Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.8, п.192

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Данные о письме

том 8, письмо № 192

Участники
Автор: Рерих Е.И.
Адресат: Фосдик З.Г., Фосдик Д.
Посыльный:
Даты
Написано: 30 июня 1950
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык:
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 8, письмо № 192

Родные мои, вероятно, Вы уже знаете и по радио и из газет о катастрофе, которая грянула в нашем мирном Сиккиме. Вследствие трёхдневного ливня и небольшого землетрясения произошли многочисленные и на большом протяжении сползания почвы с холмов со всеми постройками и посадками на них. Очевидцы этих обвалов говорят, что грохот и ужас этого можно только сравнить со взрывами нескольких бомб. Дарджилинг стал неузнаваем, настолько его конфигурация изменилась. Наш Калимпонг пострадал значительно меньше, можно сказать, несравнимо. Но все дороги, ведущие к городам, жестоко исковерканы, мосты, виадуки, железное полотно и железнодорожный состав снесены, потребуются месяцы для некоторого восстановления их. Дарджилинг скоро три недели как без электричества и питьевой воды. Мы более счастливые: только несколько дней были при уменьшенном электрическом свете и некоторой экономии в воде из-за сломанных водопроводных труб. Но и это не было страшно, ибо на нашем компаунде[1] имеется источник неплохой воды. Такого бедствия за всю историю Сиккима не было зарегистрировано. Говорят, что Дарджилинг никогда не вернётся к своему прежнему виду и значению. Теперешнее Правительство не в состоянии отстроить и восстановить в прежнем виде все дороги и правительственные учреждения. Много построек снесено и немало погибших людей.

Почта установлена на людях, потому берет больше времени. Заказные письма, отправленные мною в Бомбей июня 11-го накануне катастрофы, так и не дошли. Некоторые письма сюда доставлены в таком промокшем состоянии, что ничего нельзя разобрать, чернила совершенно слились, обидно, ибо письма были из Харбина! Но Ваше от 13-го счастливо дошло. Будем надеяться, что и моё дойдёт до Вас. Конечно, мы всё время под угрозой новых обвалов, монсун продолжается и сильнее, нежели в прошлом году. Приходят донесения из разных соседних местностей о продолжающихся обвалах. Слышно о землетрясениях и обвалах и на Тибетской стороне. Слушали по радио сообщение из Нью-Йорка о катастрофе в Дарджилинге и Калимпонге, не так много преувеличений. Надеемся, что у Вас все благополучно и Корейский эпизод Вас не встревожил. Конечно, никто не будет помышлять о мировой войне, это было бы безумием. Мы храним полное спокойствие и собираемся тут способствовать открытию здесь Буддийского центра[2].

Прилагаю Вам пояснения параграфов из «Общины»[3].

Страница 5. «Спою тебе песнь твоей матери и...» Именно, твоей матери. Песнь, которую пели и, вероятно, и сейчас поют матери, жены и сестры, песни, которые так близки сердцу каждого восточника, да и Западу.

Страница 19. Опечатка, следует читать – «поминать».

Страница 26. «Ponder over the word "tchelovek" – Man, it means the spirit or the thinker existing through Ages»[4].

Страница 28. «Серебро рождающее» – «Silver gives birth to (the) Rainbow»[5]. Серебро является основой для многих металлов, именно серебро употребляется при многих сплавах, ибо оно легко само соединяется и способствует соединению некоторых несоединимых металлов.

Страница 29. Необходимо сохранить и не смущаться упоминанием существующих безобразий. Учение касается всех сторон жизни, иначе оно не называлось бы Учением Жизни, или Живой Этикой. Потому умалчивание и скрывание есть потворство злу, и такое лицемерие Учителю не нужно. Люди изобрели много всяких шор и ширм для сокрытия самых ужасных пороков, ужасных по их разлагающим последствиям.

Страница 41. «...сравнённых духов с землёй...» можно перевести «...the spirits leveled to the ground in their servility».

Страница 85. «...невидимого, но ощутимого аппаратами...» правильно, ибо новейшие аппараты запечатлевают свет и звук, которые человеческий организм ещё не в состоянии уловить. Аппараты указывают напряжение и усиление мысли и психической энергии. Фотографическая пластинка снимает образы Тонкого Мира и самых отдалённых миров, которые неуловимы последними телескопами. Также новейшие аппараты и приспособления к ним рекордируют и транспонируют неуловимые для нашего уха звучания в Природе, записаны были песни жабы и крабов и т.д. в джунглях.

Страница 112. «Момент сживания». Можно перевести как «moment of assimilation».

Страница 114. «People will rather let their blood vessels burst from tension than manifest a new understanding»[6].

Страница 123. Пароксизм эгоизма нельзя назвать иначе, как ужасом и бешенством.

Страница 127. Включить. Не вижу, что может смущать в этой фразе.

Страница 132. Следует везде сохранить определение «социальный психолог». Истинно, нужно быть психологом, чтобы выносить прогнозы. Потому сохраните везде это определение, также и социального пророка, иначе параграф утратит смысл связи с древними Учениями.

