чтобы вы внушили Хьюму, что мы |
| + | «принесем ему нашу благодарность» лишь в том случае, если он |
| + | займется своим «Эклектиком» и предоставит Основному Обществу |
| + | заботиться о себе самом. Его совет и помощь редактору |
| + | «Теософа», без сомнения, были полезны, и она (Е.П.Б.) очень |
| + | благодарна ему за это, считая тем не менее, что по большей |
| + | части она обязана вам. Но мы находим нужным заявить, что |
| + | некоторая черта должна быть где-то проведена между указанным |
| + | редактором и нами самими, ибо мы не совсем та тибетская |
| + | троица, за которую он нас принимает. Потому, невежественные |
| + | ли дикари или восточники мы в его глазах — каждый хозяин |
| + | в своем доме, — мы заявляем о своем праве знать наши дела лучше |
| + | и почтительно отклоняем его услуги в качестве капитана, претендующего |
| + | на то, чтобы вести наш теософский корабль, даже |
| + | по «океану ''мирской жизни''», как он метафорически выражается |
| + | в своей ''шлоке''. Мы позволили ему под хорошим предлогом спасти |
| + | положение с британскими теософами, проветривать свою злобу |
| + | к нам в органе нашего собственного Общества и рисовать подобия |
| + | наших портретов кистью, обмакнув ее в желчь, — что еще ему |
| + | нужно? Я уже указал Е.П.Б. телеграфировать ему в ответ, что он |
| + | не единственный искусный мореплаватель на свете. Он стремится |
| + | избежать западных плавучих льдов, а мы держим курс так, чтобы |
| + | обойти восточные мели. Намеревается ли он в добавление к этому |
| + | указывать всем, начиная с Чохана и вплоть до Джуал Кула и Деба, |
| + | что мы должны и чего не должны делать?! Рам, Рам и священные |
| + | Наги! Неужели после столетий независимого существования мы |
| + | должны поддаться чужому влиянию и сделаться марионетками |
| + | ''набоба'' из Симлы? Разве мы школьники или нечто в этом роде |
| + | в его воображении, чтобы подчиниться линейке школьного |
| + | учителя-пелинга?.. |
| + | |
| + | Несмотря на его дурное расположение духа, прошу вас рассказать |
| + | ему то, что вы слышали ''от меня'', а также что я просил вас |
| + | сообщить ему мой ''ультиматум'': если он не покончит со всеми |
| + | пересудами ''раз и навсегда'', я не потерплю вмешательства его |
| + | мудрости между нашим невежеством и Основным Обществом. |
| + | Равным образом он не должен вымещать свое дурное настроение |
| + | на человеке, который не ответствен за наши действия, — на женщине, |
| + | которая так больна, что я снова вынужден, как в 1877 году, |
| + | увезти ее — хотя она очень нужна там, где теперь находится, |
| + | в штаб-квартире, — из боязни, что она рассыплется на куски. |
| + | Передайте ему также, что это ее состояние возникло в последнее |
| + | время в результате постоянной озабоченности об Обществе |
| + | и частично, если не целиком, вследствие его (Хьюма. — ''Ред''.) поведения |
| + | в Симле — в этом я даю свое слово. Положение в целом |
| + | и будущее «Эклектика» держится на К.Х., если вы ему не поможете. |
| + | Если, несмотря на мой совет и явное недовольство Чохана, |
| + | мистер Хьюм будет упорствовать, ставя себя в глупое положение |
| + | и принося себя в жертву, а также являясь злым гением Общества |
| + | в одном направлении, — тогда это его дело, только я не хочу иметь |
| + | к этому никакого отношения. ''Вашим истинным другом'' я останусь |
| + | навсегда, хотя бы вы обернулись против меня в ближайшие дни. |
| + | Ферн был подвергнут испытанию и найден настоящим ''дуг-па'' |
| + | по своей нравственности. Посмотрим, посмотрим; но мало |
| + | осталось надежды, несмотря на все его великолепные способности. |
| + | Намекни я ему, чтобы он обманул собственного отца или |
| + | мать — он бы еще привлек и ''их'' отцов и матерей к этой сделке. |
| + | Подлая, подлая и безответственная натура. Эх, вы, западники, |
| + | похваляющиеся своей нравственностью! |
| + | |
| + | Да сохранят вас и ваших близких светлые Чоханы от приближающегося |
| + | бедствия — таково искреннее желание вашего друга. |
| + | |
| + | <div align=right>''М.''</div> |