Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:  +
{{raw:t-ru-pool:Содержание справа}}
 +
==Книги Учения Живой Этики==
 +
 +
Следует перечитывать книги Учения, ибо каждый день укажет новое приложение.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-УЖЭ |книга=4 |раздел=382}}{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|03.11.1928}}
 +
 +
==Дневники==
 +
 +
Книга «Зов» не знала препятствий. Книга «Озарение» камню подобна. Книга «Община» подобна плавателю перед бурей, когда каждый парус и каждая веревка содержат жизнь.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|01.10.1926}}
 +
 +
Книги «Община» в магазины не давать до 29-го года. Послать через Лун[ачарского].
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|07.04.1927}}
 +
 +
– Книгу «Община» не более одного рубля, но предложить доход в фонд, указанн[ый] Лун[ачарским].
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-ЗУЖЭ|08.04.1927}}
 +
 +
==Письма==
 +
 
Посылаю с Н.К. продолжение «Агни Йоги». Перевод на английский язык будет сделан ОЛ.<ref>Вероятно, Ояна – см. письмо о переводе книг Учения от 8 июня 1929 г.</ref> и мною и послан для обработки Франсис.
 
Посылаю с Н.К. продолжение «Агни Йоги». Перевод на английский язык будет сделан ОЛ.<ref>Вероятно, Ояна – см. письмо о переводе книг Учения от 8 июня 1929 г.</ref> и мною и послан для обработки Франсис.
   Строка 104: Строка 127:     
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|30}}
 