Страница 146. Что смущает Вас в этом параграфе? Он хорошо пояснён. Анонимность неизбежна при обширной общей работе. И развитие психомеханики настолько увеличивает её амплитуду, что, право, невозможно думать о своём маленьком «я».

Страница 156. «Оба Моих знака (знак Служения и знак Общины) – храните». Можно поставить их и без скобок.

Страница 168. Можно заменить слова «тысячи знаков» словами «тысячи формул».

Страница 187. Конечно, человек, будучи носителем Всеначальной энергии в её высшем проявлении психической энергии, является соединителем миров, и, стоя на высоте, он может обозревать дальние горизонты, земные и небесные, и ярый простор может пробудить в нём новые мысли.

Страница 199. «Контакт космического преобразования...» можно перевести «Космик трансформешэн...»[7].

Страница 200. «Through the coils of the serpent we are climbing to the top of the hill. We save safeguarded our fund of Psychic energy and nothing can disillusion us»[8] – относится к моему сну. Сон этот уявился провозвестием грядущей опасности уничтожения всего живущего силами Тьмы. Но с тех пор Змий не только удалён из нашей Солнечной Системы[9], но погрузился в область, называемую «Тишина Молчания». Прилагаю Вам описание этого сна.

Страницы 237 и 238. Оставить все за исключением – «где заключён металл М.».

Страница 242. Сотрудничество следует перевести как «Фратернити»[10]. Братство покрывает все – и сотрудничество, и общину, и содружество.

Теперь первый список в письме от 31 мая.

Страница 25. «Сосредоточить многословие» – «more concise or eliminate verbosity».

Страница 33. «Набухание стихийных обликов» можно оставить «swelling of the elements» (без «images»).

Страница 15. Не следует вставлять слова «irritable».

Страница 91. Не следует прибавлять слова «almost», ибо водянку лечить нельзя, можно лишь протянуть процесс.

Думается мне, что Вам будет трудно перевести и параграф 257 – «Явление болезней можно понять как уколы вещества всечеловеческого...» Предлагаю «уколы вещества всечеловеческого» перевести «as stings of panhuman characteristic of cooperation with Evil». Сотрудничество с силами тьмы породило все болезни, все ужасы, переживаемые человечеством.

Описание двух снов, следовавших один за другим.

1911 год. Н.К. и я едем в тарантасе по безотрадной местности, совершенно лишённой каких-либо признаков растительности и жилья. Всё выжжено. Небо серое, земля того же тона – серо-жёлтая. Долго едем по этой жуткой пустыне, не встречая ни птиц, ни животных. Наконец вдали, в стороне, показывается холм. Обрадовавшись, мы подъезжаем ближе, думая, взойдя на него, увидеть что-либо на горизонте. Но, подъехав вплотную, мы с ужасом увидели, что это был не холм, но гигантский свернувшийся и спящий Змий, того же пепельного тона, что и вся земля. В сознание встало, что этот гад пожрал все вокруг себя и заснул.

Сон-видение Гигантской Огненной Рыбы, низвергнутой с Небес.

Сумерки вечерние. Снова мы с Н.К. в том же тарантасе едем по дороге, проложенной посреди широкой долины и обсаженной деревьями. Налетает страшный ураган. Небо становится бархатным-чёрным, деревья со свистом пригибаются к земле. Наш тарантас опрокидывается, мы летим в канаву, но остаёмся невредимы и даже как бы защищёнными от урагана. Но вот с ужасающим ударом грома чернота Небес разверзается, и из Горнила Огня, как молния, низвергается на землю Гигантская Огненная чешуйчатая Рыба, головою вниз, её раздвоившийся хвост завился в кариатиду и упёрся в черноту небес. Гигантский огненный столб соединил Небеса с Землёю.

Позднее я узнала, что на Востоке Рыба является символом Аватара, Мессии, и, конечно, Аватар на своём проявлении не может не потрясти сферы земные и небесные.

Послала Вам ответы на все вопросы. Теперь жду описания Вашего концерта и планов на будущий сезон. Не думаете ли, что «Диалог» Платона немного труден? Впрочем, я не ведаю уровня сознания Ваших учеников и аудитории, ими привлекаемой, иногда хорошо предложить им самим избрать, что им нравится, конечно, среди лучших образцов литературы. Они больше зажгутся темами, ими избранными. Надеюсь, что родной Дедлей нашёл лучшее лекарство в книгах Учения и в углублении в смысл их. Помощь придёт, Помощь не замедлит. Великий Владыка ведает час нужды.

  1. Compound (англ.) – резиденция.
  2. См. примечание 2 на стр. 237.
  3. Разбирается рижское издание.
  4. «Вдумайтесь в слово "человек" – оно означает дух, или чело, преходящий веками» (§32).
  5. «Серебро рождающее – начало радуги» (§35).
  6. «От напряжения скорее могут лопнуть сосуды, но понимания не произойдёт» (§ 150).
  7. «Cosmic transformation» (англ.).
  8. «Через кольца змия поднимаемся на простор холма, ибо мы сберегли запас психической энергии и разочаровать нас нельзя» (§ 226).
  9. Сверху от руки написано: Системы Миров.
  10. «Fraternity» (англ.).