Строка 136: |
Строка 136: |
| | | |
| <center>'''[Хьюм и Ферн; феномены и переписка с Учителями]'''</center> | | <center>'''[Хьюм и Ферн; феномены и переписка с Учителями]'''</center> |
| + | |
| + | Его аргументы сводятся к следующему: «Хьюм смеялся |
| + | и посмеивался над ''действительными, настоящими'' феноменами |
| + | (осуществление которых почти вызвало недовольство у Чохана |
| + | в отношении нас) единственно потому, что демонстрация производилась |
| + | не по его плану, не в его честь и не для его одного |
| + | пользы. А теперь пусть он чувствует себя счастливым и гордым |
| + | из-за таинственных явлений его собственного изготовления |
| + | и творчества. Пусть он насмехается над Синнеттом в глубине |
| + | своего собственного гордого сердца и бросает намеки другим, что |
| + | даже Синнетту не оказана такая благосклонность. Никто никогда |
| + | не пытался ''умышленно'' вводить его в обман, также никому не было |
| + | разрешено делать что-либо подобное. Все шло своим естественным |
| + | путем. Ферн находится в руках двух ловких «стражей порога», |
| + | как назвал их Бульвер, — двух ''дуг-па'', которых мы держим |
| + | для работы мусорщиков и выявления скрытых пороков, если |
| + | таковые имеются у кандидатов в ученики. И Ферн, в общем, проявил |
| + | себя значительно лучшим и более нравственным, нежели |
| + | от него ожидали. Ферн делал только то, что ему приказано было |
| + | делать. И он не дает воли своему языку, так как это его первая |
| + | обязанность. Что касается выставления им себя перед Хьюмом |
| + | и другими как ясновидца, то раз он заставил самого себя в это |
| + | поверить и поскольку лишь некоторые частности можно назвать |
| + | фикцией или, менее мягко выражаясь, ''выдумкой'', то тут действительно |
| + | вреда нет никому, кроме его самого. Ревность и гордость |
| + | Хьюма всегда будут служить препятствиями, не дающими ему |
| + | верить ''истине'' настолько, насколько он верит приукрашенной |
| + | ''фикции''; а Синнетт достаточно проницателен, чтобы легко отличить |
| + | реальность Ферна от мечтаний... «Почему же тогда должен |
| + | я, или вы, или еще кто-нибудь — заключает М., — предлагать |
| + | совет человеку, который ни в коем случае его не примет или, что |
| + | еще хуже, в случае, если убедится, что ему позволили делать из |
| + | себя дурака, вернее всего, станет ''непримиримым врагом'' Общества, |
| + | нашего дела, многострадальных Основателей и всех? Пусть |
| + | он останется в строгом одиночестве... Он не будет благодарным |
| + | за раскрытие его заблуждения. Наоборот, он забудет, что некого |
| + | винить, кроме себя, что никто никогда не шепнул ему ни |
| + | одного слова, которое могло бы привести его к ненужному заблуждению. |
| + | И станет более свирепо, чем кто-либо, нападать на |
| + | Адептов, посмеиваться и будет называть их публично ''самозванцами, иезуитами'' и ''лицемерами''. Ему явили пока один настоящий |
| + | феномен, что должно было убедить его в возможности всяких |
| + | других феноменов». |
| + | |
| + | Таковы рассуждения М., и такими же были бы и мои рассуждения, |
| + | если бы я не был непосредственно замешан ''во всем этом''. |
| + | Но теперь, вследствие ''надувательств'' этой маленькой двуличной |
| + | обезьяны — Ферна, я вынужден побеспокоить вас — просить |
| + | вашего дружеского совета, поскольку ''наш'' образ действия отличается |
| + | от ''вашего'' — и ''наоборот''. |
| + | |
| + | Смотрите, что случилось: Хьюм в последнее время получил |
| + | много писем от меня. Я надеюсь, что вы будете добры проследить |
| + | со мною судьбу трех из них, полученных им с начала переписки. |
| + | Постарайтесь также хорошо понять мое положение и иметь |
| + | представление о моем состоянии. Так как у нас были три челы |
| + | в Симле: два регулярных и один кандидат — Ферн, мне пришла |
