ПМ (аноним), п.136: различия между версиями
нет описания правки
(Новая страница: «{{Карточка ПМ | автор = Кут Хуми Лал Сингх | адресат = Синнетт Альфред Перси | посы…») |
Нет описания правки |
||
(не показано 10 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
| посыльный = | | посыльный = | ||
| дата написания = | | дата написания = | ||
| | | период получения = Весна 1885 | ||
| отправлено из = | | отправлено из = | ||
| получено в = Лондон. | | получено в = Лондон. | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
| номер ML до = 135 | | номер ML до = 135 | ||
| номер ML после = 137 | | номер ML после = 137 | ||
| номер в чаше востока = XXVII | |||
| номер в самарском издании = 130 | |||
| краткое содержание = Нападки на Е.П. Блаватскую и Теософское общество. К.Х. об истинных причинах нападок на Теософское общество. Сложность оккультных законов, невозможность их выдачи непосвященным. Миссия Теософского общества и его роль в духовной эволюции современной расы. Закономерности духовного совершенствования и ученичества. Неизбежность испытаний. | |||
}} | }} | ||
<center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> | |||
<center>''Получено в Лондоне летом 1885 г.''</center> | |||
<center>'''[Нападки на Е.П. Блаватскую и Теософское общество]'''</center> | |||
Мой друг! | |||
Вы просите меня «пролить свет» на «новое прискорбное событие», | |||
возникшее из вздорных обвинений мистера А. Гебхарда? | |||
В том-то и дело, что дюжины событий гораздо более прискорбного | |||
характера, все рассчитанные на то, чтобы раздавить несчастную | |||
женщину, избранную в качестве жертвы, назрели и готовы | |||
разразиться над ее головой, задевая настолько же и Общество. | |||
Опять же, надо думать, после моей знаменательной неспособности | |||
удовлетворить ваших суровых логиков в связи с инцидентами | |||
«Биллинг — Мэсси» и «Киддл — «Свет» мои личные мнение | |||
и объяснения имеют мало веса на Западе. Однако вы, кажется, | |||
думаете, как и Вивэлл, что «каждая неудача есть шаг к успеху», | |||
и ваша вера в меня должна серьезно встревожить ваших друзей? | |||
С вашего разрешения я представил объяснение «прискорбного | |||
инцидента» самой мадам Блаватской<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Речь идет о знаменитом «Деле Куломбов», т.е. фальсификации, призванной скомпрометировать Блаватскую и теософское движение в целом. — ''Прим. ред.''}}</ref>. Однако, так как она написала вам простую правду, то мало шансов, что ей поверят, | |||
кроме, может быть, нескольких близких друзей, если хоть один | |||
у нее останется к тому моменту, когда это письмо дойдет до вас. | |||
Вы, наверное, поняли к этому времени, что наша попытка | |||
раскрыть глаза слепого мира, осуществляющаяся раз в сто лет, | |||
близка к неудаче: в Индии — частичной, в Европе — за немногими | |||
исключениями — абсолютной. Остался только один шанс | |||
спасения для тех, кто еще верит: собраться вместе и встретить | |||
бурю храбро. Пусть откроются глаза у наиболее мыслящей части | |||
публики, и она увидит грязный заговор, составляющийся среди | |||
миссионерских кругов против теософии, и через год вы снова | |||
обретете почву под ногами. В Индии это: «Или Христос, или | |||
''Основатели'' (!!). Побьем их камнями насмерть!» Они уже почти | |||
убили одну, теперь атакуют вторую жертву — Олькотта. Падре | |||
заняты, как пчелы. Общество психических исследований дало | |||
им прекрасную возможность составить капитал из их посла. | |||
Мистер Ходжсон легко пал жертвой ложных показаний, и из-за | |||
научной ''а priori'' невозможности таких феноменов, которые он | |||
был послан исследовать и сделать о них доклад, реальность этих | |||
феноменов была совершенно и всецело дискредитирована. Он | |||
может приводить в качестве извинения личное разочарование, | |||
которое он испытывал и которое заставило его негодовать против | |||
установленных авторов «гигантского мошенничества»; но | |||
нет сомнения, что, если Общество рухнет, то это из-за него. Мы | |||
можем прибавить сюда еще похвальные усилия нашего общего | |||
друга в Симле (А.О. Хьюма), который не угомонился, а также | |||
