Блаватская Е.П. - Распятие человека: различия между версиями
Блаватская Е.П. - Распятие человека (посмотреть исходный код)
Версия от 17:01, 16 августа 2023
, 16 августа 2023нет описания правки
(Новая страница: «'''РАСПЯТИЕ ЧЕЛОВЕКА''' <div align=right><div style="width:500px" align=left>''Прометей есть воплощенное изображени...») |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''РАСПЯТИЕ ЧЕЛОВЕКА''' | <center>'''РАСПЯТИЕ ЧЕЛОВЕКА'''<ref>Статья впервые опубликована в журнале «Lucifer», vol. II, № 9, May, 1888, p. 243—250; на русском языке — ''Блаватская Е.П.'' Что есть Истина? — М., Сфера, 1999. С. 201—213. Пер. Ю.А.Хатунцева.</ref></center> | ||
<div align=right><div style="width:500px" align=left>''Прометей есть воплощенное изображение Идеи или соответствующей способности Юпитера, рассматриваемой, однако, в своем независимом состоянии, — свободной от результатов своей деятельности; иными словами — как закон минус производительная энергия.'' | <div align=right><div style="width:500px" align=left>''Прометей есть воплощенное изображение Идеи или соответствующей способности Юпитера, рассматриваемой, однако, в своем независимом состоянии, — свободной от результатов своей деятельности; иными словами — как закон минус производительная энергия.'' | ||
Строка 17: | Строка 19: | ||
''Руническая Песнь Одина, «Эдда»'' | ''Руническая Песнь Одина, «Эдда»'' | ||
</div> | </div> | ||
Строка 237: | Строка 240: | ||
Это'' еврейские слова'', записанные'' греческими'' буквами; и на иврите они записывались бы следующим образом: | Это'' еврейские слова'', записанные'' греческими'' буквами; и на иврите они записывались бы следующим образом: | ||
[[Image:]] | [[Image:Source of origins5.jpg|300x800px]] | ||
Писание говорит об этих словах следующее: «то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» — преподнося это пояснение как точный перевод. И коль скоро эта трактовка освящена авторитетом Писания, никому даже в голову не приходит усомниться в ее истинности, хотя на самом деле она неверна и подлинный их перевод'' диаметрально противоположен каноническому'' и выглядит следующим образом: | Писание говорит об этих словах следующее: «то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» — преподнося это пояснение как точный перевод. И коль скоро эта трактовка освящена авторитетом Писания, никому даже в голову не приходит усомниться в ее истинности, хотя на самом деле она неверна и подлинный их перевод'' диаметрально противоположен каноническому'' и выглядит следующим образом: | ||
Строка 250: | Строка 254: | ||
Его еврейский текст выглядит так: | Его еврейский текст выглядит так: | ||
[[Image:]] | |||
[[Image:Source of origins6.jpg|300x800px]] | |||
что, безусловно, напоминает евангельскую фразу, только одно слово в данном случае заменено на другое. Вот как она читается: | что, безусловно, напоминает евангельскую фразу, только одно слово в данном случае заменено на другое. Вот как она читается: |