| + | в голову несчастная идея о сохранении энергии, ее экономии, |
| + | точно у меня была «сберегательная касса». Сказать по правде, |
| + | я стремился отделить, насколько обстоятельства позволяли, находящуюся |
| + | под подозрением «штаб-квартиру» от всех феноменов, |
| + | произведенных в Симле, начиная от переписки между Хьюмом |
| + | и мною. Если бы Е.П.Б., Дамодар и Деб не были совершенно разъединены, |
| + | трудно было бы сказать, что могло произойти. Первое |
| + | письмо, которое было найдено в оранжерее, я дал М., чтобы тот |
| + | отослал его с одним из двух регулярных чел в дом мистера Хьюма. |
| + | М. передал его Субба Роу, которого видел в тот день. Субба Роу |
| + | послал письмо обычным путем (по почте) Ферну с просьбой или |
| + | передать мистеру Хьюму, или отослать по почте в том случае, если |
| + | боится, что Хьюм будет его расспрашивать, ибо Ферн ''не мог'' и |
| + | не имел права отвечать ему и, таким образом, был бы вынужден |
| + | сказать неправду. Несколько раз Д. К[ул] пытался проникнуть |
| + | в Ротни Кастл, но каждый раз так сильно страдал, что я сказал |
| + | ему не делать этого. (Он готовился к Посвящению и вследствие |
| + | этого легко мог не выдержать.)<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|'''''(Он готовился к Посвящению и вследствие этого мог легко не выдержать.)''''' — Посвящение требует концентрации всех духовно-психических и физических сил человека; между тем соприкосновение с «земной» аурой, в силу ее несовершенства, отнимает энергию у высокодуховных подвижников и их учеников, что может послужить причиной неудачи при Посвящении.}}</ref> Ну а Ферн послал его ''не'' по почте, а с другом — своим дуг-па, — который и положил письмо |
| + | в оранжерее около двух часов ночи. Это был феномен ''наполовину'', |
| + | но Хьюм принял его как полный и очень рассердился, когда М., |
| + | как он думал, отказался подобрать его ответ тем же способом. |
| + | Тогда, чтобы утешить его, я написал ему с такой откровенностью, |
| + | какую допускало ненарушение доверия М. в связи с Ферном, что |
| + | Д. К[ул] в настоящее время ничего не мог сделать для него и что |
| + | письмо положил один из учеников Мории, и т.д. Думаю, мой |
| + | намек был достаточно прозрачен и никакого ''обмана'' не было? |
| + | Второе письмо было брошено ему на стол Джуал Кулом (его имя |
| + | правильно пишется Гжуал, но фонетически это не так), и поскольку |
| + | это было сделано им самим, то это был самый настоящий |
| + | феномен, и Хьюму жаловаться было не на что. Несколько |
| + | писем посылались ему различными путями, и он может быть |
| + | уверенным в одном: каковы бы ни были способы доставки писем |
| + | ему, они не могут не быть феноменальными, поскольку доставлялись |
| + | в Индию из Тибета. Но это, кажется, не принимается |
| + | им во внимание. А теперь мы приходим к худшей части всего |
| + | этого, к обстоятельству, за которое я всецело обвиняю М., как |
| + | позволившего это, и оправдываю Ферна, который иначе не мог. |
| + | |
| + | Разумеется, вы понимаете, что я пишу вам это ''строго конфиденциально'', |
| + | полагаясь на вашу честь, и, что бы ни случилось, |
| + | вы не должны выдавать Ферна. В самом деле (я расследовал |
| + | это дело весьма внимательно), этот парень сделался виновным |
| + | в умышленном иезуитском обмане, скорее, из-за постоянных |
| + | оскорблений, подозрительного отношения и умышленного |
| + | третирования со стороны Хьюма, нежели в результате какоголибо |
| + | другого побуждения или нравственной распущенности. |
| + | Далее, письма М. (продукция любезного дуг-па, в действительности ''экс''-дуг-па, чьи прошлые грехи никогда не позволят ему |
| + | полностью искупить свои злодеяния) ясно говорят: «Поступайте |
| + | или так, или так, или вот таким образом». Они ''искушают'' его |
