Перейти к содержанию

БТС/Иноязычные выражения: различия между версиями

м
м (+in esse)
м (→‎S)
Метка: visualeditor
Строка 6: Строка 6:


==A==
==A==
* '''''abbe''''' (фр.) – аббат  
 
* '''''ab extra''''' (лат.) – снаружи, извне
*'''''abbe''''' (фр.) – аббат
* '''''actio in distans''''' (лат.) – действие на расстоянии  
*'''''ab extra''''' (лат.) – снаружи, извне
* '''''ad infinitum''''' (лат.) – до бесконечности; без конца  
*'''''actio in distans''''' (лат.) – действие на расстоянии
* '''''ad libitum''''' (лат.) – по желанию, по собственному усмотрению
*'''''ad infinitum''''' (лат.) – до бесконечности; без конца
* '''''ad patientiam''''' (лат.) – к выносливости  
*'''''ad libitum''''' (лат.) – по желанию, по собственному усмотрению
* '''''addenda''''' (лат.) – дополнение, приложение  
*'''''ad patientiam''''' (лат.) – к выносливости
* '''''adversum flumen''''' (лат.) – против течения  
*'''''addenda''''' (лат.) – дополнение, приложение
* '''''a fortiori''''' (лат.) – тем более, подавно, буквально «исходя из более весомого».
*'''''adversum flumen''''' (лат.) – против течения
* '''''agent unique''''' (фр.) – единственный посредник
*'''''a fortiori''''' (лат.) – тем более, подавно, буквально «исходя из более весомого».
* '''''agent provocateur''''' (лат.) – подстрекающий посредник (фактор)
*'''''agent unique''''' (фр.) – единственный посредник
* '''''agnus Dei''''' (лат.) – Агнец божий  
*'''''agent provocateur''''' (лат.) – подстрекающий посредник (фактор)
* '''''alba vestis''''' (лат.) – белые одежды  
*'''''agnus Dei''''' (лат.) – Агнец божий
* '''''aletheia''''' (греч.) – истина  
*'''''alba vestis''''' (лат.) – белые одежды
* '''''alias''''' (фр.) – вымышленное имя, прозвище, кличка  
*'''''aletheia''''' (греч.) – истина
* '''''aliunde''''' (лат.) – из другого (источника)  
*'''''alias''''' (фр.) – вымышленное имя, прозвище, кличка
* '''''alma Venus''''' (лат.) – Венера питающая  
*'''''aliunde''''' (лат.) – из другого (источника)
* '''''alter ego''''' (лат.) – другой я; второй я  
*'''''alma Venus''''' (лат.) – Венера питающая
* '''''ame damnee''''' (фр.) – «проклятая душа»  
*'''''alter ego''''' (лат.) – другой я; второй я
* '''''amendes honorables''''' (фр.) – публичные извинения  
*'''''ame damnee''''' (фр.) – «проклятая душа»
* '''''a mensa et toro''''' (лат.) – отлучение "от стола и ложа"; формула развода в римском праве  
*'''''amendes honorables''''' (фр.) – публичные извинения
* '''''amour propre''''' (фр.) – личная симпатия; самолюбие  
*'''''a mensa et toro''''' (лат.) – отлучение "от стола и ложа"; формула развода в римском праве
* '''''an sich''''' (нем.) – в себе; (само) по себе  
*'''''amour propre''''' (фр.) – личная симпатия; самолюбие
* '''''anathema maranatha''''' (лат.) – "Да будет проклят"; формула церковного проклятия и отлучения от церкви  
*'''''an sich''''' (нем.) – в себе; (само) по себе
* '''''angusta porta, et arcta via''''' (лат.) – Тесные врата и узкий путь  
*'''''anathema maranatha''''' (лат.) – "Да будет проклят"; формула церковного проклятия и отлучения от церкви
* '''''anima bruta''''' (лат.) – душа неразумная  
*'''''angusta porta, et arcta via''''' (лат.) – Тесные врата и узкий путь
* '''''anima damnata''''' (лат.) – душа осужденная  
*'''''anima bruta''''' (лат.) – душа неразумная
* '''''anima divina''''' (лат.) – душа божественная  
*'''''anima damnata''''' (лат.) – душа осужденная
* '''''animus, anima, animae''''' (лат.) – дыхание, душа, жизненное и чувственное начало  
*'''''anima divina''''' (лат.) – душа божественная
* '''''annum novum faustum felicemque tibi!''''' (лат.) – Пусть сопутствуют новому году счастье, успех и благополучие!  
*'''''animus, anima, animae''''' (лат.) – дыхание, душа, жизненное и чувственное начало
* '''''ante''''' (лат.) – до, перед  
*'''''annum novum faustum felicemque tibi!''''' (лат.) – Пусть сопутствуют новому году счастье, успех и благополучие!
* '''''ante-omniae''''' (лат.) – против всех  
*'''''ante''''' (лат.) – до, перед
* '''''aporrheta''''' (греч.) – тайные указания в египетских и греческих Мистериях  
*'''''ante-omniae''''' (лат.) – против всех
* '''''a priori''''' (лат.) – «из предыдущего», на основании ранее известного; в логике – умозаключение, основанное на общих положениях, принимаемых за истинные  
*'''''aporrheta''''' (греч.) – тайные указания в египетских и греческих Мистериях
* '''''ara maxima''''' (лат.) – великий алтарь; в христианских церквях – главный престол  
*'''''a priori''''' (лат.) – «из предыдущего», на основании ранее известного; в логике – умозаключение, основанное на общих положениях, принимаемых за истинные
* '''''argumenti gratia, или argumenti causa '''''(лат.) – ради довода, ради спора, предположим
*'''''ara maxima''''' (лат.) – великий алтарь; в христианских церквях – главный престол
* '''''ars incognita''''' (лат.) – наука неизвестная  
*'''''argumenti gratia, или argumenti causa '''''(лат.) – ради довода, ради спора, предположим
* '''''asylum ignorantiae''''' (лат.) – прибежище незнания; прибежище невежества  
*'''''ars incognita''''' (лат.) – наука неизвестная
* '''''au fond''''' (фр.) – в сущности, по существу  
*'''''asylum ignorantiae''''' (лат.) – прибежище незнания; прибежище невежества
* '''''aurochs''''' (лат.) – туры, первобытный бык
*'''''au fond''''' (фр.) – в сущности, по существу
* '''''au serieux''''' (фр.) – серьёзно  
*'''''aurochs''''' (лат.) – туры, первобытный бык
* '''''au vif''''' (фр.) – за живое  
*'''''au serieux''''' (фр.) – серьёзно
* '''''a vinculo matrimoniis''''' (лат.) – разрыв брачных связей
*'''''au vif''''' (фр.) – за живое
*'''''a vinculo matrimoniis''''' (лат.) – разрыв брачных связей


==B==
==B==
* '''''bal masque''''' (фр.) – бал-маскарад  
 
* '''''baquet''''' (фр.) – бачок, бочонок, бак  
*'''''bal masque''''' (фр.) – бал-маскарад
* '''''bel et bien''''' (фр.) – напрямик  
*'''''baquet''''' (фр.) – бачок, бочонок, бак
* '''''bios''''' (греч.) – жизнь  
*'''''bel et bien''''' (фр.) – напрямик
* '''''bona fide''''' (лат.) – добросовестно, чистосердечно; добросовестность, термин римского права  
*'''''bios''''' (греч.) – жизнь
* '''''bravos''''' (итал.) – наемные убийцы, бандиты  
*'''''bona fide''''' (лат.) – добросовестно, чистосердечно; добросовестность, термин римского права
* '''''britannical Ansulae''''' (лат.) – Британские острова
*'''''bravos''''' (итал.) – наемные убийцы, бандиты
*'''''britannical Ansulae''''' (лат.) – Британские острова