усилия мистера Лейна Фокса. Какое общество сможет сохраниться, | |||
противостоя двум таким языкам, как у господ Xьюма | |||
и Л. Ф[окса]! В то время как первый конфиденциально уверяет | |||
каждого видного теософа, что с самого образования Общества | |||
''ни одно письмо'', выдаваемое за присланное от ''Учителей, не было настоящим'', мистер Л. Фокс ходит, проповедуя, что он только | |||
выполняет пожелания Учителя (М.), знакомя теософов со всеми | |||
недостатками Теософского общества и ошибками его Основателей, | |||
чья карма состоит в том, чтобы ''выдать'' сокровенные истины, | |||
полученные ими от своих Гуру. | |||
После этого, возможно, вы будете меньше обвинять наших | |||
учеников за их отвращение к европейцам штаб-квартиры и утверждение, | |||
что именно ''они'' разрушили Общество. | |||
<center>'''[К.Х. об истинных причинах нападок'''</center> | |||
<center>'''на Теософское общество]'''</center> | |||
Таким образом, мой друг, наступает вынужденный конец | |||
намеченным наставлениям по оккультизму. Все было условлено | |||
и приготовлено. ''Закрытый комитет'', в задачу которого входило | |||
получение от нас писем и наставлений и передача их восточной | |||
группе, был готов, когда несколько европейцев (по причинам, | |||
о которых я предпочитаю умолчать) взяли на себя смелость переиначить | |||
решения всего Совета. Они ''отклонили'' (хотя и выставили | |||
другую причину этого) ''получение наших наставлений через Субба Роу и Дамодара'' (последнего ненавидят господа Л. Фокс и Хартман). | |||
Субба Роу отказался от своего поста, а Дамодар уехал | |||
в Тибет. Можно ли наших индусов за это упрекать? | |||
А теперь Хьюм и Ходжсон довели Суббу Роу до бешенства, | |||
рассказав ему, что он, как друг и оккультный сотрудник мадам | |||
Блаватской, подозревается правительством в ''шпионаже''. История | |||
графа Сен-Жермена и Калиостро повторяется опять. Но я могу | |||
сказать вам, как человеку, который всегда был верен мне, что | |||
плодам вашей преданности не будет позволено разлагаться и осыпаться | |||
с древа действия. А теперь могу ли я сказать несколько | |||
слов, которые могут оказаться полезными? | |||
Это старый трюизм, что никто из вас никогда не составил себе | |||
точного представления ни об Учителях, ни о законах оккультизма, | |||
которые ими руководят. Например, я – поскольку получил | |||
немного западного образования — должен рассматриваться как | |||
что-то вроде «джентльмена», который строго согласует свои действия | |||
с законами этикета и строит свое общение с европейцами | |||
по правилам ''вашего'' мира и общества! Ничто не может быть более | |||
ошибочным; об абсурдности картины индо-тибетского аскета, | |||
играющего в сэра Грандисона, едва ли нужно говорить. Тем не менее, | |||
оказавшись не соответствующим этому описанию, я был | |||
публично заклеймен и низведен, как сказала бы мадам Блаватская. | |||
Что за жалкая пародия! Когда же вы поймете, что я совсем | |||
другой? Что, если я до некоторой степени могу быть знакомым | |||
с вашими (для меня) своеобразными понятиями о пристойности | |||
того или другого и об обязанностях западного джентльмена, то | |||
и вы до некоторой степени знакомы с традициями и обычаями | |||
Китая и Тибета. Поэтому, как вы отказались бы приспосабливаться | |||
к нашим привычкам и жить по нашим обычаям, так | |||
и я предпочитаю наш образ жизни вашему и наши идеи идеям | |||
Запада. Меня обвиняют в «плагиате». Мы, люди Тибета и Китая, | |||
не знаем, какое значение вы придаете этому слову. Я знаю, но это | |||
еще не причина, по которой я должен принять ''ваши'' литературные | |||
законы. Любой писатель имеет право брать целые предложения из | |||
словаря «Бай-Вень-Иен-Фу», величайшего в мире, полного цитат | |||
из каждого известного писателя и содержащего все фразы, какие | |||
когда-либо употреблялись, и применять их для выражения своих | |||
мыслей. Это не относится к случаю с Киддлом, произошедшему | |||
в точности так, как я вам рассказывал. Но вы, возможно, найдете | |||
во всех моих письмах двадцать отдельных предложений, которые | |||
могут оказаться уже употребленными в книгах или рукописях. | |||