| + | и приводят к мысли, что раз не причиняется вреда какому-либо |
| + | человеческому существу и ''побуждения'' добрые, то всякое деяние |
| + | становится законным!! Меня так же искушали в моей молодости, |
| + | и я два раза почти поддался этому соблазну и был спасен от попадания |
| + | в эту чудовищную западню своим дядей. И то же самое |
| + | было с «''Прославленным''», который является самым ортодоксальным |
| + | оккультистом и придерживается старых традиций и методов. |
| + | То же было бы с любым из вас, если бы я согласился принять вас |
| + | в качестве чел. Но так как я с самого начала был осведомлен, что |
| + | вы признались в одном из писем Е.П.Б., что для европейских |
| + | умов высшего класса в самом понятии проверки, нахождения |
| + | на испытании имеется что-то в высшей степени отвратительное, |
| + | то всегда уклонялся от принятия предложения Хьюма, часто им |
| + | выражаемого, стать моим учеником. Это, может быть, снабдит |
| + | вас ключом ко всей ситуации. Однако вот что произошло. |
| + | |
| + | Ферн получил через одного челу мое письмо с указанием, |
| + | что оно должно быть доставлено ''немедленно'' по назначению. Они |
| + | шли завтракать, и нельзя было терять времени. Ферн уже бросил |
| + | письмо на какой-то стол, и ему следовало бы его там оставить, так |
| + | как тогда для него исключалась бы возможность ''лгать''. Но он был |
| + | раздосадован на Хьюма и придумал другую хитрость. Он спрятал |
| + | письмо в складках салфетки Хьюма, и тот за завтраком вытряхнул |
| + | письмо на пол. Кажется, это вызвало суеверный ужас Могги<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Жена Хьюма. — ''Прим. ред.''}}</ref> |
| + | и чувство приятной неожиданности у Хьюма. Но у него возникли |
| + | старые подозрения (в нем все время копошились подозрения с тех |
| + | пор, как я написал ему, что мое первое письмо было доставлено |
| + | ему в оранжерею одним из учеников М. и что мой чела мало что |
| + | мог сделать, хотя перед тем посетил невидимо все части дома). |
| + | Хьюм вглядывается пристально в Ферна и спрашивает его, не он |
| + | ли подложил письмо туда. У меня сейчас перед глазами полная |
| + | картина того, что происходит в голове Ферна в тот момент. Там |
| + | быстро вспыхивает: «Это меня спасет... так как я могу поклясться, |
| + | что я никогда не клал его ''туда''» (имея в виду место на полу, куда |
| + | письмо упало). «Нет», — смело отвечает он. «Я никогда не клал |
| + | его туда», — добавляет он мысленно. Затем — видение М. и чувство |
| + | огромного удовлетворения и облегчения, что он невиновен |
| + | в непосредственной лжи. Спутанные образы некоторых ''иезуитов'', |
| + | которых он знал, своего маленького ребенка — несвязная мысль |
| + | о своей комнате и дышле повозки в саду мистера Хьюма, и т.д. — |
| + | и ни мысли о ''само''обмане! Верно, наш друг был ''обманут'' только |
| + | раз, но я бы заплатил любую цену, если бы мог ''предотвратить'' это |
| + | событие и заменить свое письмо чьим-либо другим посланием. |
| + | Но вы видите, в каком положении я нахожусь. М. говорит, что |
| + | дает мне ''полную свободу'' говорить ''вам'' что угодно, но хочет, чтобы |
| + | я ни слова не говорил Хьюму. Также он никогда бы не простил |
| + | вам, говорит он, если бы вы стали между наказанием гордости |
| + | Хьюма и ''судьбой''. Ферна в самом деле нельзя обвинить за мысль, |
| + | что, поскольку результат достигнут, подробности не играют роли, |
| + | потому что он был так воспитан, а его сердцу действительно |
| + | близка забота об успехе нашего дела, тогда как у Хьюма, на самом |
| + | деле, себялюбие и самовлюбленность — главный и единственный |
| + | мотив. «Самовлюбленный человеколюбец» — вот выражение, |
| + | рисующее его портрет во весь рост. |
| + | |