==C==
==C==
* '''''caena''''' (лат.) – обед, трапеза  
 
* '''''Casta fove Lucina, tuus jam regnat Apollo''''' (лат.) «Непорочная Люцина, будь благосклонна, твой Аполлон теперь – царь» (Виргилий, «Эклоги»)
*'''''caena''''' (лат.) – обед, трапеза
* '''''cerсle vicieux''''' (лат.) – порочный, или замкнутый, круг – логическая ошибка, когда исходный тезис заранее содержит доказуемое  
*'''''Casta fove Lucina, tuus jam regnat Apollo''''' (лат.) «Непорочная Люцина, будь благосклонна, твой Аполлон теперь – царь» (Виргилий, «Эклоги»)
* '''''certus sum, scio quod credidi''''' (лат.) – я уверен в том, во что верю  
*'''''cerсle vicieux''''' (лат.) – порочный, или замкнутый, круг – логическая ошибка, когда исходный тезис заранее содержит доказуемое
* '''''circulus vitiosus''''' (лат.) – порочный круг
*'''''certus sum, scio quod credidi''''' (лат.) – я уверен в том, во что верю
* '''''coeli Janitor''''' (лат.) – небесный привратник  
*'''''circulus vitiosus''''' (лат.) – порочный круг
* '''''coelus''''' (лат.) – небо; божество неба  
*'''''coeli Janitor''''' (лат.) – небесный привратник
* '''''con amore''''' (итал.) – с любовью  
*'''''coelus''''' (лат.) – небо; божество неба
* '''''conditio sine qua non''''' (лат.) – «условие, без которого нет», непременное условие  
*'''''con amore''''' (итал.) – с любовью
* '''''corpora quadrigemina''''' (лат.) – четверохолмие (часть мозга)
*'''''conditio sine qua non''''' (лат.) – «условие, без которого нет», непременное условие
* '''''corpus striatum''''' (лат.) – полосатое тело (часть мозга), мн. ч. '''''corpora striata'''''
*'''''corpora quadrigemina''''' (лат.) – четверохолмие (часть мозга)
* '''''coup d’etat''''' (фр.) – государственный переворот  
*'''''corpus striatum''''' (лат.) – полосатое тело (часть мозга), мн. ч. '''''corpora striata'''''
* '''''credat judaeus Apella''''' (лат.) – "пусть этому верит иудей Апелла" (Гораций, "Сатиры", I, 5, 100), т. е. пусть этому верит кто угодно, только не я.  
*'''''coup d’etat''''' (фр.) – государственный переворот
* '''''crux dissimulata''''' (лат.) – сокровенный крест  
*'''''credat judaeus Apella''''' (лат.) – "пусть этому верит иудей Апелла" (Гораций, "Сатиры", I, 5, 100), т. е. пусть этому верит кто угодно, только не я.
* '''''cum grano salis''''' (лат.) – "с крупинкой соли"; т. е. с солью остроумия, иронически, насмешливо или критически, с некоторой поправкой; с известной оговоркой, с осторожностью
*'''''crux dissimulata''''' (лат.) – сокровенный крест
*'''''cum grano salis''''' (лат.) – "с крупинкой соли"; т. е. с солью остроумия, иронически, насмешливо или критически, с некоторой поправкой; с известной оговоркой, с осторожностью




==D==
==D==
* '''''de facto''''' (лат.) – фактически, на деле  
 
* '''''de jure''''' (лат.) – по праву  
*'''''de facto''''' (лат.) – фактически, на деле
* '''''deliciae humani generis''''' (лат.) – услада рода человеческого  
*'''''de jure''''' (лат.) – по праву
* '''''delirium tremens''''' (лат.) – белая горячка  
*'''''deliciae humani generis''''' (лат.) – услада рода человеческого
* '''''de minimus non curat lex''''' (лат.) – закон не заботится о мелочах
*'''''delirium tremens''''' (лат.) – белая горячка
* '''''demon est Deus inversus''''' (лат.) – демон – это Бог наоборот  
*'''''de minimus non curat lex''''' (лат.) – закон не заботится о мелочах
* '''''de mortuis nil nisi bonum''''' (лат.) – о мёртвых ничего, кроме хорошего  
*'''''demon est Deus inversus''''' (лат.) – демон – это Бог наоборот
* '''''de novo''''' (лат.) – вновь, сызнова, с обновлением  
*'''''de mortuis nil nisi bonum''''' (лат.) – о мёртвых ничего, кроме хорошего
* '''''deorsum fluens''''' (лат.) – текущий вниз, ниспадающий
*'''''de novo''''' (лат.) – вновь, сызнова, с обновлением
* '''''deus Caelum''''' (лат.) – Бог-Небо  
*'''''deorsum fluens''''' (лат.) – текущий вниз, ниспадающий
* '''''Deus enim et circulus est''''' (лат.) – «ибо Бог есть круг»
*'''''deus Caelum''''' (лат.) – Бог-Небо
* '''''Deus Lunus''''' (лат.) – лунных бог
*'''''Deus enim et circulus est''''' (лат.) – «ибо Бог есть круг»
* '''''deux ex machina''''' (лат.) – Бог из машины. Драматургический прием, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение во вмешательстве Бога, который посредством механического приспособления появлялся на сцене, раскрывал неизвестные обстоятельства и предсказывал будущее. В современной литературе выражение употребляется для указания на разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне  
*'''''Deus Lunus''''' (лат.) – лунных бог
* '''''dii magni''''' (лат.) – великие боги
*'''''deux ex machina''''' (лат.) – Бог из машины. Драматургический прием, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение во вмешательстве Бога, который посредством механического приспособления появлялся на сцене, раскрывал неизвестные обстоятельства и предсказывал будущее. В современной литературе выражение употребляется для указания на разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне
* '''''dixit''''' (лат.) – «я сказал», т.е. я высказался, я сказал все, я кончил  
*'''''dii magni''''' (лат.) – великие боги
* '''''dolce farmiente''''' (итал.) – восхитительное безделье  
*'''''dixit''''' (лат.) – «я сказал», т.е. я высказался, я сказал все, я кончил
* '''''dominus vobiscum''''' (лат.) – «Господь с вами»; формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении – формула прощания  
*'''''dolce farmiente''''' (итал.) – восхитительное безделье
* '''''dramatis personae''''' (лат.) – действующие лица  
*'''''dominus vobiscum''''' (лат.) – «Господь с вами»; формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении – формула прощания
* '''''du choc des opinions jaillit la verite''''' (фр.) – в споре рождается истина
*'''''dramatis personae''''' (лат.) – действующие лица
*'''''du choc des opinions jaillit la verite''''' (фр.) – в споре рождается истина