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|30}}
 +
 +
С нетерпением жду присылки страницы Учения, написанной Фуямой во время пребывания в Америке в 29-м году, – «Владыка, как распространять Учение Твое?» ''Мне она очень нужна. ''Копию, полученную мною, я отослала в Париж для французской «Агни Йоги».
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|35}}
 +
 +
Зина вполне права, что в копию, сделанную Раей, вкралась ошибка, и частичка отрицания «не» должна быть изъята. Имейте в виду, что в пересылаемых копиях могут вкрасться ошибки, ибо я просматриваю их лишь бегло, и ''точнее'' должна быть английская, потому пусть Зина сравнит ее с английской, имеющейся у Модры или у Порумы. Теперь я немного обеспокоена: о каких пропусках в русской книге «Сердце» говорит Радна? Ведь русская копия «Сердца», посланная в Америку, не есть последняя, и там могли войти фразы, вычеркнутые при окончательном просмотре. Потому очень прошу Радну указать мне эти пропуски. «Сердце» и «Мир Огненный» из-за краткости времени были просмотрены мною лишь один раз, и все пропуски и ошибки были тщательно указаны Шкляверу. Также прошу принять во внимание, что английские копии «Мира Огненного» и «Беспредельности» будут отсылаться ''в смысле полности'' такими, как я желаю их видеть. Не сравнивайте их с имеющимися у Вас русскими рукописями, ибо все они не в окончательной редакции. В Вашем рвении Вы можете вставить именно то, что я вычеркнула при дальнейшем просмотре.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|52}}
 +
 +
Так, Рихард Яковлевич сообщает, что уже давно переведена вторая часть книги «Листы Сада Мории», это очень радостно слышать и, конечно, желательно, чтобы перевод был возможно точным. Потому, если есть какие недоумения, я всегда рада пояснить, тем более что в каждое издание вкрались ошибки. Просмотрю ошибки в русском издании и перешлю их Вам. Также вполне согласна с Рихардом Яковлевичем, что «Иерархию» следует издать раньше «Беспредельности». Сейчас я кончаю просматривать английский перевод «Беспредельности», которая будет издаваться вслед за «Сердцем», уже находящимся в печати, затем «Мир Огненный». Вторая часть «Листов Сада Мории» уже переведена, но еще не проверена. Думаю, что придется печатать ее уже после «Мира Огненного» и, когда будет возможность, издавать хотя бы по две книги в год.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|61}}
 +
 +
Ведь истинный Облик не мог быть дан во дни начала теософского движения. Он должен знать, что Облик этот есть Величайший, именно Учитель Учителей, именно Владыка Мира, Один из Трех Владык Мира.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|62}}
 +
 +
Вы правы, что нужно торопиться с собиранием средств, ибо у нас имеются уже переведенные, но не обработанные еще окончательно две части «Мира Огненного», две части «Беспредельности», вторая часть «Листов Сада Мории» с дополнениями, не вошедшими в первую книгу «Листов Сада Мории» английского издания, и книга «Новая Эра». И уже пишется третья часть «Мира Огненного». Конечно, придерживаясь самой большой точности в переводе, мы должны заботиться и о красоте его, потому буду очень благодарна Вам, если после обработки его г-жою Грант Вы, в свою очередь, просмотрите его и перешлете мне на окончательное одобрение. Об этом я сейчас же напишу нашему Комитету и самой г-же Грант.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|63}}
 +
 +
Перечисленные Вами параграфы добавлены к французскому и английскому второму изданию по Указанию из разных книг Учения, частью из «Иерархии», частью из «Беспредельности». Да, имеются еще книги Учения, не напечатанные и на русском языке.
 +
 +
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
 +
 +
Книга «Мир Огненный» должна была выйти в конце февраля к приезду Н.К. в Париж. Книга «Сердце» еще раньше. Судя по письмам, обе книги были уже напечатаны в самых первых числах марта, причем выход книги «Мир Огненный» задержался из-за потери пакета, во всяком случае, книга «Сердце» вышла раньше.
 +
 +
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
 +
 +
Теперь несколько слов Радночке. Спасибо за присланные замеченные ею ошибки и пропуски<ref>Речь идет о книге «Сердце».</ref>. Но, по счастью, ни один пропуск, так же как ни одна опечатка не изменяют смысла, потому буду счастлива, если в английском издании окажется не больше ошибок, нежели в русском. Также надеюсь, что Радночка ''не заменила'' по своему усмотрению некоторые малые буквы прописными и наоборот, ибо в некоторых случаях это было бы грубой ошибкой. Так, в § 80<ref>В тексте опечатка. Следует читать: § 118.</ref> именно нужна ''малая ''буква в слове «мы», тогда как в § 314 «Мы» должно писать с ''прописной, ''ибо здесь подразумеваются Великие Владыки, которые, спасая человечество, стоят именно на краю Бездны.
 +
 +
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
 +
 +
В остальных параграфах я иногда сознательно заменила прописную букву малой, ибо нельзя, чтобы почти вся фраза состояла из одних прописных, ибо пропал бы желаемый эффект подчеркивания. В §532 я сознательно поставила прописную букву в «Сердце», желая его подчеркнуть как возглавляющего Космические Весы.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|68|21.07.1934}}