Когда вы пишете на какую-либо тему, вы окружаете себя книгами | |||
для справок и т.д.; когда мы пишем о чем-либо, относительно | |||
чего мнения Запада нам известны, мы окружаем себя сотнями | |||
выдержек по данной теме из дюжин различных сочинений, отпечатавшихся | |||
в Акаше. Что же удивительного в том, что не только | |||
чела, которому доверена работа и который не виновен в незнании | |||
значения плагиата, но даже я сам мог случайно употребить уже | |||
существующую фразу, применив ее уже ''к другой, нашей собственной, идее''? Я уже раньше вам об этом рассказывал, и не моя вина, | |||
если ваши друзья и враги не удовлетворяются этим объяснением. | |||
Если я возьмусь за написание очерка на приз, то я могу быть более | |||
осторожным. Ведь дело Киддла — ''ваша собственная вина''. Почему | |||
вы напечатали «Оккультный мир», ''не послав его прежде мне для просмотра''? Я бы никогда не пропустил этого отрывка, как и «Лал | |||
Сингха», который Джуал К[ул] имел глупость изобрести как | |||
полулитературный псевдоним и которому я легкомысленно позволил | |||
укорениться, не подумав о последствиях. ''Мы не являемся безошибочными, все предвидящими «Махатмами» в любой час дня'', | |||
дорогой друг; никто из вас никогда не учился помнить так много. | |||
<center>'''[К.Х. | <center>'''[Сложность оккультных законов, невозможность'''</center> | ||
<center>'' | <center>'''их выдачи непосвященным]'''</center> | ||
А теперь об оккультизме. От нас ожидали, что мы разрешим | |||
обращаться с оккультными силами так же, как обращаются с их | |||
оболочкой — физическими силами природы. Нас бранят за то, | |||
что мы не выдаем любому образованному человеку, примкнувшему | |||
к Теософскому обществу, плодов, добытых поколениями | |||
исследователей-оккультистов, которые посвящали этому свою | |||
жизнь и нередко ее теряли в великой борьбе, вырывая секреты | |||
из сердца Природы. Если бы мы это делали, оккультизма не признали | |||
бы; ему придется остаться в оболочке магии и суеверия, | |||
спиритуализма — в глазах некоторых, и ''обмана'' — по мнению | |||
других. Кто задумывался хоть на мгновение, что оккультный | |||
закон, будучи раскрыт и передан широкой публике, перестает | |||
быть оккультным, если только он не дан оккультисту, который | |||
скорее умрет, чем выдаст секрет? | |||
Какое недовольство, какая критика по поводу Дэвачана | |||
и родственных ему тем из-за неполноты и кажущихся противоречий! О слепые глупцы! Они забывают или никогда не знали, | |||
что тот, кто имеет ключи к тайнам ''Смерти'', обладает и ключами | |||
к тайнам ''Жизни''? Что если бы каждый мог стать творящим Богом | |||
в этой расе, легко приобретая знание, то не было бы надобности | |||
в 6-й и 7-й расах? И что мы тогда извратили бы программу бытия, | |||
перетасовали бы счета в Книге Жизни, нарушили бы, одним | |||
словом, Вечную Волю! | |||
<center>'''[Миссия Теософского общества и его роль'''</center> | |||
<center>'''в духовной эволюции современной расы]'''</center> | |||
Мне мало что осталось, если вообще осталось, что сказать. | |||
Я глубоко сожалею о своей неспособности удовлетворить честные | |||
и искренние устремления некоторых избранных среди | |||
вашей группы, по крайней мере, в настоящее время. Если бы | |||
ваша Лондонская Ложа могла понять или хотя бы подозревать, | |||
что нынешний кризис, потрясающий Теософское общество до | |||
самого основания, является вопросом или гибели, или спасения | |||
тысяч, ''вопросом прогресса или регресса человеческой расы'', ее славы | |||
или бесчестья, а для большинства [людей] этой расы — вопросом | |||
''быть или не быть'' уничтоженными, возможно, многие из вас | |||
заглянули бы в самый корень зла и, вместо того чтобы руководствоваться | |||
ложной внешностью и научными заключениями<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Речь идет о расследовании Ходжсона, под давлением противников теософии сделавшего вывод о том, что «феномены» Е.П.Б. были поддельными. — ''Прим. ред.''}}</ref>, взялись бы за работу и спасли бы положение, раскрывая позорные | |||
деяния вашего миссионерского мира. | |||
Пока что примите мои лучшие пожелания. | |||