==E==
==E==


* '''''e pluribus unum''''' также '''''in pluribus unum''''' (лат.) – «из многих – единое»  или «единый во многом»  
*'''''e pluribus unum''''' также '''''in pluribus unum''''' (лат.) – «из многих – единое»  или «единый во многом»
* '''''E pur se [si] muove!''''' (итал.) – "А всё-таки она вертится!", слова, будто бы сказанные Галилеем после его отречения перед инквизицией от учения Коперника о движении Земли вокруг Солнца  
*'''''E pur se [si] muove!''''' (итал.) – "А всё-таки она вертится!", слова, будто бы сказанные Галилеем после его отречения перед инквизицией от учения Коперника о движении Земли вокруг Солнца
* '''''Ecce signum!''''' (лат.) – «Вот знак!»  
*'''''Ecce signum!''''' (лат.) – «Вот знак!»
* '''''ecclesia Militans''''' (лат.) – воинствующая церковь  
*'''''ecclesia Militans''''' (лат.) – воинствующая церковь
* '''''ego''''' (лат.) – эго, я
*'''''ego''''' (лат.) – эго, я
* '''''egoisme a deux''''' (фр.) – эгоизм вдвоем  
*'''''egoisme a deux''''' (фр.) – эгоизм вдвоем
* '''''ego sum veritas''''' (лат.) – Аз есмь истина  
*'''''ego sum veritas''''' (лат.) – Аз есмь истина
* '''''ego Sum''''' (лат.) – Аз есмь  
*'''''ego Sum''''' (лат.) – Аз есмь
* '''''elephas antiquus''''' (лат.) – прямобивневый лесной слон
*'''''elephas antiquus''''' (лат.) – прямобивневый лесной слон
* '''''elephas meridionalis''''' (лат.) – южный мамонт
*'''''elephas meridionalis''''' (лат.) – южный мамонт
* '''''elephas primigenius''''' (лат.) – мамонт, букв. «первобытный слон»
*'''''elephas primigenius''''' (лат.) – мамонт, букв. «первобытный слон»
* '''''en bloc''''' (фр.) – оптом, в целом  
*'''''en bloc''''' (фр.) – оптом, в целом
* '''''en desespoir de cause''''' (фр.) – c отчаяния (соответствует русскому «на худой конец», «за неимением лучшего»)  
*'''''en desespoir de cause''''' (фр.) – c отчаяния (соответствует русскому «на худой конец», «за неимением лучшего»)
* '''''energia naturae''''' (лат.) – природная энергия
*'''''energia naturae''''' (лат.) – природная энергия
* '''''en masse''''' (фр.) – целиком, все вместе; в массе во множестве; оптом  
*'''''en masse''''' (фр.) – целиком, все вместе; в массе во множестве; оптом
* '''''en rapport''''' (фр.) – в связи  
*'''''en rapport''''' (фр.) – в связи
* '''''entracte''''' (фр.) – антракт  
*'''''entracte''''' (фр.) – антракт
* '''''envoutement''''' (фр. от envouter – «сглазить», «околдовать») – сглаз, порча, чары
*'''''envoutement''''' (фр. от envouter – «сглазить», «околдовать») – сглаз, порча, чары
* '''''epithumia''''' (греч.) – букв, желание, влечение, страсть  
*'''''epithumia''''' (греч.) – букв, желание, влечение, страсть
* '''''epoptes''''' (греч.) – Посвящённый  
*'''''epoptes''''' (греч.) – Посвящённый
* '''''equus''''' (лат.) – лошадь  
*'''''equus''''' (лат.) – лошадь
* '''''errare humanum est''''' (лат.) – человеку свойственно ошибаться  
*'''''errare humanum est''''' (лат.) – человеку свойственно ошибаться
* '''''esprits malins etfarfadets''''' (фр.) – лукавые и зловредные духи  
*'''''esprits malins etfarfadets''''' (фр.) – лукавые и зловредные духи
* '''''esse''''' (лат.) – бытие, существование
*'''''esse''''' (лат.) – бытие, существование
* '''''etc.''''' = '''''et cetera''''' (лат.) – «и другие», «и тому подобное», «и так далее»
*'''''etc.''''' = '''''et cetera''''' (лат.) – «и другие», «и тому подобное», «и так далее»
* '''''etrennes''''' (фр.) – новогодние подарки  
*'''''etrennes''''' (фр.) – новогодние подарки
* '''''...et rose, elle a vecu ce que vivent les roses, l’espace d’un matin.''''' (фр.) – ...а роза, она жила не дольше, чем все розы, с рассвета до полудня  
*'''''...et rose, elle a vecu ce que vivent les roses, l’espace d’un matin.''''' (фр.) – ...а роза, она жила не дольше, чем все розы, с рассвета до полудня
* '''''et seg.''''' = '''''et sequens''''' (лат.) – и следующие (следующий), и далее
*'''''et seg.''''' = '''''et sequens''''' (лат.) – и следующие (следующий), и далее
* '''''et tu, Brute''''' (лат.) – "И ты, Брут!" Слова, будто бы произнесенные перед смертью Юлием Цезарем, заколотым мечами заговорщиков, среди которых был его родственник Марк Брут  
*'''''et tu, Brute''''' (лат.) – "И ты, Брут!" Слова, будто бы произнесенные перед смертью Юлием Цезарем, заколотым мечами заговорщиков, среди которых был его родственник Марк Брут
* '''''ex cathedra dicta''''' (лат.) – сказано с кафедры; непререкаемо, авторитетно  
*'''''ex cathedra dicta''''' (лат.) – сказано с кафедры; непререкаемо, авторитетно
* '''''ex cathedra''''' (лат.) – с кафедры, т.е. авторитетно, непререкаемо; имеется в виду кафедра, откуда папа римский обращался к публике  
*'''''ex cathedra''''' (лат.) – с кафедры, т.е. авторитетно, непререкаемо; имеется в виду кафедра, откуда папа римский обращался к публике
* '''''ex nihilo nihil fit''''' (лат.) – «из ничего ничто не происходит» (Лукреций); основное положение эпикурейской философии  
*'''''ex nihilo nihil fit''''' (лат.) – «из ничего ничто не происходит» (Лукреций); основное положение эпикурейской философии
* '''''exorcise vos in nomine Lucis!''''' (лат.) – заклинаю вас во имя Света!  
*'''''exorcise vos in nomine Lucis!''''' (лат.) – заклинаю вас во имя Света!
* '''''expose''''' (фр.) – изложение; отчет, доклад
*'''''expose''''' (фр.) – изложение; отчет, доклад


==F==
==F==
* '''''facon de parler''''' (фр.) – манера выражаться  
 
* '''''fades Hippocratica''''' (лат.) – "гиппократово лицо" – лицо, отмеченное печатью смерти. Знаменитый древнегреческий врач и естествоиспытатель Гиппократ (V в. до н. э.) в сочинении "Прогностика" описал черты человеческого лица, на котором видны признаки приближающейся смерти  
*'''''facon de parler''''' (фр.) – манера выражаться
* '''''Fiat Lux''''' (лат.) – Да будет свет. Слова из Библии, Книга Бытия 1.3  
*'''''fades Hippocratica''''' (лат.) – "гиппократово лицо" – лицо, отмеченное печатью смерти. Знаменитый древнегреческий врач и естествоиспытатель Гиппократ (V в. до н. э.) в сочинении "Прогностика" описал черты человеческого лица, на котором видны признаки приближающейся смерти
* '''''fidei defensor''''' (лат.) – Защитник веры  
*'''''Fiat Lux''''' (лат.) – Да будет свет. Слова из Библии, Книга Бытия 1.3
* '''''Filia Vocis''''' (лат.) – «Дочь Голоса» от иудейского Бат-Кол, Божественное откровение  
*'''''fidei defensor''''' (лат.) – Защитник веры
* '''''fons et origo''''' (лат.) – источник и начало  
*'''''Filia Vocis''''' (лат.) – «Дочь Голоса» от иудейского Бат-Кол, Божественное откровение
* '''''«Fortitudo Dei»''''' (лат.) – «Крепость Бога»  
*'''''fons et origo''''' (лат.) – источник и начало
* '''''fratres, sobrii estote et vigilate''''' (лат.) – «Братья, будьте рассудительны и бодрствуйте»  
*'''''«Fortitudo Dei»''''' (лат.) – «Крепость Бога»
* '''''freiherrs''''' (нем.) – бароны  
*'''''fratres, sobrii estote et vigilate''''' (лат.) – «Братья, будьте рассудительны и бодрствуйте»
* '''''funerary Genii''''' (лат.) – погребальные духи
*'''''freiherrs''''' (нем.) – бароны
*'''''funerary Genii''''' (лат.) – погребальные духи


==G==
==G==
* '''''genio civitatis''''' (лат.) – гений города  
 
* '''''genitum, non factum''''' также '''''genitus, non factum''''' (лат.) – рождённый, не сотворённый;  
*'''''genio civitatis''''' (лат.) – гений города
* '''''genus canis''''' (лат.) – семейство собачьих  
*'''''genitum, non factum''''' также '''''genitus, non factum''''' (лат.) – рождённый, не сотворённый;
* '''''genus homo''''' (лат.) – род человеческий  
*'''''genus canis''''' (лат.) – семейство собачьих
* '''''grandes dames''''' (фр.) – знатные дамы
*'''''genus homo''''' (лат.) – род человеческий
*'''''grandes dames''''' (фр.) – знатные дамы


==H==
==H==
* '''''haute noblesse''''' (фр.) – высшее дворянство  
 
* '''''hippopotamus major''''' (лат) – гигантский бегемот
*'''''haute noblesse''''' (фр.) – высшее дворянство
* '''''hoi polloi''''' (греч.  οἱ πολλοί) – народные массы, простонародье
*'''''hippopotamus major''''' (лат) – гигантский бегемот
* '''''homo afer''''' (лат.) – африканец
*'''''hoi polloi''''' (греч.  οἱ πολλοί) – народные массы, простонародье
* '''''homo diluvii testis''''' (лат.)  – допотопный человек
*'''''homo afer''''' (лат.) – африканец
* '''''homo primigenius''''' (лат.) – первобытный человек
*'''''homo diluvii testis''''' (лат.)  – допотопный человек
* '''''homo sapiens''''' (лат.) – человек разумный
*'''''homo primigenius''''' (лат.) – первобытный человек
* '''''hyaena spelaea''''' или '''''hyæna spelæa''''' (лат.) – пещерная гиена
*'''''homo sapiens''''' (лат.) – человек разумный
*'''''hyaena spelaea''''' или '''''hyæna spelæa''''' (лат.) – пещерная гиена


