Книги Учения Живой Этики: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Теопедия, раздел '''Елена Ивановна Рерих''', http://ru.teopedia.org/hir/</div>
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 30: Строка 30:


{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|140}}
{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|140}}
Хочу спросить Модрочку: если «Иерархия» закончена, как она с начала сентября пишет мне, то что мешает ей выслать мне недостающие страницы и параграфы? Ведь исправить уже готовый перевод на своем языке не так уж много требует времени. Помню, с какой быстротою Франсис переводила «Агни Йогу», и казалось бы, что со времени выхода «Агни Йоги» навык ее должен был еще развиться! Да и сама, занимаясь переводами, знаю, сколько можно сделать при сосредоточенности и систематичности, несмотря даже на частые отрывания от работы. Кто не имеет их? Модрочке же при ее таланте эта работа должна быть так легка! Уже третий год пошел, а мы не имеем и двух полных книг! Два года – большой срок! Сколько новых ниточек уже протянулось бы, если бы книги эти были напечатаны. Отдадим себе отчет, сколько душ привлекла к нам «Агни Йога» и скольким врагам был закрыт рот! Книги – наш лучший доспех и щит. Не будем бояться их, ибо с каждым днем число новых ищущих растет и новые запросы духа пробуждаются и входят в жизнь насущным фактором. Все даваемое дается во благо и преуспеяние. И каждая новая книга учит лишь лучше и шире понимать все существующие учения и религии.
Русская «Иерархия» уже отослана в Париж. Жду последнюю корректуру «Беспредельности», она уже выслана. Надеюсь, к новому году выйдет в продажу.
{{Подпись-ЕИР-Письмо|1|144}}


{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}


[[Категория: Учение Живой Этики]]
[[Категория: Учение Живой Этики]]

Версия от 13:13, 22 июля 2013

Посылаю с Н.К. продолжение «Агни Йоги». Перевод на английский язык будет сделан ОЛ.[1] и мною и послан для обработки Франсис.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 38


Скоро закончим переводить «Агни Йогу», попутно уже переводим «Беспредельность». Мечтаем закончить все переводы.

< ... >

Тороплюсь переслать Вам вторую книгу и «Буддизм»[2]. Третья уже закончена, может быть, и ее можно будет переслать. Прошу мою родную Порумочку, не ожидая обработки Модрочки, иметь у себя этот перевод.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 40


Книга «Беспредельность» растет, соединю ее с «Агни Йогой» и «Шамбалой». Все так переплетено, что, если начать выделять одну «Беспредельность», то она будет лишена души.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 60


Конечно, нужно еще закончить перевод, но все же, надеюсь, к маю одолеем его и приступим к печатанию «Беспредельности». Следующая «Иерархия», вполовину объема «Беспредельности», могла бы выйти к зиме 33-го года, а там подойдет и чудесная книга «Сердце».

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 107


Получила от французской корректуры две «Беспредельности» и «Иерархии». Сейчас у меня на руках корректура французской «Агни Йоги», близящаяся к концу, русская «Беспредельность».

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 134


«Иерархия» так же, как и «Сердце», должны быть напечатаны в самый скорейший срок. Потому Н.К. так интересуется рояльтис[3], ибо они ассигнованы на печатание этих книг. Подумать только, что у нас семь книг к печатанию, считая добавления к первой, и лишь две книги напечатаны по-английски! Щемит сердце, сознавая ответственность свою за такую задержку в выдаче сокровища голодным сердцам! Приложим все усилия к скорейшему переводу книги. Франсис слишком занята, нужно найти еще одного писателя, способного проникнуться нужным духом для корректуры перевода. Может быть, Форсан действительно сможет это сделать. Время не терпит, сроки так кратки, тридцать четвертый год за плечами.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 138


Последние страницы «Иерархии» не отошлю, пока не получу предыдущие, ибо мною переставлены номера и нужно, чтобы они совпали с русским изданием. Между прочим, первые 29 параграфов подберу сама из английского перевода и перешлю их в Америку, чтобы облегчить работу по нахождению их. Перевод писаний Фуямы в Америке был сделан тогда же, потому не понимаю, почему Франсис не могла вставить их и до сих пор еще не имею их, хотя книга закончена. Также очень прошу обратить внимание, что иногда один параграф у Франсис состоит из начала одного и конца другого, причем конец одного и начало другого совершенно выброшены. Это не раз встречалось и в «Беспредельности». Беспокоюсь, будет ли это исправлено. Во всяком случае, сейчас нужно приготовить к печати «Иерархию» и «Сердце». Прошу мою Порумочку и Иентусю последить, чтобы все поправки были внесены, ибо Франсис не знает русского языка, кроме того, она может не понять и моей суконной передачи на английский, тогда как Порумочка и Иентуся больше привыкли к моему способу выражения. Мне так хотелось бы облегчить работу Франсис. Сейчас заняты подбором статей Н.К. для следующей книги. Нужно быть крайне бережными со статьями Н.К. Впрочем, я уверена, что, пытаясь поместить их, Вы, конечно, не посылаете их просто по почте, это было бы недопустимым, ибо все мы знаем, как поступается со статьями, просто присланными в редакцию. Конечно, опыт недопустим, но интересно было бы посмотреть, сколько страниц из «Иерархии» были бы напечатаны журналами, если бы они в свое время были бы посланы по почте. Всюду и везде для успешного следствия нужен личный контакт.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 140


Хочу спросить Модрочку: если «Иерархия» закончена, как она с начала сентября пишет мне, то что мешает ей выслать мне недостающие страницы и параграфы? Ведь исправить уже готовый перевод на своем языке не так уж много требует времени. Помню, с какой быстротою Франсис переводила «Агни Йогу», и казалось бы, что со времени выхода «Агни Йоги» навык ее должен был еще развиться! Да и сама, занимаясь переводами, знаю, сколько можно сделать при сосредоточенности и систематичности, несмотря даже на частые отрывания от работы. Кто не имеет их? Модрочке же при ее таланте эта работа должна быть так легка! Уже третий год пошел, а мы не имеем и двух полных книг! Два года – большой срок! Сколько новых ниточек уже протянулось бы, если бы книги эти были напечатаны. Отдадим себе отчет, сколько душ привлекла к нам «Агни Йога» и скольким врагам был закрыт рот! Книги – наш лучший доспех и щит. Не будем бояться их, ибо с каждым днем число новых ищущих растет и новые запросы духа пробуждаются и входят в жизнь насущным фактором. Все даваемое дается во благо и преуспеяние. И каждая новая книга учит лишь лучше и шире понимать все существующие учения и религии.

Русская «Иерархия» уже отослана в Париж. Жду последнюю корректуру «Беспредельности», она уже выслана. Надеюсь, к новому году выйдет в продажу.

Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 1, п. 144


Сноски


  1. Вероятно, Ояна – см. письмо о переводе книг Учения от 8 июня 1929 г.
  2. Имеются в виду «Листы Сада Мории. Озарение» и «Основы Буддизма» в английском переводе.
  3. Royalties (англ.) – авторские гонорары.