| + | Теперь о полковнике Чезни<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Друг Синнетта, автор, которого он пытался заинтересовать теософией. Синнетт показал ему два портрета Махатмы К.Х., обладателем которых он стал при довольно необычных обстоятельствах.}}</ref>. Поскольку он действительно и искренне был так любезен, что, кажется, что-то усмотрел |
| + | в чертах вашего бедного скромного друга — впечатление, извлеченное, |
| + | по всей вероятности, из глубин воображения, нежели из |
| + | какого-либо действительного присутствия такого выражения, |
| + | как вы говорите, в творении Джуал Кула или М., — первый чувствовал |
| + | себя гордым и просил моего разрешения на осаждение |
| + | другого такого изображения<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|'''''Поскольку он действительно... первый чувствовал себя гордым и просил моего разрешения на осаждение другого такого изображения...''''' — Речь идет о портрете К.Х., выполненном Джуал Кулом при участии М.}}</ref> для полковника Чезни. Разумеется, |
| + | разрешение было дано, хотя я смеялся над этой идеей, и М. |
| + | сказал Д. К[улу], что полковник тоже будет смеяться над тем, что |
| + | сочтет за мое тщеславие. Но Д. К[ул] хотел попытаться и пошел |
| + | просить разрешения самому преподнести изображение полковнику |
| + | Чезни, в чем, разумеется, Чохан ему отказал и сделал ему |
| + | выговор. Но картина была готова три минуты спустя после того, |
| + | как я дал согласие, и Д. К[ул], казалось, этим был чрезвычайно |
| + | горд. Он говорит — и был прав, я думаю, — что из всех трех этот |
| + | портрет наиболее похож. Ну, он последовал обычным путем |
| + | через Джуал Кула, Деба и Ферна, так как Е.П.Б. и Дамодар на |
| + | этот раз оба были в Пуне. М. тренировал и проверял Ферна на |
| + | производство феномена, разумеется, ''настоящего'', с тем чтобы |
| + | Ферн мог произвести в доме полковника Чезни демонстрацию; |
| + | но если Ферн клялся, что ему нужны только три месяца на подготовку, |
| + | М. знал, что за это время он никак не подготовится. По |
| + | моему же мнению, он и в следующем году не будет готов. Как бы |
| + | то ни было, он доверил новую картину Ферну, советуя ему опять |
| + | послать ее по почте, ибо, если Чезни узнает, что здесь замешан |
| + | Ферн, то даже не поверит, что она создана осаждением. Но |
| + | Джуал Кул хотел, чтобы картина была доставлена немедленно, |
| + | пока, как он сказал, «у полковника Учитель в голове еще ''теплый''», |
| + | а Ферн, самомнительный молодой дурак, ответил: «Нет, |
| + | прежде чем что-либо делать с этим «пакетом», я должен изучить |
| + | полковника Чезни полнее (!!) Я хочу на этот раз добиться наилучших |
| + | результатов, какие только возможны, с первого раза. То, |
| + | каким я видел автора «Сражения у Доркина», не смогло меня |
| + | удовлетворить... Отец мне говорил, чтобы я был его «глазами |
| + | и ушами» — ведь у него самого не всегда есть время, — я должен |
| + | выяснить характер человека, с которым нам приходится иметь |
| + | дело»!! |
| + | |
| + | Тем временем я, опасаясь, что «учитель» Ферн вздумает, чего |
| + | доброго, поместить портрет в складках салфетки полковника |
| + | Чезни и произвести некое «''духовный феномен'' своей ногой», написал |
| + | вам из Пуны через Дамодара, давая весьма прозрачный, |
| + | по моему мнению, намек, который вы, конечно, не поняли, но |
| + | теперь поймете. Вчера утром Д. К[ул] пришел ко мне и сказал, |
| + | что картина все еще у Ферна и что он опасается какого-либо |
| + | трюка, уже проделанного или будущего. Тогда я сразу вывел |
| + | своего слишком равнодушного Брата из апатии. Я показал ему, |
| + | насколько опасно положение из-за неразборчивости парня, |
| + | чье моральное чувство еще более притупилось «испытаниями» |
| + | и обманами, которые он рассматривает почти как законные |