==I==
==I==
* '''''ibid.''''' = '''''ibidem''''' (лат.) – то же самое, там же, тот же источник цитирования
 
* '''''Idei Dactyli''''' (лат.) – идейские дактили
*'''''ibid.''''' = '''''ibidem''''' (лат.) – то же самое, там же, тот же источник цитирования
* '''''ignus fatuus''''' (лат.) – блуждающий огонек  
*'''''Idei Dactyli''''' (лат.) – идейские дактили
* '''''illuminati''''' (лат.) – букв., просветленные. У Е.П.Блаватской – посвященные адепты  
*'''''ignus fatuus''''' (лат.) – блуждающий огонек
* '''''imago''''' (лат.) – образ, подобие, отражение, представление о чем-либо  
*'''''illuminati''''' (лат.) – букв., просветленные. У Е.П.Блаватской – посвященные адепты
* '''''imbroglio''''' (ит.) – запутанное положение, путаница  
*'''''imago''''' (лат.) – образ, подобие, отражение, представление о чем-либо
* '''''immigres''''' (фр.) – переселенцы, иммигранты  
*'''''imbroglio''''' (ит.) – запутанное положение, путаница
* '''''imperium in imperio''''' (лат.) – государство в государстве  
*'''''immigres''''' (фр.) – переселенцы, иммигранты
* '''''in abscondito''''' (лат.) – в сокрытом состоянии, в отсутствие, в укрытии
*'''''imperium in imperio''''' (лат.) – государство в государстве
* '''''in actu''''' (лат.) – в действии  
*'''''in abscondito''''' (лат.) – в сокрытом состоянии, в отсутствие, в укрытии
* '''''in articulo mortis''''' (лат.) – в момент смерти, на смертном одре  
*'''''in actu''''' (лат.) – в действии
* '''''index expurgatorius''''' (лат.) – список запрещенных католической церковью книг  
*'''''in articulo mortis''''' (лат.) – в момент смерти, на смертном одре
* '''''indolentia''''' (лат.) – нечувствительность к боли  
*'''''index expurgatorius''''' (лат.) – список запрещенных католической церковью книг
* '''''in esse''''' (лат.) – действительный, существующий, имеющий бытие
*'''''indolentia''''' (лат.) – нечувствительность к боли
* '''''in extenso''''' (лат.) – полностью, дословно  
*'''''in esse''''' (лат.) – действительный, существующий, имеющий бытие
* '''''in-folios''''' (лат.) – страница книги равна половине размера типографского листа
*'''''in extenso''''' (лат.) – полностью, дословно
* '''''infra''''' (лат.) – ниже, далее
*'''''in-folios''''' (лат.) – страница книги равна половине размера типографского листа
* '''''in ovo''''' (лат.) – в яйце  
*'''''infra''''' (лат.) – ниже, далее
* '''''in posse''''' (лат.) – в возможности  
*'''''in ovo''''' (лат.) – в яйце
* '''''in potentia''''' (лат.) – потенциально, в возможности  
*'''''in posse''''' (лат.) – в возможности
* '''''in proprio persona''''' (лат.) – собственной персоной, самолично  
*'''''in potentia''''' (лат.) – потенциально, в возможности
* '''''in status quo''''' (лат.) – в прежнем состоянии; в положении, которое было до какого-либо определённого момента  
*'''''in proprio persona''''' (лат.) – собственной персоной, самолично
* '''''inter se''''' (лат.) – между собой
*'''''in status quo''''' (лат.) – в прежнем состоянии; в положении, которое было до какого-либо определённого момента
* '''''in toto''''' (лат.) – полностью, в целом
*'''''inter se''''' (лат.) – между собой
* '''''ipso facto''''' (лат.) – "самим фактом", в силу самого факта; в силу одного этого, по одной этой причине или само по себе; на деле, в действительности
*'''''in toto''''' (лат.) – полностью, в целом
*'''''ipso facto''''' (лат.) – "самим фактом", в силу самого факта; в силу одного этого, по одной этой причине или само по себе; на деле, в действительности


==J==
==J==
* '''''judaea gens, radix stultorum''''' (лат.) – иудейское племя – корень неразумности
 
* '''''jurare in verba magistri''''' (лат.) – клясться словами учителя, т. е. ссылаться на чужое мнение как на бесспорно авторитетное, принимаемое на веру, без всяких доказательств
*'''''judaea gens, radix stultorum''''' (лат.) – иудейское племя – корень неразумности
*'''''jurare in verba magistri''''' (лат.) – клясться словами учителя, т. е. ссылаться на чужое мнение как на бесспорно авторитетное, принимаемое на веру, без всяких доказательств


==L==
==L==
* '''''la critique est ais'ee, mais I' art est difficile''''' (фр.) – Критиковать легко, создавать трудно  
 
* '''''lamina terminalis, lamina cinerea''''' (лат.) – терминальная пластинка (часть мозга)
*'''''la critique est ais'ee, mais I' art est difficile''''' (фр.) – Критиковать легко, создавать трудно
* '''''lapis philosophorum''''' (лат.) – философский камень  
*'''''lamina terminalis, lamina cinerea''''' (лат.) – терминальная пластинка (часть мозга)
* '''''lapsus calami''''' (лат.) – ошибка пера, описка  
*'''''lapis philosophorum''''' (лат.) – философский камень
* '''''lapsus linguae''''' (лат.) – обмолвка, оговорка  
*'''''lapsus calami''''' (лат.) – ошибка пера, описка
* '''''laus Deo''''' (лат.) – слава Богу. Каноническое песнопение христианской церкви; в православии «Тебе, Бога, хвалим!»  
*'''''lapsus linguae''''' (лат.) – обмолвка, оговорка
* '''''lequel de nous deux trompe-t-on ici?''''' (фр.) – Кто из нас двоих кого надует?  
*'''''laus Deo''''' (лат.) – слава Богу. Каноническое песнопение христианской церкви; в православии «Тебе, Бога, хвалим!»
* '''''le Roi est mort – vive le Roi!''''' (фр.) – Король умер – да здравствует король!  
*'''''lequel de nous deux trompe-t-on ici?''''' (фр.) – Кто из нас двоих кого надует?
* '''''lèse-science''''' (фр.) – оскорбление науки  
*'''''le Roi est mort – vive le Roi!''''' (фр.) – Король умер – да здравствует король!
* '''''liquor amnii''''' (лат.) – околоплодные воды
*'''''lèse-science''''' (фр.) – оскорбление науки
* '''''Liquor Vitae''''' (лат.) – жизненный флюид
*'''''liquor amnii''''' (лат.) – околоплодные воды
* '''''loc. cit.''''' = '''''loco citato''''' (лат.) – там же; в цитированном месте  
*'''''Liquor Vitae''''' (лат.) – жизненный флюид
* '''''locus standi''''' (лат.) – место, где можно стать. Отсылка на высказывание Архимеда: «Дай мне место, где стать, и я сдвину Землю»  
*'''''loc. cit.''''' = '''''loco citato''''' (лат.) – там же; в цитированном месте
* '''''l'urne''''' (фр.) – избирательная урна
*'''''locus standi''''' (лат.) – место, где можно стать. Отсылка на высказывание Архимеда: «Дай мне место, где стать, и я сдвину Землю»
* '''''lusus naturael''''' (лат.) – уродец, букв. «игра природы»
*'''''l'urne''''' (фр.) – избирательная урна
*'''''lusus naturael''''' (лат.) – уродец, букв. «игра природы»