<div align=right>''К.Х.''</div> | |||
<center>'''[Закономерности духовного совершенствования'''</center> | |||
<center>'''и ученичества. Неизбежность испытаний]'''</center> | |||
Полагаю, мне лучше еще раз сказать вам, что я хотел бы, | |||
чтобы вы всегда помнили. Я был бы рад, если бы на каждый | |||
вопрос можно было так же легко ответить, как на ваш вопрос | |||
о «прискорбном событии». Почему сомнения и грязные подозрения, | |||
похоже, осаждают каждого, стремящегося к ученичеству? Мой друг, в масонских ложах старого времени неофит | |||
подвергался серии устрашающих испытаний [для выявления | |||
его] постоянства, отваги и присутствия духа. Психологическими | |||
воздействиями, дополненными механикой и химическими | |||
препаратами, его доводили до мысли, что он падает в пропасть, | |||
раздавливается камнями, идет по мостам, сотканным из паутины | |||
и висящим в воздухе, проходит сквозь огонь, тонет в воде | |||
и подвергается нападению диких зверей. То было отголоском | |||
египетских ''мистерий'' и программой, заимствованной из них. | |||
Запад, утратив тайны Востока, должен был, как я утверждаю, | |||
прибегать к искусственности. Но в наши дни вульгаризация | |||
науки сделала подобные пустячные испытания ненужными. | |||
Сейчас испытывается исключительно психологическая сторона | |||
природы стремящегося. Его курс испытания в Европе и Индии | |||
следует системе раджа-йоги, и результатом, как часто объяснялось, | |||
является развитие в нем, в его характере каждого зародыша | |||
добра и зла. Правило это непоколебимо, и никто не избегнет его, | |||
напишет ли он нам письмо или же в тайнике сердца сформулирует | |||
сильное желание оккультного знания и общения. Как ливень | |||
не может оплодотворить скалу, так и оккультное учение не оказывает | |||
влияния на невосприимчивый ум. И как вода развивает | |||
жар в негашеной извести, так учение вызывает к ярому действию | |||
любую скрытую непредвиденную потенциальность в ученике. | |||
Немногие европейцы выдержали такое испытание. Подозрение, | |||
за которым само собой следует убеждение в обмане, | |||
по-видимому, сделалось распорядком дня. Я говорю вам: за | |||
очень малым исключением, мы провалились в Европе. Отсюда | |||
вытекает необходимость для Теософского общества соблюдать | |||
абсолютный нейтралитет в оккультных учениях и феноменах: | |||
что бы ни сообщалось, должно передаваться одними членами | |||
Общества другим сугубо индивидуально. Например, если мадам | |||
Блаватская найдет в себе необходимую силу, чтобы жить | |||
дальше (а это зависит всецело от ее ''силы воли'' и усилий), и захочет | |||
под водительством своего Гуру или даже меня служить личным | |||
секретарем для вас (Синнетта, не группы), она сможет, если захочет, | |||
еженедельно или ежемесячно посылать вам наставления. | |||
Мохини мог бы делать то же самое, но с тем обязательством, | |||
что ни наши имена, ни имена посылающих никогда не будут | |||
опубликованы; также Теософское общество не должно нести ответственности | |||
за эти учения. Если Восточная группа выдержит, | |||
что-нибудь еще можно будет для нее сделать. Но впредь никогда | |||
Обществу в Индии не будет позволено опять компрометировать | |||
себя феноменами, которые повсеместно объявлены обманом. | |||
Доброе судно тонет, друг мой, ''ибо его драгоценный груз был предложен широким массам''; часть его содержимого была осквернена | |||
обращением нечестивцев, и золото его принято за медь. Впредь, | |||
я говорю, никакие нечестивые глаза не увидят его сокровищ, | |||
а его внешние палубы и оснастка должны быть избавлены от | |||
нечистот и мусора, накопившихся на них вследствие неосторожности | |||
членов его собственной команды. Старайтесь исправить | |||
причиненное зло. Каждый шаг, предпринятый кем-либо в нашем | |||
направлении, заставляет нас делать шаг навстречу ему. Но | |||
путешествие в Ладак не является средством, приводящим к нам, | |||
как мистер Лейн Фокс воображает. | |||
Еще раз примите мое благословение и прощальный привет, | |||
'''если''' им суждено быть последними. | |||
<div align=right>''К.Х.''</div> | |||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} |