 +
 +
Велико было бы его изумление, если бы он узнал, что ни одна книга, которыми он так якобы восхищается, не написана без моего участия, более того, имеются книги, которые написаны и продолжают даваться только при моем участии, но самое главное то, что все эти книги даны на основании моего огненного опыта. Вот почему и пояснение этих книг, и очищение Учения Белого Братства от накопившихся нагромождений доверено Великим Владыкой именно мне. Говорю это не для своего возвеличения, но для утверждения, ибо для пользы дел это ''необходимо.''
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|86}}
 +
 +
Слово «Майтрейя» стоит на обложке книг Учения, начиная с книги «Агни Йога», первое слово и будет означать его''
 +
 +
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
 +
 +
...из книги «Криптограммы Востока». Книга эта из того же Источника, что и Учение, но пришлось дать ей имя, ибо издательства не принимают анонимных трудов.
 +
 +
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
 +
 +
Книги Живой Этики заключают в себе величайший Синтез, именно, они есть ключ ко всем Учениям.
 +
 +
{{raw:t-ru-pool:Пропущено}}
 +
 +
Знак на ''обложке книг'' «Зов» и «Озарение» изображает ''Храм Духа.''
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|89}}
 +
 +
Теперь, конечно, можно писать «Бог» с большой буквы. Ведь с этим словом с незапамятных времен связывалось людьми все самое высшее по их уразумению, пусть же оно и остается таким. Дело не в наименовании, но в смысле влагаемом. Потому сделаем эту уступку. И я сама поставила бы прописную букву, если бы могла просмотреть корректуру. Очень много ошибок и пропусков вкралось в русское издание «Агни Йоги», хотя, конечно, есть опечатки и в английском издании. Много лишних нареканий избегли бы мы, если бы сохранили прописную букву в слове Бог.
 +
 +
Относительно перевода «Иерархии» думаю, лучше придерживаться русского текста. С прописной буквой встречается много недомыслий. У меня не хватает времени прочитывать все рассылаемые мною копии рукописей. Было время, когда у меня было одновременно до 30 копий разных корректур, да еще на разных языках. Обычно я посылала просмотренную русскую рукопись печатнику в Париж, оставляя копию ее у себя для сверки с присылаемой корректурой, остальные рассылала, надеясь на точность переписчика. Но случалось, что сотрудники, читая английскую корректуру, тоже исправленную мною, начинали иногда при проверке руководствоваться пересланной им не исправленной мною русской копией и, встречая иногда прописную букву вместо малой и наоборот, заменяли по своему разумению, что часто было неправильно. То же случилось и с некоторыми добавлениями. Так, много таких недомыслий в английской книге «Сердце». Об этом мне написала сама виновница неудачных исправлений.
 +
 +
Русские издания «Сердце», «Иерархия», «Огненный Мир» далеко не безупречны, ибо из-за дальности расстояния я имею возможность просмотреть только первую корректуру, в которой бывает очень много ошибок и пропусков.
 +
 +
Думаю, что в «Иерархии», § 6, лучше придержаться русского текста – «нашего цикла», в § 8, конечно, лучше писать «Нас» с прописной, хотя будущее открыто всему человечеству.
 +
 +
§ 20. Здесь имеются в виду действия духа на расстоянии или во сне, когда нами совершаются замечательные действия и тем не менее, пробуждаясь, мы очень смутно или же вовсе не помним о них.
 +
 +
§ 52. В русском тексте тоже правильно. Ибо лишь Иерархия и Беспредельность устанавливают истинную (не кажущуюся нам) реальность. Потому понятия эти можно рассматривать, как ведущие реальность, но, конечно, не будет ошибкою сказать «ведущими к реальности».
 +
 +
§ 57. В обеих версиях смысл один. Стремление к Высшему рассматривается как спасительное или спасающее устремление.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|129}}
 +
 +
Теперь, о какой новой книге пишете Вы, откуда ожидаете Вы ее? Ибо никаких введений к своим Книгам Владыка М. не дает. «Агни Йога» на русском языке почти что распродана, ибо остаются всего несколько экземпляров, которые я хочу приберечь. Конечно, следовало бы ее выпустить вторым изданием, но сейчас она только что выпущена вторым изданием на английском и первым изданием на французском и латышском языках. Наши соотечественики-эмигранты не очень интересуются вопросами духовными, и потому книги эти туго продаются и, конечно, это не дает нам сейчас возможности печатать так скоро и так много, как мы хотели бы. ''Гораздо больше спроса'' на английские издания. Явление духовной темноты в России было причиной дикой революции и сейчас их непрекращающегося самоедства.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|131}}
 +
 +
Конечно, Калименов может перевести «Агни Йогу» и другие книги Учения на болгарский язык.
 +
 +
{{Подпись-ЕИР-Письмо|2|135}}
    
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
 
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
    +
[[Категория: Литература]]
 
[[Категория: Учение Живой Этики]]
 
[[Категория: Учение Живой Этики]]
trusted
27 349

правок

Навигация