==M==
==M==
* '''''machairodus latidens''''' (лат.) – саблезубая кошка
 
* '''''megaceros hibernicus''''' (лат.) – большерогий олень
*'''''machairodus latidens''''' (лат.) – саблезубая кошка
* '''''magna est veritas et praevalebit''''' (лат.) – велика истина и она восторжествует (см. ''Езд''., 3, 12; 4, 38)  
*'''''megaceros hibernicus''''' (лат.) – большерогий олень
* '''''magna Graecia''''' (лат.) – Великая Греция  
*'''''magna est veritas et praevalebit''''' (лат.) – велика истина и она восторжествует (см. ''Езд''., 3, 12; 4, 38)
* '''''magna Mater, Vas honestissime, purissime, castissime''''' (лат.) – «великая Мать, Сосуд благороднейший, чистейший, целомудреннейший»  
*'''''magna Graecia''''' (лат.) – Великая Греция
* '''''malgre lui''''' (фр.) – вопреки себе  
*'''''magna Mater, Vas honestissime, purissime, castissime''''' (лат.) – «великая Мать, Сосуд благороднейший, чистейший, целомудреннейший»
* '''''malum in se''''' (лат.) – зло само по себе
*'''''malgre lui''''' (фр.) – вопреки себе
* '''''manes''''' (лат.) – духи умерших.
*'''''malum in se''''' (лат.) – зло само по себе
* '''''mater Salvatoris''''' (лат.) – мать Спасителя  
*'''''manes''''' (лат.) – духи умерших.
* '''''mea culpa''''' (лат.) –  буквально «моя вина». Mea culpa, mea maxima culpa – Моя вина, грешен. В принятом с XI века религиозном обряде католиков – формула покаяния и исповеди
*'''''mater Salvatoris''''' (лат.) – мать Спасителя
* '''''membrum virile''''' (лат.) – мужской половой член
*'''''mea culpa''''' (лат.) –  буквально «моя вина». Mea culpa, mea maxima culpa – Моя вина, грешен. В принятом с XI века религиозном обряде католиков – формула покаяния и исповеди
* '''''mens, mentis''''' (лат.) – ум, разум, мысль  
*'''''membrum virile''''' (лат.) – мужской половой член
* '''''mercurius quadratus, quadriceps, quadrifronts''''' (лат.) – Меркурий квадратный, четырёхглавый, четырёхликий
*'''''mens, mentis''''' (лат.) – ум, разум, мысль
* '''''metanoia''''' (греч.) – «раскаяние», переосмысление  
*'''''mercurius quadratus, quadriceps, quadrifronts''''' (лат.) – Меркурий квадратный, четырёхглавый, четырёхликий
* '''''mirabile dictu''''' (лат.) – «странно сказать», достойно удивления, как это ни странно  
*'''''metanoia''''' (греч.) – «раскаяние», переосмысление
* '''''modus operandi''''' (лат.) – способ действий, методы кого-либо или механизм действия чего-либо  
*'''''mirabile dictu''''' (лат.) – «странно сказать», достойно удивления, как это ни странно
* '''''mouchards''''' (фр.) – шпики, доносчики  
*'''''modus operandi''''' (лат.) – способ действий, методы кого-либо или механизм действия чего-либо
* '''''mutatis mutandis''''' (лат.) – с соответствующими изменениями, изменив то, что следует изменить, внеся необходимые изменения  
*'''''mouchards''''' (фр.) – шпики, доносчики
* '''''mysterium magnum''''' (лат.) – великая тайна
*'''''mutatis mutandis''''' (лат.) – с соответствующими изменениями, изменив то, что следует изменить, внеся необходимые изменения
* '''''mystes''''' (греч.) – посвящённый в тайну (таинства)
*'''''mysterium magnum''''' (лат.) – великая тайна
*'''''mystes''''' (греч.) – посвящённый в тайну (таинства)


==N==
==N==
* '''''naivete''''' (фр.) – наивность  
 
* '''''natura naturans''''' (лат.) – «природа порождающая», творящая, действующая природа  
*'''''naivete''''' (фр.) – наивность
* '''''natura non facit saltum''''' (лат.) – природа не делает скачков
*'''''natura naturans''''' (лат.) – «природа порождающая», творящая, действующая природа
* '''''nec plus ultra''''' (лат.) – дальше некуда, крайняя степень; высший предел  
*'''''natura non facit saltum''''' (лат.) – природа не делает скачков
* '''''neomenia''''' (греч.) – новолуние, отмечавшееся празднеством  
*'''''nec plus ultra''''' (лат.) – дальше некуда, крайняя степень; высший предел
* '''''nihil sine cause''''' (лат.) – ничего, кроме причины  
*'''''neomenia''''' (греч.) – новолуние, отмечавшееся празднеством
* '''''nolens volens''''' (лат.) – «неволей или волей», волей-неволей, хочешь-не хочешь  
*'''''nihil sine cause''''' (лат.) – ничего, кроме причины
* '''''nom de plume''''' (фр.) – псевдоним
*'''''nolens volens''''' (лат.) – «неволей или волей», волей-неволей, хочешь-не хочешь
* '''''non bis in idem''''' (лат.) – «не дважды за одно и то же», за одно и то же дважды не наказывают. Формула римского права  
*'''''nom de plume''''' (фр.) – псевдоним
* '''''non compos mentis''''' (лат.) – «не владеющий рассудком», не в здравом уме  
*'''''non bis in idem''''' (лат.) – «не дважды за одно и то же», за одно и то же дважды не наказывают. Формула римского права
* '''''non cuivis homini contingit adire Corinthum''''' (лат.) – "не всякому человеку удается попасть в Коринф"; дорогое не всем доступно  
*'''''non compos mentis''''' (лат.) – «не владеющий рассудком», не в здравом уме
* '''''non-Possumus''''' (лат.) – "Не можем". Формула категорического отказа  
*'''''non cuivis homini contingit adire Corinthum''''' (лат.) – "не всякому человеку удается попасть в Коринф"; дорогое не всем доступно
* '''''nota bene''''' или '''''NB''''' (лат.) – «заметь хорошо». Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо особо примечательную часть текста  
*'''''non-Possumus''''' (лат.) – "Не можем". Формула категорического отказа
* '''''Notre Dame du don''''' (фр.) – дар Богоматери
*'''''nota bene''''' или '''''NB''''' (лат.) – «заметь хорошо». Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо особо примечательную часть текста
* '''''nous''''' (греч.) – букв, разум, мысль, дух. В древнегреческой философии – начало сознания и самосознания, принцип интуитивного знания
*'''''Notre Dame du don''''' (фр.) – дар Богоматери
*'''''nous''''' (греч.) – букв, разум, мысль, дух. В древнегреческой философии – начало сознания и самосознания, принцип интуитивного знания


==O==
==O==
* '''''odium theologicum''''' (лат.) – религиозная нетерпимость, букв. «теологическая ненависть»  
 
* '''''o imitatores, servum pecus!''''' (лат.) – О подражатели, рабское стадо!  
*'''''odium theologicum''''' (лат.) – религиозная нетерпимость, букв. «теологическая ненависть»
* '''''omnes gentes''''' (лат.) – все племя  
*'''''o imitatores, servum pecus!''''' (лат.) – О подражатели, рабское стадо!
* '''''op. cit.''''' = '''''opus citatum''''' = '''''opere citato''''' (лат.) – цитируемая работа, в процитированной работе
*'''''omnes gentes''''' (лат.) – все племя
* '''''opus operatum''''' (лат.) – букв. «в силу сделанного». В римской церкви этим термином обозначается учение о спасительном действии таинств даже для тех, кто недостойно или пассивно принимает в них участие.
*'''''op. cit.''''' = '''''opus citatum''''' = '''''opere citato''''' (лат.) – цитируемая работа, в процитированной работе
* '''''o redemptor mundi''''' (лат.) – «О спаситель мира»  
*'''''opus operatum''''' (лат.) – букв. «в силу сделанного». В римской церкви этим термином обозначается учение о спасительном действии таинств даже для тех, кто недостойно или пассивно принимает в них участие.
* '''''oubliette''''' (фр.) – подземная темница или клетка, где узника намеренно забывали
*'''''o redemptor mundi''''' (лат.) – «О спаситель мира»
* '''''ovule''''' (анг.) – яйцевая клетка, неоплодотворённое яйцо
*'''''oubliette''''' (фр.) – подземная темница или клетка, где узника намеренно забывали
* '''''ovum''''' (лат.) – яйцо
*'''''ovule''''' (анг.) – яйцевая клетка, неоплодотворённое яйцо
*'''''ovum''''' (лат.) – яйцо