| + | и допустимые, — и побудил его наконец к действию. Телеграмма, |
| + | написанная ''собственным'' почерком М<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В те времена телеграммы отправлялись в рукописном виде. — ''Прим. ред.''}}</ref>, была послана Ферну на |
| + | этот раз из центральных провинций (из Буссаваля, полагаю, где |
| + | живет один ''чела''). В ней содержался приказ Ферну немедленно |
| + | отправить пакет по почте в адрес полковника, и Ферн, как |
| + | я вижу, получил ее вчера после полудня по нашему времени (во |
| + | вторник 22-го). Таким образом, когда вы об этом услышите, вы |
| + | будете знать ''всю'' истину. |
| + | |
| + | Я строго запретил передавать мои письма или что-нибудь, |
| + | имеющее отношение к моим делам, Ферну. Таким образом, |
| + | мистеру Хьюму, вам и всем другим в Симле дается мое ''честное слово'', что Ферн больше не будет иметь никакого отношения |
| + | к ''моим'' делам. Но, мой дражайший друг, вы должны мне крепко |
| + | обещать ради меня никогда никому не рассказывать ни единого |
| + | слова из того, что я вам сообщил, и менее всего ''Хьюму'' и Ферну, |
| + | если только последний своими выдумками не ''вынудит вас'' |
| + | одернуть его. В таком случае вы можете сказать ему сколько |
| + | найдете нужным, чтобы заставить его ''замолчать'', однако так, |
| + | чтобы он не понял, как и от кого вы узнали это. Кроме того, |
| + | употребляйте это знание по вашему усмотрению. Читайте мое |
| + | заказное письмо, посланное вчера из Буссаваля на ваше имя, |
| + | вернее, мое письмо Хьюму, читайте внимательно и хорошо |
| + | подумайте, прежде чем отправить его, ибо оно может вызвать |
| + | у Хьюма припадок гнева, задеть его гордость и заставить сразу |
| + | уйти из Общества. Лучше держите его как средство для крайнего |
| + | случая, чтобы, по крайней мере, доказать ему, что я человек, который |
| + | хочет, чтобы даже благосклонность противников не приобреталась |
| + | ''нечестным'' путем. По крайней мере, я так смотрю на |
| + | способы, которые мистер Ферн, кажется, весьма расположен |
| + | применять. Но больше всего, добрый и верный друг, не позволяйте |
| + | себе неправильно судить о действительном положении |
| + | нашего Великого Братства. Хотя извилистыми могут показаться |
| + | вашему западному уму те тропы и те дороги, которыми наших |
| + | кандидатов ведут к Великому Свету, вы будете первым, кто их |
| + | одобрит, когда узнаете ''все''. Не судите по видимости, ибо этим вы |
| + | можете совершить большую несправедливость и потерять ваши |
| + | личные возможности узнавать больше. Только будьте бдительны |
| + | и наблюдайте. Если мистер Хьюм согласится ждать, он получит |
| + | значительно больше феноменов, чем раньше, чтобы прекратить |
| + | критику. Употребите свое влияние на него. Помните, в ноябре |
| + | наступит великий кризис, и сентябрь будет полон опасностей. |
| + | Сохраните при этом крушении, по крайней мере, наши личные |
| + | отношения. Ферн — страннейший психологически субъект, |
| + | которого я когда-либо встречал. Жемчужина внутри, скрытая |
| + | глубоко в непривлекательной раковине устрицы. Мы не можем |
| + | разрушить ее сразу, но и не можем позволить себе терять таких |
| + | субъектов. ''Защищая себя, защищайте его от Хьюма''. Вообще, |
| + | я никогда не доверяю женщине так же, как и эхо. Обе женского |
| + | рода, потому что богиня Эхо, подобно женщине, всегда имеет |
| + | последнее слово. Но с вашей супругой по-другому, и я твердо |
| + | верю, что вы можете доверить ей вышесказанное, если найдете |
| + | нужным. Но остерегайтесь доверять бедной миссис Гордон. |
| + | Она — превосходная женщина, но заговорит саму Смерть ''до смерти''. На этом я заканчиваю. |
| + | |
| + | <div align=right>''Ваш всегда верный К.Х.''</div> |