Суровость: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Теопедия, раздел '''Елена Ивановна Рерих''', http://ru.teopedia.org/hir/</div>
(Новая страница: «Суровость и жестокость – совершенно различные понятия. Но люди не умеют отличать гармони...»)
 
(+цитата из Писем, т.2)
 
Строка 3: Строка 3:
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=13 |раздел=65}}
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=13 |раздел=65}}


[[Категория:Качества человека]]
Но известная суровость должна быть явлена. Без мужества и суровости мы впадем в сентиментальность и вместо четких мыслей и действий присоединимся к хору «небесных» арфистов и начнем умиляться засушенной иммортелькой<ref>Весточка о бессмертии (от англ. immortal – бессмертный).</ref>, полученной от «дир департед уанс»<ref>«Dear departed ones» (англ.) – «дорогие усопшие».</ref>. Украшенные барашки очень хороши на пасхальном столе, но в жизни они являют зрелище жалкое. Итак, не барашки нужны сейчас, но ''львы'' и ''слоны.''
 
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|19}}
 
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
 
[[Категория: Качества человека]]

Текущая версия от 14:21, 19 декабря 2013

Суровость и жестокость – совершенно различные понятия. Но люди не умеют отличать гармонию суровости от судорог жестокости. Суровость есть атрибут справедливости, но жестокость есть человеконенавистничество, он нее нет пути к Братству. Суровость выражается кругом, но жестокость будет в знаке безумия. Не следует понимать жестокость, как болезнь, она так же, как и сквернословие, будет лишь выражением низшей природы.

Источник: Учение Живой Этики - Братство, часть 1, 65


Но известная суровость должна быть явлена. Без мужества и суровости мы впадем в сентиментальность и вместо четких мыслей и действий присоединимся к хору «небесных» арфистов и начнем умиляться засушенной иммортелькой[1], полученной от «дир департед уанс»[2]. Украшенные барашки очень хороши на пасхальном столе, но в жизни они являют зрелище жалкое. Итак, не барашки нужны сейчас, но львы и слоны.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 2, п. 19


Сноски


  1. Весточка о бессмертии (от англ. immortal – бессмертный).
  2. «Dear departed ones» (англ.) – «дорогие усопшие».