==P==
==P==
* '''''pacificus''''' (лат.) – тихий, мирный
 
* '''''par excellence''''' (фр.) – по преимуществу; преимущественно, главным образом  
*'''''pacificus''''' (лат.) – тихий, мирный
* '''''pari passu''''' (фр.) – наравне, одновременно, повсеместно, равный во всех отношениях
*'''''par excellence''''' (фр.) – по преимуществу; преимущественно, главным образом
* '''''parti pris''''' (фр.) – предвзятое мнение  
*'''''pari passu''''' (фр.) – наравне, одновременно, повсеместно, равный во всех отношениях
* '''''passim''''' (лат.) – в разных местах, всюду  
*'''''parti pris''''' (фр.) – предвзятое мнение
* '''''pates de foies gras''''' (фр.) – паштет из печеночного жира  
*'''''passim''''' (лат.) – в разных местах, всюду
* '''''pays de Cocagne''''' (фр.) – сказочная страна Кокни, где все в изобилии и не надо трудиться  
*'''''pates de foies gras''''' (фр.) – паштет из печеночного жира
* '''''per contra''''' (лат.) – напротив; с другой стороны  
*'''''pays de Cocagne''''' (фр.) – сказочная страна Кокни, где все в изобилии и не надо трудиться
* '''''per ignem''''' (лат.) – «через пламя», имеются в виду философы огня  
*'''''per contra''''' (лат.) – напротив; с другой стороны
* '''''perpetuum mobile''''' (лат.) – «вечно движущееся», т.е. вечный двигатель  
*'''''per ignem''''' (лат.) – «через пламя», имеются в виду философы огня
* '''''per secula seclorum''''' (лат.) – на веки вечные  
*'''''perpetuum mobile''''' (лат.) – «вечно движущееся», т.е. вечный двигатель
* '''''per se''''' (лат.) – сам по себе; в чистом виде, без примесей; как таковой  
*'''''per secula seclorum''''' (лат.) – на веки вечные
* '''''petits jeux innocents''''' (фр.) – маленькие, невинные забавы  
*'''''per se''''' (лат.) – сам по себе; в чистом виде, без примесей; как таковой
* '''''phantasists''''' (греч.) – мечтатели, фантазеры  
*'''''petits jeux innocents''''' (фр.) – маленькие, невинные забавы
* '''''phantasma''''' (греч.) – букв, явление, плод воображения, призрак, привидение  
*'''''phantasists''''' (греч.) – мечтатели, фантазеры
* '''''phasma''''' (греч.) – явление, видение, знамение, чудо, призрак, привидение  
*'''''phantasma''''' (греч.) – букв, явление, плод воображения, призрак, привидение
* '''''phrenos''''' (греч.) – ум, разум  
*'''''phasma''''' (греч.) – явление, видение, знамение, чудо, призрак, привидение
* '''''phytophagous''''' (лат.) – растенеядные
*'''''phrenos''''' (греч.) – ум, разум
* '''''placentalia''''' (лат.) – плацентарные
*'''''phytophagous''''' (лат.) – растенеядные
* '''''politesse''''' (фр.) – вежливость, учтивость, обычно чрезмерная, притворство  
*'''''placentalia''''' (лат.) – плацентарные
* '''''posse comitatus''''' (лат.) – группа мужчин, способных носить оружие (созываемая шерифом для отражения неприятеля, охраны общественного порядка или поимки беглых преступников)
*'''''politesse''''' (фр.) – вежливость, учтивость, обычно чрезмерная, притворство
* '''''possede''''' (фр.) – одержимый (бесами), сумасброд  
*'''''posse comitatus''''' (лат.) – группа мужчин, способных носить оружие (созываемая шерифом для отражения неприятеля, охраны общественного порядка или поимки беглых преступников)
* '''''post mortem''''' (лат.) – после смерти, посмертно  
*'''''possede''''' (фр.) – одержимый (бесами), сумасброд
* '''''pre-matter''''' (англ.) – пред-материя  
*'''''post mortem''''' (лат.) – после смерти, посмертно
* '''''prima facie''''' (лат.) – на первый взгляд; по первому впечатлению  
*'''''pre-matter''''' (англ.) – пред-материя
* '''''prima materia''''' (лат.) – первичная материя  
*'''''prima facie''''' (лат.) – на первый взгляд; по первому впечатлению
* '''''primum mobile''''' (лат.) – первое движущееся, первый (главный) двигатель, первооснова, основная движущая сила  
*'''''prima materia''''' (лат.) – первичная материя
* '''''princeps porta''''' (лат.) – главные ворота  
*'''''primum mobile''''' (лат.) – первое движущееся, первый (главный) двигатель, первооснова, основная движущая сила
* '''''princeps aeris huius''''' (лат.) – «князь, господствующий в воздухе» (Новый Завет, Послание к Ефесянам 2:2)
*'''''princeps porta''''' (лат.) – главные ворота
* '''''principium''''' (лат.) – фундаментальный принцип
*'''''princeps aeris huius''''' (лат.) – «князь, господствующий в воздухе» (Новый Завет, Послание к Ефесянам 2:2)
* '''''pro bono publico''''' (лат.) – ради общего блага  
*'''''principium''''' (лат.) – фундаментальный принцип
* '''''pro et contra''''' (лат.) – за и против  
*'''''pro bono publico''''' (лат.) – ради общего блага
* '''''pronunciamento''''' (итал.) – выступление  
*'''''pro et contra''''' (лат.) – за и против
* '''''propria persona''''' (лат.) – собственной персоной, самолично  
*'''''pronunciamento''''' (итал.) – выступление
* '''''pro re nata''''' (лат.) – по необходимости  
*'''''propria persona''''' (лат.) – собственной персоной, самолично
* '''''prosimiae''''' (лат.) – полуобезьяны
*'''''pro re nata''''' (лат.) – по необходимости
* '''''prosimiae inciduate '''''(лат.) – полуобезьяны
*'''''prosimiae''''' (лат.) – полуобезьяны
* '''''pro tempore''''' или '''''pro tem''''' (лат.) – временно
*'''''prosimiae inciduate '''''(лат.) – полуобезьяны
* '''''psyche''''' (греч.) – букв., «дыхание»; в древнегреческой философии и медицине – душа  
*'''''pro tempore''''' или '''''pro tem''''' (лат.) – временно
* '''''pur sang''''' (фр.) – в чистом виде
*'''''psyche''''' (греч.) – букв., «дыхание»; в древнегреческой философии и медицине – душа
*'''''pur sang''''' (фр.) – в чистом виде


==Q==
==Q==
* '''''quand meme''''' (фр.) – «Во что бы то ни стало», «любой ценой»  
 
* '''''quand on veut tuer son chien, on dit qu’il est enrange''''' (фр.) – когда хотят убить свою собаку – говорят, что она бешеная. – Соотв. рус.: «Быть собаке битой – найдется и палка»  
*'''''quand meme''''' (фр.) – «Во что бы то ни стало», «любой ценой»
* '''''quien sabe?''''' (исп.) – кто знает?  
*'''''quand on veut tuer son chien, on dit qu’il est enrange''''' (фр.) – когда хотят убить свою собаку – говорят, что она бешеная. – Соотв. рус.: «Быть собаке битой – найдется и палка»
* '''''qui circumambulat terram''''' (лат.) – кто обходит землю
*'''''quien sabe?''''' (исп.) – кто знает?
* '''''quiproquos''''' (от лат. qui pro quo – «кто вместо кого») – путаница
*'''''qui circumambulat terram''''' (лат.) – кто обходит землю
* '''''qui s’excuse s’accuse''''' (фр.) – кто извиняется, признает себя виновным
*'''''quiproquos''''' (от лат. qui pro quo – «кто вместо кого») – путаница
* '''''quis ut Deus''''' (лат.) – кто как Бог  
*'''''qui s’excuse s’accuse''''' (фр.) – кто извиняется, признает себя виновным
* '''''qui vult decipi decipiatur''''' (лат.) – обманывается тот, кто желает обмануться
*'''''quis ut Deus''''' (лат.) – кто как Бог
*'''''qui vult decipi decipiatur''''' (лат.) – обманывается тот, кто желает обмануться




==R==
==R==
* '''''raison d'etre''''' или '''''raison d’être''''' (фр.) – право на существование; разумное основание, смысл; причина существования  
 
* '''''rapport''''' (фр.) – доклад; соответствие, связь; отношение  
*'''''raison d'etre''''' или '''''raison d’être''''' (фр.) – право на существование; разумное основание, смысл; причина существования
* '''''rara avis''''' (лат.) – редкая птица, редчайшая птица на свете; «белая ворона»  
*'''''rapport''''' (фр.) – доклад; соответствие, связь; отношение
* '''''rechauffe''''' (фр.) – разогретое блюдо  
*'''''rara avis''''' (лат.) – редкая птица, редчайшая птица на свете; «белая ворона»
* '''''Rectores Tenebrarum''''' (лат.) – Владыки Тьмы
*'''''rechauffe''''' (фр.) – разогретое блюдо
* '''''regimen Ignis''''' (лат.) – область или закон (или управление) огня  
*'''''Rectores Tenebrarum''''' (лат.) – Владыки Тьмы
* '''''reliquiae''''' (лат.) – оставшаяся часть, останки, прах  
*'''''regimen Ignis''''' (лат.) – область или закон (или управление) огня
* '''''ride si sapis''''' (лат.) – «Смейся, если понимаешь»
*'''''reliquiae''''' (лат.) – оставшаяся часть, останки, прах
* '''''rhinoceros''''' (лат.) – носорог
*'''''ride si sapis''''' (лат.) – «Смейся, если понимаешь»
* '''''rhinoceros tichorhinus''''' (лат.) – шертистый носорог
*'''''rhinoceros''''' (лат.) – носорог
*'''''rhinoceros tichorhinus''''' (лат.) – шертистый носорог


==S==
==S==
* '''''sanctum sanctorum''''' или '''''sancta sanctorum''''' (лат.) – «святая святых», сокровенное место не доступное для непосвящённых  
 
* '''''sapientium et doctorum genus majorum''''' (лат.) – мудрые и ученые родоначальники  
*'''''sanctum sanctorum''''' или '''''sancta sanctorum''''' (лат.) – «святая святых», сокровенное место не доступное для непосвящённых
* '''''satis eloquentiae, sapientiae parum''''' (лат.) – достаточно красноречия, мало мудрости  
*'''''sapientium et doctorum genus majorum''''' (лат.) – мудрые и ученые родоначальники
* '''''savant''''' (фр.) – ученый, сведущий  
*'''''satis eloquentiae, sapientiae parum''''' (лат.) – достаточно красноречия, мало мудрости
* '''''scrutin secret''''' (фр.) – тайное голосование  
*'''''savant''''' (фр.) – ученый, сведущий
* '''''sella turcica''''' (лат.) – турецкое седло (часть мозга)
*'''''scrutin secret''''' (фр.) – тайное голосование
* '''''sensus internum''''' (лат.) – внутреннее чувство  
*'''''sella turcica''''' (лат.) – турецкое седло (часть мозга)
* '''''sic transit gloria mundi''''' (лат.) – так проходит мирская слава  
*'''''sensus internum''''' (лат.) – внутреннее чувство
* '''''sic vos non vobis''''' (лат.) – "Так вы не для себя..." – так начинается каждая строка в четверостишии Вергилия, в которой он жаловался на плагиатора, укравшего его стихотворение  
*'''''sic transit gloria mundi''''' (лат.) – так проходит мирская слава
* '''''sic''''' (лат.) – так; заключенное обычно в скобки, это слово указывает на желание автора привлечь особое внимание читателя к данному месту, чтобы подчеркнуть, что употреблено именно отмечаемое слово  
*'''''sic vos non vobis''''' (лат.) – "Так вы не для себя..." – так начинается каждая строка в четверостишии Вергилия, в которой он жаловался на плагиатора, укравшего его стихотворение
* '''''simila similibus curantur''''' (лат.) – подобное излечивается подобным  
*'''''sic''''' (лат.) – так; заключенное обычно в скобки, это слово указывает на желание автора привлечь особое внимание читателя к данному месту, чтобы подчеркнуть, что употреблено именно отмечаемое слово
* '''''simulacrum''''' (лат.) – образ, изображение, отражение, подобие, тень  
*'''''simila similibus curantur''''' (лат.) – подобное излечивается подобным
* '''''sine qua non''''' (лат.) – «без чего нет», непременное условие  
*'''''simulacrum''''' (лат.) – образ, изображение, отражение, подобие, тень
* '''''soi-disant''''' (фр.) – так называемый; мнимый; будто бы, якобы  
*'''''sine qua non''''' (лат.) – «без чего нет», непременное условие
* '''''sol alter''''' (лат.) – второе Солнце  
*'''''soi-disant''''' (фр.) – так называемый; мнимый; будто бы, якобы
* '''''sol''''' (лат.) – Солнце  
*'''''sol alter''''' (лат.) – второе Солнце
* '''''species immateriata''''' (лат.) – особые частицы  
*'''''sol''''' (лат.) – Солнце
* '''''spiritus mundi''''' (лат.) – духовный мир
*'''''species immateriata''''' (лат.) – особые частицы
* '''''spiritus vitae''''' (лат.) – духовная жизнь
*'''''spiritus mundi''''' (лат.) – духовный мир
* '''''status quo''''' (лат.) – "положение, в котором", существующее положение  
*'''''spiritus vitae''''' (лат.) – духовная жизнь
* '''''status quo ante''''' (лат.) – положение, которое было прежде
*'''''status quo''''' (лат.) – "положение, в котором", существующее положение
* '''''studiosus medicinae''''' (лат.) – студент-медик  
*'''''status quo ante''''' (лат.) – положение, которое было прежде
* '''''sub judice lisest''''' (лат.) – в стадии обсуждения (юридический термин)  
*'''''studiosus medicinae''''' (лат.) – студент-медик
* '''''sub rosa''''' (лат.) – «под розой», по секрету; тайно, скрыто  
*'''''sub judice lisest''''' (лат.) – в стадии обсуждения (юридический термин)
* '''''sub voce''''' (лат.) – «под словом» или «под заголовком», смотреть ниже; используется для ссылки на дальнейшее разъяснение
*'''''sub rosa''''' (лат.) – «под розой», по секрету; тайно, скрыто
* '''''succes d'estime''''' (фр.) – достойный успех
*'''''sub voce''''' (лат.) – «под словом» или «под заголовком», смотреть ниже; используется для ссылки на дальнейшее разъяснение
* '''''suffrage universel''''' (фр.) – всеобщее избирательное право  
*'''''succes d'estime''''' (фр.) – достойный успех
* '''''suggestio falsi''''' (лат.) – ложное суждение  
*'''''suffrage universel''''' (фр.) – всеобщее избирательное право
* '''''sui generis''''' (лат.) – своего рода; особого рода; своеобразный  
*'''''suggestio falsi''''' (лат.) – ложное суждение
* '''''summum bonum''''' (лат.) – высшее благо  
*'''''sui generis''''' (лат.) – своего рода, особого рода, своеобразный
* '''''summum malum''''' (лат.) – высшее зло  
*'''''summum bonum''''' (лат.) – высшее благо
* '''''supra''''' (лат.) – выше, ранее
*'''''summum malum''''' (лат.) – высшее зло
* '''''suppressio veri''''' (лат.) – подавление истины
*'''''supra''''' (лат.) – выше, ранее
* '''''sylvian aqueduct''''' (лат.) – сильвиев водопровод, водопровод среднего мозга (часть мозга)
*'''''suppressio veri''''' (лат.) – подавление истины
*'''''sylvian aqueduct''''' (лат.) – сильвиев водопровод, водопровод среднего мозга (часть мозга)


==T==
==T==
* '''''thalamus opticus''''' (лат.) – зрительный бугор, таламус (часть мозга), мн. ч. '''''optic thalami'''''
 
* '''''thalamencephalon''''' (лат.) – таламический мозг
*'''''thalamus opticus''''' (лат.) – зрительный бугор, таламус (часть мозга), мн. ч. '''''optic thalami'''''
* '''''terra incognita''''' (лат.) – неизвестная земля; неведомая страна; нечто неизвестное или недоступная область  
*'''''thalamencephalon''''' (лат.) – таламический мозг
* '''''testimonium paupertatis''''' (лат.) – свидетельство о бедности; признание слабости, несостоятельности в чем-либо
*'''''terra incognita''''' (лат.) – неизвестная земля; неведомая страна; нечто неизвестное или недоступная область
* '''''tete-a-tete''''' (фр.) – свидание с глазу на глаз, один на один  
*'''''testimonium paupertatis''''' (лат.) – свидетельство о бедности; признание слабости, несостоятельности в чем-либо
* '''''tot homines, quot sententiae''''' (лат.) – сколько людей, столько и мнений  
*'''''tete-a-tete''''' (фр.) – свидание с глазу на глаз, один на один
* '''''totum corpus circumagimur''''' (лат.) – все тела движутся по кругу
*'''''tot homines, quot sententiae''''' (лат.) – сколько людей, столько и мнений
* '''''triformis''''' (лат.) – трехформенная  
*'''''totum corpus circumagimur''''' (лат.) – все тела движутся по кругу
* '''''tutti quanti''''' (лат.) – полный набор; все без исключения
*'''''triformis''''' (лат.) – трехформенная
* '''''tu vestis solem et te sol vestit''''' (лат.) – «ты облекаешь Солнце, а Солнце облекает тебя» (из католической молитвы)
*'''''tutti quanti''''' (лат.) – полный набор; все без исключения
*'''''tu vestis solem et te sol vestit''''' (лат.) – «ты облекаешь Солнце, а Солнце облекает тебя» (из католической молитвы)


==U==
==U==
* '''''uber-einander liegend''''' (нем.) – лежащий один над другим  
 
* '''''ultima Thule''''' (лат.) – «крайняя Фула», «отдалённая Туле»; край света; крайний предел чего-либо. Фула или Туле – легендарный северный остров.  
*'''''uber-einander liegend''''' (нем.) – лежащий один над другим
* '''''un ange''''' (фр.) – ангел.  
*'''''ultima Thule''''' (лат.) – «крайняя Фула», «отдалённая Туле»; край света; крайний предел чего-либо. Фула или Туле – легендарный северный остров.
* '''''une carriere a part''''' (фр.) – особая карьера, легальное существование  
*'''''un ange''''' (фр.) – ангел.
* '''''ursus spelaeus''''', или '''''ursus spelæus''''' (лат.) – пещерные медведи
*'''''une carriere a part''''' (фр.) – особая карьера, легальное существование
* '''''utrum horum mavis accipe''''' (лат.) – "Выбери то, что тебе больше нравится"; выбирай любое из двух зол
*'''''ursus spelaeus''''', или '''''ursus spelæus''''' (лат.) – пещерные медведи
*'''''utrum horum mavis accipe''''' (лат.) – "Выбери то, что тебе больше нравится"; выбирай любое из двух зол


==V==
==V==
* '''''vade retro, Satanas!''''' (лат.) – «Отойди, Сатана!» ({{Библия|Матф.4:10}})  
 
* '''''vanitas vanitatum; omnia vanitas''''' (лат.) – суета сует; все – суета  
*'''''vade retro, Satanas!''''' (лат.) – «Отойди, Сатана!» ({{Библия|Матф.4:10}})
* '''''vaut mieux tard que jamais''''' (фр.) – Лучше поздно, чем никогда  
*'''''vanitas vanitatum; omnia vanitas''''' (лат.) – суета сует, всё – суета
* '''''veni, vidi, vici''''' (лат.) – пришел, увидел, победил. Знаменитая фраза Юлия Цезаря  
*'''''vaut mieux tard que jamais''''' (фр.) – Лучше поздно, чем никогда
* '''''venticelli''''' (итал.) – ветры, воздушные потоки  
*'''''veni, vidi, vici''''' (лат.) – пришел, увидел, победил. Знаменитая фраза Юлия Цезаря
* '''''vera pro gratiis''''' (лат.) – истина не продается  
*'''''venticelli''''' (итал.) – ветры, воздушные потоки
* '''''verae causae''''' (лат.) – истинные причины
*'''''vera pro gratiis''''' (лат.) – истина не продается
* '''''verba volant, scripta manent''''' (лат.) – слова улетают, написанное остается  
*'''''verae causae''''' (лат.) – истинные причины
* '''''verbatim''''' (лат.) – дословно
*'''''verba volant, scripta manent''''' (лат.) – слова улетают, написанное остается
* '''''verbum princeps''''' (лат.) – первое слово
*'''''verbatim''''' (лат.) – дословно
* '''''verbum satis sapienti''''' (лат.) – мудрому достаточно одного слова  
*'''''verbum princeps''''' (лат.) – первое слово
* '''''veritas odium parit''''' (лат.) – Истина рождает ненависть  
*'''''verbum satis sapienti''''' (лат.) – мудрому достаточно одного слова
* '''''versus''''' (лат.) – против
*'''''veritas odium parit''''' (лат.) – Истина рождает ненависть
* '''''vice versa''''' (лат.) – «обратной чередой», наоборот; в обратном порядке, обратно  
*'''''versus''''' (лат.) – против
* '''''vide supra''''' (лат.) – смотреть выше
*'''''vice versa''''' (лат.) – «обратной чередой», наоборот; в обратном порядке, обратно
* '''''vinculum substantiale''''' (лат.) – существенная связь  
*'''''vide supra''''' (лат.) – смотреть выше
* '''''virgo Paritura''''' (лат.) – Дева Рождающая  
*'''''vinculum substantiale''''' (лат.) – существенная связь
* '''''vis-a-vis''''' (фр.) – напротив, визави  
*'''''virgo Paritura''''' (лат.) – Дева Рождающая
* '''''vis formativa''''' (лат.) – созидательная сила
*'''''vis-a-vis''''' (фр.) – напротив, визави
* '''''vis generatrix''''' (лат.) – детородная сила
*'''''vis formativa''''' (лат.) – созидательная сила
* '''''vis viva''''', также '''''Vis vitalis''''' (лат.) – жизненная сила (термин идеалистической биологии)  
*'''''vis generatrix''''' (лат.) – детородная сила
* '''''viva voce''''' (лат.) – «живым голосом», т.е. в устном разговоре  
*'''''vis viva''''', также '''''Vis vitalis''''' (лат.) – жизненная сила (термин идеалистической биологии)
* '''''vivit vero in me Christus''''' (лат.) – истинно, Христос живёт во мне  
*'''''viva voce''''' (лат.) – «живым голосом», т.е. в устном разговоре
* '''''viсe versa''''' (лат.) – «обратной чередой», наоборот; в обратном порядке, обратно  
*'''''vivit vero in me Christus''''' (лат.) – истинно, Христос живёт во мне
* '''''volenti non fit injuria''''' (лат.) – нет обиды изъявившему согласие. Одно из положений римского права  
*'''''viсe versa''''' (лат.) – «обратной чередой», наоборот; в обратном порядке, обратно
* '''''vos Dii estis''''' (лат.) – вы – Боги  
*'''''volenti non fit injuria''''' (лат.) – нет обиды изъявившему согласие. Одно из положений римского права
* '''''vox populi, vox Dei''''' (лат.) – глас народа – глас Божий  
*'''''vos Dii estis''''' (лат.) – вы – Боги
* '''''vox populi''''' (лат.) – глас народа  
*'''''vox populi, vox Dei''''' (лат.) – глас народа – глас Божий
* '''''vulgus vult decipi – decipiatur''''' (лат.) – толпа хочет быть обманутой – пусть же обманываются.
*'''''vox populi''''' (лат.) – глас народа
*'''''vulgus vult decipi – decipiatur''''' (лат.) – толпа хочет быть обманутой – пусть же обманываются.




==Полезные ресурсы==
==Полезные ресурсы==


* Интернет-словари:
*Интернет-словари:
** [http://dic.academic.ru/ Академик.ру]
**[http://dic.academic.ru/ Академик.ру]
** [http://www.вокабула.рф/ Вокабула.рф]
**[http://www.вокабула.рф/ Вокабула.рф]
** [http://enc-dic.com/fwords Словарь иностранных слов русского языка]
**[http://enc-dic.com/fwords Словарь иностранных слов русского языка]
** [http://www.theosociety.org/pasadena/sd-index/dx-0app.htm Иноязычные выражения в "Тайной Доктрине"] (англ.) на сайте TheoSociety.org.
**[http://www.theosociety.org/pasadena/sd-index/dx-0app.htm Иноязычные выражения в "Тайной Доктрине"] (англ.) на сайте TheoSociety.org.


[[Категория:Большой теософский словарь]]
[[Категория:Большой теософский словарь]]